Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Käskabunik, kudamb varastab ičeze ižandad
История изменений
21 марта 2022 в 15:07
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) заголовок перевода
с Käskabunik, kudamb varastab ičeze ižandad
на Лука 12:35-48
19 июня 2020 в 18:19
Andrew Krizhanovsky
- изменил(а) текст перевода
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими;| истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 42 Господь же сказал: кто́ верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —| 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;| 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше.||| И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Lukan mödhe. Iisus matkas jerusalimha 9:51-19:27. 12.
От Луки святое благовествование, Глава 12. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|12
на Evangelii Lukan mödhe. Iisus matkas jerusalimha 9:51-19:27. 12.
От Луки святое благовествование, Глава 12. Библия (Синодальный перевод).
en=Luke|12
19 июня 2020 в 18:19
Andrew Krizhanovsky
- изменил(а) текст
35«Olgat kaiken vaumhed i palagaha teil lämoi lampoiš. 36Olgat mugoižed kut käskabunikad, kudambad varastaba ičeze ižandad sajaspäi: hö oma vaumhed sid’-žo avaidamha uksen, konz hän tuleb i kolkotab. 37Ozavad oma ned käskabunikad, kudambid ižand löudab herkhil, konz pördase! Todeks sanun teile: hän vöstase, kucub heid stolan taga i iče zavodib adivoičetada heid. 38I ku tuliži hän toižen vai koumanden övarjoičendaigan i löudaiži heid herkhil, ka ozavad oma ned käskabunikad! 39Ved’ tö el’gendat, miše ku pertin ižand tedaiži, miččel ön aigal vargaz tuleb, ka hän oliži herkhil i ei andaiži varghale putta kodihe. 40Olgat tö-ki vaumhed, sikš ku Mehen Poig tuleb ani sen aigan, konz tö et meletagoi-ki.» 41Petr sanui: «Ižand,| sanuid-ik sinä necen ozoitezstarinan vaiše meile, vai kaikile?» 42Ižand sanui vastha: «Ken om uskoline i melekaz pertinpidäi, kudambad ižand paneb holdumaha kaikiš käskabunikoiš i jagamaha heile leibäd märitud aigan? 43Ozav om se pertinpidäi, kudamb tegeb muga, i hänen ižand pörttes nägištab sen! 44Todeks sanun teile: hän paneb händast kaiken ičeze kodielon kacujaks. 45No ku pertinpidäi meletab: „Ižandad ei linne völ pit’kha“ da zavodib löda käskabunikoid – mužikoid i akoid –, söda, joda i humaloita,| 46ka sen päivän, kudambad nece pertinpidäi ei varasta, sen aigan, kudambad hän ei teda, tuleb ižand i löb händast surmhasai, i andab hänele mugoižen-žo sijan, kut uskmatomile-ki. 47Ku käskabunik tedab, midä hänen ižand tahtoib, no ei ole vaumiž i ei tege ižandan tahton mödhe, ka händast lujas löškatas. 48No ku käskabunik tedmata tegeb mugošt, min tagut lödas, ka händast löškatas vähemba. Kenele om äi anttud, silpäi äi küzutas-ki, i kenele om äi anttud ižandoitmaha, hänelpäi kovemba pakitas.»
16 июня 2020 в 19:45
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
35«Olgat kaiken vaumhed i palagaha teil lämoi lampoiš. 36Olgat mugoižed kut käskabunikad, kudambad varastaba ičeze ižandad sajaspäi: hö oma vaumhed sid’-žo avaidamha uksen, konz hän tuleb i kolkotab. 37Ozavad oma ned käskabunikad, kudambid ižand löudab herkhil, konz pördase! Todeks sanun teile: hän vöstase, kucub heid stolan taga i iče zavodib adivoičetada heid. 38I ku tuliži hän toižen vai koumanden övarjoičendaigan i löudaiži heid herkhil, ka ozavad oma ned käskabunikad! 39Ved’ tö el’gendat, miše ku pertin ižand tedaiži, miččel ön aigal vargaz tuleb, ka hän oliži herkhil i ei andaiži varghale putta kodihe. 40Olgat tö-ki vaumhed, sikš ku Mehen Poig tuleb ani sen aigan, konz tö et meletagoi-ki.» 41Petr sanui: «Ižand,| sanuid-ik sinä necen ozoitezstarinan vaiše meile, vai kaikile?» 42Ižand sanui vastha: «Ken om uskoline i melekaz pertinpidäi, kudambad ižand paneb holdumaha kaikiš käskabunikoiš i jagamaha heile leibäd märitud aigan? 43Ozav om se pertinpidäi, kudamb tegeb muga, i hänen ižand pörttes nägištab sen! 44Todeks sanun teile: hän paneb händast kaiken ičeze kodielon kacujaks. 45No ku pertinpidäi meletab: „Ižandad ei linne völ pit’kha“ da zavodib löda käskabunikoid – mužikoid i akoid –, söda, joda i humaloita,| 46ka sen päivän, kudambad nece pertinpidäi ei varasta, sen aigan, kudambad hän ei teda, tuleb ižand i löb händast surmhasai, i andab hänele mugoižen-žo sijan, kut uskmatomile-ki. 47Ku käskabunik tedab, midä hänen ižand tahtoib, no ei ole vaumiž i ei tege ižandan tahton mödhe, ka händast lujas löškatas. 48No ku käskabunik tedmata tegeb mugošt, min tagut lödas, ka händast löškatas vähemba.| Kenele om äi anttud, silpäi äi küzutas-ki, i kenele om äi anttud ižandoitmaha, hänelpäi kovemba pakitas.»
