Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Venehen laindu
История изменений
17 октября 2022 в 16:48
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Дмитрий Михайлович, расскажи об изготовлении лодки. Об иготовлении? Всё. Заготовку. Всё о постройке? С заготовки. Как? Ну с заготовки, конечно. Сначала надо для носовой части лодки выкорчевать [дерево]. Можно одну носовую часть взять, какой там корень окажется. Подходящий корень – частенько я беру и заднюю часть, единым куском. Смотришь, с изгибом немного, подойдёт, берёшь, чтобы его не наращивать. Ну берёшь, носы закрепляешь, затем доски надо прибить. Края загнёшь к носовой части. Это надо делать аккуратно, чтобы хорошая лодка получилась, чтобы не получилась плохой, носовая часть получилась бы острой, тогда будет легче грести. Я изготовил много лодок, приехав сюда, в Крошнозеро, и мои лодки считали высококачественными все, кому я их изготовил. Как соберёшь её полностью, сколько для неё гвоздей [набойных] требуется согласно использованных досок, какие доски имеются для наших крестьянских лодок, пятинабойные, пять досок по краям, десять досок. А если на большое озеро [поплывёшь], то надо из шести досок борт сложить. Когда всё вместе соберёшь, нужно во внутреннюю часть лодки положить дуги. Сделать пазы плотно к доскам и мотне и хорошо пригнать бортовые опоры. Концы дуг надо загнать вовнутрь бортовых опор, чтобы они расширились. Бортовые опоры надо сделать более мощными, чтобы они были прочнее. Катаясь на лодке, некоторые садятся на борт, он может подвести. Соберёшь всё, установишь сиденья, вёсла некоторые делают сами или заказывают. Да делал я и сам вёсла для лодок. Дмитрий Михайлович, говорят некоторые лодки очень тяжёлые при гребле. Не знаешь ли ты, почему это так? Тяжёлая [лодка получается ] потому, что всё дело в передней части лодки. Когда делают более крутые пазы и круто заворачивают нос лодки, это создаёт сопротивление воды. Это надо стараться сделать так, скажем, метра два от носа лодки начать стягивать переднюю часть, чтобы нос [лодки] получился острее. Он [нос лодки] воду будет рассекать и грести будет легче. Вся проблема в этом, так получается из-за того, что круто заворачивают [нос лодки], и она воду не рассекает и поэтому тяжело грести. Дмитрий Михайлович, приходилось ли тебе видеть или самому изготовить лодку-долблёнку? Лодку-долблёнку? Лодку-долблёнку я видел да и сам делал, у нас её называют «хонгой». Хонгой, хонгой. Я делал эту хонгой. Только мы делали эти хонгой – лодки-долблёнки. Делаем, долбим и делали из двух частей из осины. Берёшь две осины потолще, из неё легче делать и более лёгкую можно выстрогать. А видел, показывали [изготовленные] в Вологде и в Сибири. Там делают [их] по-другому. А как делают, помнишь? Помнишь ли? Лодку-долблёнку? Там делают [так]: берут толстую осину, oставляют только очень тонкую. Её наполняют водой, её кипятят, так её [лодку] расширяют, растягивают в обе стороны. По обеим сторонам лодки добавляют досок. По шесть-семь человек катаются в этих лодках. Изготавливают такие [лодки]. В наших лодках-долблёнках в крайнем по два или три человека могут кататься.
17 октября 2022 в 16:05
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: Nu Dmiitrii Mihailovič, sit sano venehen laaindu.
Ka luajinduhäi.
Kai. Zagotofku.
Kai d’o suova, da?
Zagotofkaspäi. Kui?
