ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kuin šuaha rebuo

История изменений

04 июня 2020 в 11:39 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Rebuo šuaha pid’äw mahtua. Jes’l’i koiranke l’äht’ie, n’in hyppel’ywt’t’äw, i koiran vaivuttaw i iče vaivut l’öt’ökši. A paraš az’ie – koiratta. Miwla ružja ol’i bel’giiskoi. Yhä hyvä ružja, zvolat, kuin z’irkalot, i ambuw ed’äh, a tapa ei. Ruan’iččow, ver’i vuodaw, a tapa ei, n’i konža et tavota ammuttuo z’vier’ie. Vanhat ohot’n’ikat miwla sovietuidih kal’ie. Ka mie zvolan erotiin i pan’iin kiwguah, l’ämbiehyöh; zvolat oldih juotettu vaššella, voičči palavoittua. Palavoitiin n’iin, što zvolat rus’s’ottih. Mie n’e ved’eh. Nu rubei ambumah, n’in vier’ie ei šua: za sto dvatcat’ šagow – ei l’ekaha. A verd’ä – hot’ kuapl’azen laškiis’. Ka šilloin mie annoin reboloilla ägied’ä. A pywd’iä heid’ä yhä prosto. Ota s’viežoi jäl’gi, al’i kohti aššu, vain huavua, štobi ol’iis’ rebo. Aššu hil’l’akkazeh, štobi ei pöl’l’ät’t’iä. Kuin vain dogad’iit: kočahti rebo – šie hiiren rukah piičku. Iče hot’ awgiella šeizo, vain el’ä l’iiku. Kuin vain kuwlušti piičkun’ehen – piet’t’yw, ed’eh tulow. Ris’t’ikanžan duwhu hänel’l’ä tulow, no ei šua rozber’ie mis’t’ä, jes’l’i et l’iiku. A eččimät’t’ä jät’t’iä – ei fat’i vägie revolla. Mulloin mie talvešša kakšitoista rebuo tapoin. Jawhuo, i suaharuo, i mat’er’jua, i äijän muwda polučiin. Rebo on yl’en herka tappua. Vain, vain hot’ yhel’l’ä drobuzella koškuw, n’in jo kirbuow.

04 июня 2020 в 11:38 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Лисиц ловить надо умеючи (‘уметь’). Если с собакой пойдешь (‘пойти’), то набегаешься (‘лиса заставит побегать’), и собаку замучает, и ты (‘сам’) устанешь, как собака (‘будешь как лягушка’). А лучше всего (‘лучшее дело’) – без собаки. У меня ружье было бельгийское. Очень хорошее ружье [было], стволы как зеркало, и стреляло далеко, но не убивало. [Зверя] ранит, кровь бежит (‘течет’), а [зверя] не убивает. Никогда, никогда не догонишь раненого (‘стреленого’) зверя. Старые охотники посоветовали мне закалить [ружье]. Вот я стволы отделил и положил [их] в печь после того, как она протопилась. Стволы; стволы были наварены медью, можно было греть. Нагрел так, что стволы покраснели. Я их в воду. Ну, [ружье] стало стрелять так [метко], что не поверишь: за сто двадцать шагов убивает (‘не шевельнется’). А крови – хоть капельку пустило бы. Вот тогда я дал лисицам жару. А ловить их очень просто. Возьми свежий след или иди прямо, только уверься, что [в той стороне, куда ты идешь] есть лисица. Иди тихонько, чтобы не напугать [ее]. Как только увидишь (‘увидел’), что лисица выбежала – ты попищи по-мышиному. Сам хоть на открытом месте стой, но только не шевелись. [Лиса] как только услышит (‘услышала’) писк, остановится, прямо к тебе (‘перед тобой’) придет. Запах человека она чувствует, но не сможет разобраться – откуда, если [ты] не шевелишься. А оставить мышь [и] не поискать [ее] – у лисицы не хватает силы. В прошлом году я за зиму двенадцать лисиц убил. Муки и сахару, и мануфактуры, и много [всего] другого получил. Лисицу очень легко убить, пусть (‘хоть’) даже одной дробинкой попадет, [и] то уже падает.

