Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Pakikat, eckat, kolkotagat
История изменений
21 февраля 2022 в 01:15
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) заголовок перевода
с Pakikat, eckat, kolkotagat
на Матфей 7:7-14
24 июня 2020 в 18:54
Andrew Krizhanovsky
- изменил(а) текст
7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe,| 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).
на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).
en=Matthew|7
10 июля 2019 в 12:25
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами,| потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;| 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
10 июля 2019 в 12:24
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe,| 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
- изменил(а) текст перевода
7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;| 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
10 июля 2019 в 12:23
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними,| ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
10 июля 2019 в 12:21
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas. 8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas. 9Ved’ niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,| 10vai küd, ku hän pakičeb kalad! 11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba. 12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä. 13Mängat südäimehe ahthan verajan kal’t. Äjad mäneba levedan verajan kal’t i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe, 14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
10 июля 2019 в 12:20
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
7 Проси́те, и дано будет вам;| ищите, и найдете;| стучите, и отворят вам;| 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 13 Входите тесными вратами, потому что широки́ врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 14 потому что тесны́ врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
10 июля 2019 в 12:11
Валентина Старкова
- создал(а) перевод текста
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus opendab mägel 5-7. 7.
От Матфея святое благовествование, Глава 7. Библия (Синодальный перевод).