ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Emmä ole opaštun

История изменений

20 мая 2022 в 08:51 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать, – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, чтокак я, я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

19 мая 2022 в 12:01 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать, – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я, я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

19 мая 2022 в 12:00 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать., – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница, - дети говорят, – зачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

19 мая 2022 в 11:57 Ирина Новак

  • изменил(а) текст
    - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou. ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie. Mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźnez’n’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.

19 мая 2022 в 11:55 Ирина Новак

  • изменил(а) текст
    - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou,. ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie, mie. Mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźn’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.
  • изменил(а) текст перевода
    - Мы не все учились, было, что некоторые из нашей деревни учились на учительниц, и такие были. Мы вот не учились... - Мне бабушка-бедняжка, в школу когда настало время ходить, бабушка сказала, что нечего Маньку учить. «Только парням письма писать. – говорит, – нужно учить Сашку и Андрея, они пойдут на службу солдатами, им нужно уметь хоть письмо написать.» Вот. А затем, когда революция началась, мне было уже десять лет, уже одиннадцать лет, так меня в школу. А что, мол, расту и такая большая, что я. Я походила неделю в школу, говорят: «Ты у нас учительница., - дети говорят.,Зачемзачем ты ходишь в школу? Ты учительница.» Тому, что знала, я от братьев научилась, на этих палочках и всякому. Тут и бросила, на этом моя школа и закончилась, все из-за бабушки. – А я училась только два класса. Старшие у нас учились. Четыре, сельская школа была, так четыре класса учились. А я только два класса училась. До нас добралась эта, болезнь испанка была, тиф был, вот он и сорвал у нас школу, может, дальше бы и учились.

19 мая 2022 в 11:52 Ирина Новак

  • создал(а) перевод текста

19 апреля 2022 в 19:19 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок источника
    с Näytteitä karjalan kielestä
    на Образцы карельской речи. I. Говоры Республики Карелии, тихвинских и тверских карел

16 апреля 2022 в 11:28 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) первую часть архивного номера источника
    с 1396a
    на 1396
  • изменил(а) вторую часть архивного номера источника
    с 06:17–07:3
    на 4

16 апреля 2022 в 11:09 Nataly Krizhanovsky

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: - Myö emmä, emmä kaikki opaštun, ol’ii muizet ollaa opaššuttii učit’el’n’icoiks’i miän kyl’äštä, kai semmoiset oldii aa. Myö vot emmä opaštuu... - Miula babba¦rukka, školaa ku pit’i kävel’emää ruveta, n’i babba¦rukka šano, jott ei mit’ä ole Man’kua opaštua. Pojilla kirjaist’a kirjuttamah, šanou, ”Pit’äy opaštua Saškua da Ondr’eida, hyö l’äht’et’äh saldatakše sluužimah, heil’ä pit’äy hot’i kirjan’e kirjuttua”. Vot. A šid’ä kun revol’ucija l’ien’i dä miula ol’i jo, kymmen’ev vuotta, jo yks’itoista vuotta, milma školah. A mid’ä lau, kažvan da šuur’i olen tuommon’i, mit’eim mie, mie kävel’in n’ed’äl’in školah, šanotaa ”Šie olet meil’ä učiit’el’n’ica”, lapšet šanotah, ”Midä šie kävel’et školah? Šie olet učit’el’n’ica”. Midä t’iijin, veikkoloist’a opaššuin n’iitä paaločkah i kaikkie jo. Šen gera heit’im pois, siihi miun škoola män’i, kaikičči babba¦rukan. - A mie opaššuin vain kakši klassua. Vanhemmad meil’ä opaššuttih. Nel’l’ä, s’el’skoi škola ol’i, n’el’l’ä klassua opaššuttih. Aa, mie vain kakši klassua olen opaštun. Meil’ään l’äks’i t’ämä, bol’eźn’i ispaanka ol’i, t’iif ol’i, vot siit’ä meil’ä soorvi sen škoolan, mošet ol’iźima viel’ä opaštungi iel’l’äh.