04 июня 2020 в 11:36 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Rebuo šuaha pid’äw mahtua, jes. Jes’l’i koiranke l’äht’ie, n’in hyppel’ywt’t’äw, i koiran vaivuttaw i iče vaivut l’öt’ökši. A paraš az’ie – koiratta. Miwla ružja ol’i bel’giiskoi. Yhä hyvä ružja, zvolat, kuin z’irkalot, i ambuw ed’äh, a tapa ei. Ruan’iččow, ver’i vuodaw, a tapa ei, n’i konža et tavota ammuttuo z’vier’ie. Vanhat ohot’n’ikat miwla sovietuidih kal’ie. Ka mie zvolan erotiin i pan’iin kiwguah, l’ämbiehyöh; zvolat oldih juotettu vaššella, voičči palavoittua. Palavoitiin n’iin, što zvolat rus’s’ottih. Mie n’e ved’eh. Nu rubei ambumah, n’in vier’ie ei šua: za sto dvatcat’ šagow – ei l’ekaha. A verd’ä – hot’ kuapl’azen laškiis’. Ka šilloin mie annoin reboloilla ägied’ä. A pywd’iä heid’ä yhä prosto. Ota s’viežoi jäl’gi, al’i kohti aššu, vain huavua, štobi ol’iis’ rebo. Aššu hil’l’akkazeh, štobi ei pöl’l’ät’t’iä. Kuin vain dogad’iit: kočahti rebo – šie hiiren rukah piičku. Iče hot’ awgiella šeizo, vain el’ä l’iiku. Kuin vain kuwlušti piičkun’ehen – piet’t’yw, ed’eh tulow. Ris’t’ikanžan duwhu hänel’l’ä tulow, no ei šua rozber’ie mis’t’ä, jes’l’i et l’iiku. A eččimät’t’ä jät’t’iä – ei fat’i vägie revolla. Mulloin mie talvešša kakšitoista rebuo tapoin. Jawhuo, i suaharuo, i mat’er’jua, i äijän muwda polučiin. Rebo on yl’en herka tappua. Vain hot’ yhel’l’ä drobuzella koškuw, n’in jo kirbuow.

04 июня 2020 в 11:35 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Rebuo šuaha pid’äw mahtua, jes’l’i koiranke l’äht’ie, n’in hyppel’ywt’t’äw, i koiran vaivuttaw i iče vaivut l’öt’ökši. A paraš az’ie – koiratta. Miwla ružja ol’i bel’giiskoi. Yhä hyvä ružja, zvolat, kuin z’irkalot, i ambuw ed’äh, a tapa ei. Ruan’iččow, ver’i vuodaw, a tapa ei, n’i konža et tavota ammuttuo z’vier’ie. Vanhat ohot’n’ikat miwla sovietuidih kal’ie. Ka mie zvolan erotiin i pan’iin kiwguah, l’ämbiehyöh; zvolat oldih juotettu vaššella, voičči palavoittua. Palavoitiin n’iin, što zvolat rus’s’ottih. Mie n’e ved’eh. Nu rubei ambumah, n’in vier’ie ei šua: za sto dvatcat’ šagow – ei l’ekaha. A verd’ä – hot’ kuapl’azen laškiis’. Ka šilloin mie annoin reboloilla ägied’ä. A pywd’iä heid’ä yhä prosto. Ota s’viežoi jäl’gi, al’i kohti aššu, vain huavua, štobi ol’iis’ rebo. Aššu hil’l’akkazeh, štobi ei pöl’l’ät’t’iä. Kuin vain dogad’iit: kočahti rebo – šie hiiren rukah piičku. Iče hot’ awgiella šeizo, vain el’ä l’iiku. Kuin vain kuwlušti piičkun’ehen – piet’t’yw, ed’eh tulow. Ris’t’ikanžan duwhu hänel’l’ä tulow, no ei šua rozber’ie mis’t’ä, jes’l’i et l’iiku. A eččimät’t’ä jät’t’iä – ei fat’i vägie revolla. Mulloin mie talvešša kakšitoista rebuo tapoin. Jawhuo, i suaharuo, i mat’er’jua, i äijän muwda polučiin. Rebo on yl’en herka tappua. Vain hot’ yhel’l’ä drobuzella koškuw, n’in jo kirbuow.