ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

El’et’t’ih d’iedo da buabo...

История изменений

01 июня 2020 в 15:12 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили дед да баба. Не было у них детей. Баба и говорит деду: «Давай поставим в печь горшок загусты [ржаной каши]». Баба поставила горшок, и оттуда, из печки, [кто-то] начал кричать: «Баба, открой заслонку, мне жарко!». Бабушка посмотрела в печку, а там сидит девочка. Вышла девочка из печки. Бабушка, дедушка обрадовались, дали [девочке] имя Огушка, (‘Огоне’). Узнали [о ней] другие девочки и стали звать [ее] в лес за земляникой. Бабушка, дедушка не отпускали, [потому] что она маленькая. Девочки [снова] еще стали звать. Дедушка, бабушка отпустили Огушку. В лесу Огушка потерялась. Девочки пришли домой, а Огушки с ними нет. Огушка пошла по кусточкам, сама плачет. Навстречу попадает заяц: «Что ты, Огушка, плачешь?». – «К дедушке, к ба-бушке хочется!». – «Не плачь, садись на меня [мне на спину], я тебя проведу!». И попала [девочка] в избушку. В избушке сидит баба-яга: «Как ты ко мне попала? Теперь я тебя не отпущу. Бери подмети пол, наноси воды, истопи баню, попарь меня». Огушка подмела пол, принесла воды, истопила баню, попарила бабу-ягу и усыпила. Огушка вышла на крыльцо. Идет бык: «Девочка, что ты плачешь?». – «К дедушке, к бабушке хочется!». – «Садись мне на спину, я тебя провезу [доставлю] к дедушке, к бабушке». – «Нет, не сяду, баба-яга догонит и нас обоих побьет». – «Садись, бабе-яге нас не догнать». Девочка села быку на спину. Бык побежал, баба-яга проснулась – Огушки нет! Она побежала за ними. Огушка видит — баба-яга догоняет. Только бабе-яге схватить Огушку – бык как дристнет... И баба-яга пошла на ручей умываться. Пока баба-яга умывалась, бык отвез Огушку к дедушке, к бабушке. Дедушка и бабушка обрадовались и Огушку и быка накормили всякой едой. (Мне мать рассказывала про Огоне и бабушку).

01 июня 2020 в 15:11 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили дед да баба. Не было у них детей. Баба и говорит деду: «Давай поставим в печь горшок загусты [ржаной каши]». Баба поставила горшок, и оттуда, из печки, [кто-то] начал кричать: «Баба, открой заслонку, мне жарко!». Бабушка посмотрела в печку, а там сидит девочка. Вышла девочка из печки. Бабушка, дедушка обрадовались, дали [девочке] имя Огушка, (‘Огоне’). Узнали [о ней] другие девочки и стали звать [ее] в лес за земляникой. Бабушка, дедушка не отпускали, [потому] что она маленькая. Девочки [снова] еще стали звать. Дедушка, бабушка отпустили Огушку. В лесу Огушка потерялась. Девочки пришли домой, а Огушки с ними нет. Огушка пошла по кусточкам, сама плачет. Навстречу попадает заяц: «Что ты, Огушка, плачешь?». – «К дедушке, к ба-бушке хочется!». – «Не плачь, садись на меня [мне на спину], я тебя проведу!». И попала [девочка] в избушку. В избушке сидит баба-яга: «Как ты ко мне попала? Теперь я тебя не отпущу. Бери подмети пол, наноси воды, истопи баню, попарь меня». Огушка подмела пол, принесла воды, истопила баню, попарила бабу-ягу и усыпила. Огушка вышла на крыльцо. Идет бык: «Девочка, что ты плачешь?». – «К дедушке, к бабушке хочется!». – «Садись мне на спину, я тебя провезу [доставлю] к дедушке, к бабушке». – «Нет, не сяду, баба-яга догонит и нас обоих побьет». – «Садись, бабе-яге нас не догнать». Девочка села быку на спину. Бык побежал, баба-яга проснулась – Огушки нет! Она побежала за ними. Огушка видит — баба-яга догоняет. Только бабе-яге схватить Огушку – бык как дристнет... И баба-яга пошла на ручей умываться.

01 июня 2020 в 15:10 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: El’et’t’ih d’iedo da buabo. Ei ollun heil’ä lapšie. Buabo i šanow d’iedolla: “Davai s’eizatamma t’uwguah padan huttuo”. Buabo s’eizatti padan i šiel’ä t’uwguašta rubei mögiz’emäh: “Buabo, avua zaslonka, mywla ägie!”. Buabo kačahtiih t’ywguah, a šiel’ä istuw t’yt’t’ön’e. Viid’i t’yt’t’ön’e t’uwguašta. Buabo, d’iedo ihaššuttih, annettih n’imen Ogon’е. T’iijuššettih toiz’et t’yt’t’öz’et i ruvettih kuččumah meččäh mančikkah. Buabo, d’iedo ei laškiel’du, što hiän pikkaran’e. T’yt’t’öz’et viel’ä ruvettih kuččumah. D’iedo, buabo laškiettih Ogoz’en. Mečäššä Ogon’e kado. T’yt’t’öz’et tuldih kod’ih, a Ogois’t’a jowle. Ogon’e l’äks’i vičikköz’ie myöt’en, iče it’köw. Popadaiččow vaštah jän’is’: “Mid’ä šie, Ogon’e, it’et?”. – “D’iedolluoh-buabolluoh himottaw!”. – “El’ä it’e, istuoče m’iwn piäl’l’ä, mie šywma šuatan!”. I popad’i pert’izeh. Pert’izeššä istuw buabo-jaga: “Kuin šie m’ywlluoh popad’iit? N’yt’t’en mie šywma en lašše. Ota pywhi late, kanna vet’t’ä, l’ämmit’ä kyl’y, kyl’vet’ä m’ywma”. Ogon’e pywhki laten, toi vet’t’ä, l’ämmit’t’i kyl’yn, buabo-jagan kyl’vet’t’i i uinotti. Ogоn’e viid’i kril’čoila. Aštuw här’gä: “Tyt’t’ön’e, mid’ä šie it’et?”. – “D’iedolluoh, buabolluoh himottaw!”. – “Istuo m’ywla s’el’gäh, mie šywma šuatan d’iedolluoh, buabolluoh”. – “Ei, en istuoče, jaga-buabo tavottaw i meid’ä molembie pergaw”. – “Istuoče, jaga-buabolla tavottua ei šua”. T’yt’t’ön’e istuoččih här’r’äl’l’ä šel’gäh. Här’gä l’äks’i hyppiämäh, jaga-buabo havaštu: Ogois’t’a jowle! Hiän l’äks’i hyppiämäh jäl’l’es’t’i. Ogon’e kaččow: jaga-buabo tavottelow. Vain Ogois’t’a hvat’t’ie jaga-buabolla – här’gä kuin dris’n’iw... I buabo-jaga l’äks’i ruwčalla pez’ieččemäh. Kun’i buabo-jaga pez’ieččih, här’gä šuatto Ogoz’en d’iedolluoh i buabolluoh. D’iedo i buabo ihaššuttih i šyöt’et’t’ih Ogoz’en i här’r’än jogo paikalla. (M’ywla muamo pagiz’i Ogois’t’a i buabois’t’a).