Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
L’äks’imä meččih...
История изменений
01 июня 2020 в 14:09
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Пошли в леса большие искать коров. Значит, мы коров не нашли. [Встретилась] потом водица [лужица], через водицу [лужицу] лапы [следы] медвежьи, а мы подумали – [следы] мужчины. А я и сказала, что «Настя, это мужчина шел за берестой». Вот. А это и не он. В другой конец пошли: там медвежьи следы. Мы испугались. Одна пошла в сторону, а другая пошла по тропе. Я, я пошла. Вот. Шла, шла – встретилась березка... За березкой медведь. Я говорю: «Ёхо-тетя, медведь, медведь!». Мы испугались, подняли крик... Грибы из корзиночки выскакивают. А там народ бегут [бежит]: «Где медведь?». Медведь как даст [лапой] по пню – и пень полетел, и сам ушел, вот. Вот какие случаи бывают у нас. Все.
01 июня 2020 в 14:08
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: L’äks’imä meččih šuwr’ih eččimäh l’ehmie.
Značit, myö l’ehmiä emmä l’öwd’än.
Šiin’d’ä vez’yt, vez’yz’es’t’ä poikki luapat kondien omat, a myö duwmaiččima mužikan omat.
A mie i šanoin, što “Nas’t’a, t’ämä on mužikka, aštu tuohešta”.
Vot.
A t’ämä i ei ow.
Toizeh n’okkah män’iimä: šiel’ä kondien jäl’l’et.
Myö pöl’l’äššyimmä.
Yks’i l’äks’i randah, a toin’e l’äks’i troppua myöt’, mie l’äks’iin.
Vot.
Aššuin, aššuin – šyn’d’y koivun’e...
Koivuzen tagana kondie.
Mie šanon: “Joho-t’otka, kondie, kondie!”.
Myö pöl’l’äššyimmä, ravun noššimma...
Gribatten mos’t’inkašta skočitah pois’.
A šiel’d’ä naroda hypät’äh: “Mis’s’ä kondie?”
Kondie kuin ando kanduo vaš – i kando l’en’d’i, i iče uid’i, ka.
Ka mit’t’yözet meil’ä slučait ollah!
Kaikki.