- изменил(а) текст перевода
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими;| истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 42 Господь же сказал: кто́ верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —| 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;| 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше.||| И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
16 июня 2020 в 19:44
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
35«Olgat kaiken vaumhed i palagaha teil lämoi lampoiš. 36Olgat mugoižed kut käskabunikad, kudambad varastaba ičeze ižandad sajaspäi: hö oma vaumhed sid’-žo avaidamha uksen, konz hän tuleb i kolkotab. 37Ozavad oma ned käskabunikad, kudambid ižand löudab herkhil, konz pördase! Todeks sanun teile: hän vöstase, kucub heid stolan taga i iče zavodib adivoičetada heid. 38I ku tuliži hän toižen vai koumanden övarjoičendaigan i löudaiži heid herkhil, ka ozavad oma ned käskabunikad! 39Ved’ tö el’gendat, miše ku pertin ižand tedaiži, miččel ön aigal vargaz tuleb, ka hän oliži herkhil i ei andaiži varghale putta kodihe. 40Olgat tö-ki vaumhed, sikš ku Mehen Poig tuleb ani sen aigan, konz tö et meletagoi-ki.» 41Petr sanui: «Ižand,| sanuid-ik sinä necen ozoitezstarinan vaiše meile, vai kaikile?» 42Ižand sanui vastha: «Ken om uskoline i melekaz pertinpidäi, kudambad ižand paneb holdumaha kaikiš käskabunikoiš i jagamaha heile leibäd märitud aigan? 43Ozav om se pertinpidäi, kudamb tegeb muga, i hänen ižand pörttes nägištab sen! 44Todeks sanun teile: hän paneb händast kaiken ičeze kodielon kacujaks. 45No ku pertinpidäi meletab: „Ižandad ei linne völ pit’kha“ da zavodib löda käskabunikoid – mužikoid i akoid –, söda, joda i humaloita,| 46ka sen päivän, kudambad nece pertinpidäi ei varasta, sen aigan, kudambad hän ei teda, tuleb ižand i löb händast surmhasai, i andab hänele mugoižen-žo sijan, kut uskmatomile-ki. 47Ku käskabunik tedab, midä hänen ižand tahtoib, no ei ole vaumiž i ei tege ižandan tahton mödhe, ka händast lujas löškatas. 48No ku käskabunik tedmata tegeb mugošt, min tagut lödas, ka händast löškatas vähemba.| Kenele om äi anttud, silpäi äi küzutas-ki, i kenele om äi anttud ižandoitmaha, hänelpäi kovemba pakitas.»
- изменил(а) текст перевода
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими;| истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 42 Господь же сказал: кто́ верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —| 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;| 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше.||| И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
16 июня 2020 в 19:43
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими;| истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 42 Господь же сказал: кто́ верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —| 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;| 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше.||| И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
16 июня 2020 в 19:40
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
35«Olgat kaiken vaumhed i palagaha teil lämoi lampoiš. 36Olgat mugoižed kut käskabunikad, kudambad varastaba ičeze ižandad sajaspäi: hö oma vaumhed sid’-žo avaidamha uksen, konz hän tuleb i kolkotab. 37Ozavad oma ned käskabunikad, kudambid ižand löudab herkhil, konz pördase! Todeks sanun teile: hän vöstase, kucub heid stolan taga i iče zavodib adivoičetada heid. 38I ku tuliži hän toižen vai koumanden övarjoičendaigan i löudaiži heid herkhil, ka ozavad oma ned käskabunikad! 39Ved’ tö el’gendat, miše ku pertin ižand tedaiži, miččel ön aigal vargaz tuleb, ka hän oliži herkhil i ei andaiži varghale putta kodihe. 40Olgat tö-ki vaumhed, sikš ku Mehen Poig tuleb ani sen aigan, konz tö et meletagoi-ki.» 41Petr sanui: «Ižand,| sanuid-ik sinä necen ozoitezstarinan vaiše meile, vai kaikile?» 42Ižand sanui vastha: «Ken om uskoline i melekaz pertinpidäi, kudambad ižand paneb holdumaha kaikiš käskabunikoiš i jagamaha heile leibäd märitud aigan? 43Ozav om se pertinpidäi, kudamb tegeb muga, i hänen ižand pörttes nägištab sen! 44Todeks sanun teile: hän paneb händast kaiken ičeze kodielon kacujaks. 45No ku pertinpidäi meletab: „Ižandad ei linne völ pit’kha“ da zavodib löda käskabunikoid – mužikoid i akoid –, söda, joda i humaloita,| 46ka sen päivän, kudambad nece pertinpidäi ei varasta, sen aigan, kudambad hän ei teda, tuleb ižand i löb händast surmhasai, i andab hänele mugoižen-žo sijan, kut uskmatomile-ki. 47Ku käskabunik tedab, midä hänen ižand tahtoib, no ei ole vaumiž i ei tege ižandan tahton mödhe, ka händast lujas löškatas. 48No ku käskabunik tedmata tegeb mugošt, min tagut lödas, ka händast löškatas vähemba. Kenele om äi anttud, silpäi äi küzutas-ki, i kenele om äi anttud ižandoitmaha, hänelpäi kovemba pakitas.»
- создал(а) перевод текста
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Lukan mödhe. Iisus matkas jerusalimha 9:51-19:27. 12.
на Evangelii Lukan mödhe. Iisus matkas jerusalimha 9:51-19:27. 12.
От Луки святое благовествование, Глава 12. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|12