Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Šanapolvet da aforizmat. 2. I-M
История изменений
16 октября 2024 в 09:44
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
И доктора умирают и цари два века не живут. И маленький пень воз свалит. Легко жил (букв - буквально: И ветра в поле не видел). Из воды сухим выйдет. Дальше положишь, ближе возьмешь. Жизнь прожить, не поле перейти. Жизнь прожить не поле перейти. Век старый над собой смеётся. Годы растут, а сила убывает. вечный холостяк (парень). о странниках (букв). не высовывайся (букв). Cидит как суслон. Плач у бедного на печи, песня у богатого в доме. Без хозяина дом сирота. У дома без хозяина крыша свалится, без хозяйки – изба остынет. Подошвы ног чешутся, до того плясать хочется. Помчался (букв). Ноги застыли (букв). о дураке (букв). Каждой птице своё гнездо дорого. о впечатлительном (букв). о невзгодах (букв). Безработный на всё согласен (букв). Пьёт, будто утиную гузну съел. Без корня и горькая трава не растет. о трусливом (букв: Заячьей шкурой задница заштопана). Объятие шеи не сломит. Прежде чем идти сватать, погляди на своё крыльцо. Cмотрит как корова на новые ворота. Закрой рот (букв). о тощем (букв). Всё поле обегал. Все камни тебе кланяются, когда на родину возвращаешься. Все дела развалились. Ничего нет (букв: Всё богатство в большом пальце рукавицы). о разводе (букв). Рыба дешёвая, а уха и того не стоит. Угождать хорошему за хорошее, ублажать плохого, чтобы не напакостил. поставить подножку. Мирской котел гуще. Масть неважная, характер того хуже. угождать (букв: гладить по шерсти). о старой деве (букв: Коса на спине сгнила). (букв: Коса можжевеловая, задница сосновая). Красивая как травка в росе. Долг платежом красен. Батрак чаще на солнышко посматривает. Кошку не ставь рыбу стеречь. Кошачьей жизнью живут: на печку, на скамейку и в кровать. У кого в руках, у того и в рыле. У кого язык скользкий, у того жизнь лёгкая. У кого нос в саже, тот и кузнец. У кого голова работает, тот в полсилы живёт. У кого длинный язык, у того ум короток. У кого масло в горшке, у того и забота в голове. Кому мыши не нравятся, тот кошку держит. Кто в живых тот и в заботе. Кто горького не ел, тот и в сладком не разбирается. Кто как умеет, тот так и ригу сажает. Кто как умеет, тот так и помогает. Кто что ищет, то и находит. Кто быстро ест, тот быстро и работает. Кто попусту рассердится, тот сам и помирится. Чей невод, того и рыба. Собрались калеки да хромые. Бедному один раз блины поесть, чтобы по бороде текло. Один раз сказать, да век помнить. Выпить хочется. Летом косой не косишь, так зимой дугой будешь косить. Весенний дождь растит, осенний дождь гноит. Бедняк в два раза больше других работает, а ленивым умрёт. Бедняку не страшно обеднеть. Долг бедняка не на век. Вернись (букв: поверни оглобли). Руки словно грабли, всё на себя гребут. Колокол без «языка» не звенит. Язык не устанет. о говорливом (букв: Язык у него играет). Язык прилип к нёбу. тугой кошелёк. Спорный хомут шею натрёт. о мастеровом (букв: Топор в руке держится). Всего добьется (букв). Камень твёрдый, но и тот изнашивается. каменное сердце. Дом без завалинки, что босой жилец. орать (букв). Собака без лая куска хлеба не получит. Собачка будет дом оберегать, а кошечка мышей ловить. Дома и стены разговаривают. У колечка нет конца, у дороги начала. неизвестно когда (букв: Когда лошадиный зад зажмурится). По копеечке и рубль наберется. Ухо слышит, глаз видит, а сердце чувствует. уши заложило. Cкрипучее дерево дольше живёт. По одёжке протягивай ножки. Снопы в поле, лампу в дом. Как живешь, так и слывешь. Как у Бога за спиной. запутался (букв: как курица в кудели). Cловно свинцом ноги залиты. Как-нибудь помоги перепрыгнуть этот день. Сухая ложка рот дерет. Счастливого пути. коротать время. В каком ольшанике гриб вырос, там и сгниет. К какому дереву привязан, то и бодаешь. В которой лодке сидишь, в той и греби. беда. Коли нет ума, так свой не одолжишь. Пока разиня оглядывается, хитрый тем временем заберёт всё. Покуда ноженька топает, потуда и ротик чмокает. Пока за столом, до тех пор и в раю. Куда ночи, туда и сны. Мёртвого не воскресишь. о долговязом (букв: луне подпорка). На людях весельчак, а дома самодур (медведь). Не посеешь, не пожнешь. Искра деревню спалит. Cлеза и сквозь золото капает. Кукушка подавилась ячменной остью. Тут же пропал (букв: На руках исчез). От вершины на дерево не влезешь. Проглоченный кусок не вернешь. Лень одолевает. Воз ленивой лошади не останется невывезенным. Ребенка учи пока