Nu, zagotofkas, kon’ešno. Ezmäi pidäü n’okat kaivoa, korčevad’ händü pidäü. Voibi ühten n’okan ottoa, kon’ešno, ei hänehe, emänke ühteh palah kaivoa, ku mittuine sie d’uur’ ugodii. Pättäü d’uuri: poaksuh minä otangi tagačuran, ühteh palah sen. Kačot sie, on otliegoi vähäizel da kai, pädöü, otat, štobi händü ei liittie da kai. Nu sid otat, sid n’okat tartutat, sit lavvat pidäü iškie. Čura toine murdoa hänez n’okkih da i kai. Häi pidäü sih ül’en okuratno loadie, što hüvä veneh loadie, štobi ei rodizih häi [paha], n’okku rodizih terävü, kebjembi roih soudoa.
Azuim minä äijän venehtü, täh Nuožarveh jo tulduu azuin, ga minun venehed oldih slavutnoid vobčem kel’l’e azuin. Sit ku kai keriät hänel’l’eh, mim vastah naboidu häneh pidäü soglasno doskii, mittuod doskad ollah meijjen kres’t’anskoih veneheh näh, pät’inaboinii, viizi laudoa čurale, kümmene laudoa. A gu suurembah järveh, ga pidäü sie i kuuzi čural panna. Sit kai ku hüvin net keriät, sit pidäü südämeh panna häneh nened, poldugi, koariet. Čertitä hüvin, plotno laudoih, i matn’ah, i kai ned štob olis kai nenne.^ A sit parraspuud op’ad’ hüvim prigonie. Koarien n’okad ned pidäü tavata parraspuun südämeh, štob häi hoaruis. Parraspuun midä voinned mošnoimban panna, häi pročnoimbi roih. Ajeltez eräs kačo istuh vie laijjal libo midätahto, stobi häi ei iz’menis. Nu vod, sit keriet kai, sih istuttavad häneh azetad da sid airod kengo sie iče azuu, kelle sid zakažii. Da azuim minä valmeheksegi hänel’l’eh airod ned kai.
Dmiitrii Mihailovič, sanotah, eräs veneh on jügei soudaa. Edgo tijjä mindäh se muga on?
A d’ugei on [sentäh], sih ongi se kaikkii – per’edn’ois nosas on se kai dielo. [Konzu] azutah neče krutoimbah hänel’e čertivükset da kruuto kiänäldetäh ned n’okat, häi vezi vastoamah nenga ielpäi. Se pidäü staraajahez ottoa netiä nu sanommo metrii kaksi n’okaspäi, ezin’okas päi.^ Zavodie händü tu kuta ezin’okkoa, štobi n’okku rodizih terävembi. Häi vien halgoau, häi roih jo kebjembi soudoa. Sit kai zaviissiu sit, no vai roih nenga [konzu] kruto kiänäldetäh, häi jo vien siirdäü, ei voi häi rodieksehe, häi roih d’ugei soudoa.
Dmiitrii Mihailovič, sinul eigo tullut nähta libo ičellez laadie kuuttii?
Kuutti? Kuuttii minä olen nähnüh, da minä kuutid azuin, meijän hongoikse sanotah, ”hongoi”.
Hongoi hongoi.
Olen azun händü hongoidu. Toko müö azuimmo hongoloi niidü vai, kačo, dolb’joškad. Azummo, dolbimmo, i azuimmo kahtes palaz, hoavas. Järiembie hoaboa kaksi otad, hänen kebjembi on azua, i kebjembäkse voibi hänen hoikembakse vestie. A da nähnüh olen, nečie ozutetah Vologdaz da kai, nečie Siberis. Sie azutah toizeh loaduh.
Kuibo laijjah? Mustadgo?
Kuuittii? Sie azutah, sie järei hoabu otetah, jätetäh vai ku hoikkaine. Sid se pannah täüzi vettü, sit keitetäh, sih händü roššir’ajud, zdaijjaa kaksiel’e päin. Sid ližätäh sih vie bokkih laudoa. Sid hengin kuuzin–seiččin ajetah niis kuttilois. Azutah mostu. Ka meijjän obuknovenno sie kaksi hengie, libo kolme krain’em vai ku sie hongoihes soau ajoa, meijjän hongolois.