Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Vihan i ridan polhe
История изменений
21 февраля 2022 в 01:11
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) заголовок перевода
с Vihan i ridan polhe
на Матфей 5:21-26
27 июня 2020 в 22:35
Andrew Krizhanovsky
- изменил(а) текст
21«Tö tedat, miše jo ezitatoile oli sanutud: «Ala riko.» Ken rikob, maksab sudad. 22No minä sanun teile: kaikutte, ken uhtei käregandeb vellen päle, maksab sudad. Mugažo kaikutte, ken sanub ičeze vellele: «Voi sinä hagopä», maksab Nevondkundan sudad, i ken sanub: «Voi sinä urad», maksab adun lämoid. 23Ku sinä ved altarile lahjad, i sigä johtutad, miše vellel om midä-se sindai vasthapäi,| 24ka jäta lahj altarin edehe i mäne edel latte vellenke. Sen jäl’ghe mäne vemha lahj altarile. 25Ku ken-ni sudiše sinunke, latte teramba, konz hänenke völ oled astmas sudha. Muite hän andab sindai sudjan käzihe, i sudj andab sindai varjoičijale, i muga sindai tactas türmha. 26Todeks sanun sinei: sigäpäi sinä ed lähte, kuni ed maksa kaiked jäl’gmäižehe kodrantahasai.»
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 5.
От Матфея святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод).
на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 5.
От Матфея святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод).
en=Matthew|5
08 июля 2019 в 16:05
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай,| кто же убьет, подлежит суду. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду;| кто же скажет брату своему: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной. 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,| 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим,| и тогда приди и принеси дар твой. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним,| чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;| 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
08 июля 2019 в 16:04
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
21«Tö tedat, miše jo ezitatoile oli sanutud: «Ala riko.» Ken rikob, maksab sudad. 22No minä sanun teile: kaikutte, ken uhtei käregandeb vellen päle, maksab sudad. Mugažo kaikutte, ken sanub ičeze vellele: «Voi sinä hagopä», maksab Nevondkundan sudad, i ken sanub: «Voi sinä urad», maksab adun lämoid. 23Ku sinä ved altarile lahjad, i sigä johtutad, miše vellel om midä-se sindai vasthapäi,| 24ka jäta lahj altarin edehe i mäne edel latte vellenke. Sen jäl’ghe mäne vemha lahj altarile. 25Ku ken-ni sudiše sinunke, latte teramba, konz hänenke völ oled astmas sudha. Muite hän andab sindai sudjan käzihe, i sudj andab sindai varjoičijale, i muga sindai tactas türmha. 26Todeks sanun sinei: sigäpäi sinä ed lähte, kuni ed maksa kaiked jäl’gmäižehe kodrantahasai.»
- создал(а) перевод текста
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 5.
на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 5.
От Матфея святое благовествование, Глава 5. Библия (Синодальный перевод).