поперек лавки лежит. У коровы молоко на языке. Ольха у ольхи порок видит, а у самой нарост на боку. об изворотливом (букв). Будет счастье, будет и тёплое лето. Прибавка ищущему не то, что на печи сидящему. Птица песней себя украшает. В городе всё в цене. Дверь хлева закроешь, чужой рот (мирской) нет. делатьДелать по-своему. Делай хорошо, плохо само получится. Ложкой дано, а поварешкой взято. Будь покладистее (букв: Укороти рога). Короток путь да сборы длинные. укоротить язык. Гни железо пока горячо. распустился. Ушел на день, пропал на век. Два сапога – пара (букв). Сладко ест да горько живёт. Cпит, аш дым из задницы поднимается. Ничего не знаю (букв: Знаю лишь бурав да долото). За морем тепло, а дома теплее. Дальше моря за рыбой не ходят. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Cколько зёрен овса, столько и детей. Что на уме, то и на языке. Что быстро приходит, то быстро и уйдёт. Что бродишь или вчерашний день ищешь? Что наяву, то и во сне. Что слышно? Спереди дует, сзади подол шевелит. Что настряпаешь, то и скушаешь. Что выкабениваешься, иди коли пошёл. Я тебе покажу откуда курица мочится. Бестолковый нагружает, а безропотный везет. Ум хорош, а два лучше. Ум разума не испортит. Споткнёшься, только тем и подвинешься. Невестка из мира берется, какая попадется. Почему потный? – Потому что самовар передо мной. Где тонко там и рвётся. Где боль там рука, где мысль там и глаза. Где? – У ветра за спиной. Мне зуб костяной, мыши – из репы (говорят, выбрасывая через плечо выпавший молочный зуб). У нескольких хозяев и собака сдохнет. Мать потеряешь, потеряешь и ласки. Материнская розга шерстяная. матерщинник (букв: мешок матом набитый). Cвекровь жизнь отравила (просмолила). Какие времена, такие и одеяния. Какие ворота, такие и жильцы. Каков пень, такая и поросль (Яблоко от яблони не далеко падает). Отстань (букв). Уходи (букв). Не мешай (букв: Иди лошади под хвост в качестве мутовки). Уходи прочь (букв: Иди в лошадиный зад).
17 мая 2023 в 13:26
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: I dohtarit kuollah i čuarit kahta igie ei eletä.
I pieni kando rejen kumuau.
I tuulda pellošša ei nähnyn.
I veještä kuiva noužou.
Iembiäh panet, lähembiädä otat.
Igä elättävä ei kun peldo proijittava.
Igä elättävä eule poikin pellon proijittava.
Igä iččiedä nagrau.
Igä lizenöy, a vägi hubenou.
Igähine briha.
Ilman iskijät, muan nylgijät.
Issu peržielleh.
Istuu kuin kuulaš.
Itku keyhän kiugualla, laulu bohatan talošša.
Izännättä kodi sirotina.
Izännättömäldä koilda katoš langieu, emännättömäldä – perti jähtyy.
Jalgapohjat kubissah, ših rukah karrata himottau.
Jallat koppai da hyppiämäh.
Jallat ollah kuin hukalla kerossa.
Jauhovärčillä täpšätty.
Jogo linnulla oma pežo kallis’.
Jogo šanan iččieh ottau.
Jogo tuuli oččah tuulou.
Joudava pappi i važan rissittäy.
Juou, kuin šoržan peržien šyödyöh.
Juuretta i kargie heinä ei kažva.
Jäniksen nahkalla perže paikattu.
Kabu kaglua ei katkua.
Kačaha omih pordahih, šidä jo i suattoloiksi mäne.
Kaččou kuin lehmä uudeh verejäh.
Kačo, broni šuuh lendäy.
Kagla kuin pagla.
Kaiken pellon rissittelin.
Kaiket kivet šiula kumarrellah, konža omah muah tulet.
Kaikki aziet leviälleh.
Kaikki elot kindahan peigalošša.
Kalakukko kahekši.
Kalat huogehet, a liemi i šidä ei makša.
Kammuo hyviä hyvyten, palvuo pahua pahuten.
Kampih panna.
Kanžan kattilla šagiembi.
Karva paha, taba vielä pahembi.
Karvalla myödäh silitellä.
Kassa hardiella happani.
Kassa kadajane, perže pedäjäne.
Kaunis kuin kaššaheinäne.
Kaunis velga makšuan.
Kazakka rigenemmä päiväzeh kaččou.
Kazie elä pane kalua vardeimah.
Kazin elännällä eletäh: kiugualla, laučalla da kravattih.
Kellä kiäššä, šillä i käržäššä.
Kellä kieli libie, šillä eliä kebie.
Kellä nenä novešša, že i šeppä.
Kellä piälakka ruadau, že puolella viällä eläy.
Kellä pitkä kieli, šillä lyhyt haju.
Kellä voi puašša, šillä i huoli piäššä.
Ken ei šuače hiirdä, že kazie pidäy.
Ken elošša, že i huolešša.
Ken kargieda ei šyönnyn, ei tiijä tolkuo i magiešta.
Ken kuin mahtau, že niin i ahtau.
Ken kuin mahtau, že niin i auttau.
Ken midä eččiy, že šidä šuau.
Ken šyömäššä rutto, že i ruadamašša rutto.
Ken tyhjäštä šiändyy, že i kiändyy.
Kenen nuotta, žen i kalat.
Keräyvyttih rujot da rammat.
Kerda keyhällä kakkarua šyyvä, štobi pardua myöt’ vuodais’.
Kerda šanuo, da igä muistua.
Keruo kučuttau.
Kežällä kossalla et niitä, niin talvella vembelellä rubiet niittämäh.
Keviätvihma kažvattau, šyvyšvihma hapattau.
Keyhä kahen verran ruadau, a laiskana kuolou.
Keyhällä eu spuasti keyhiä.
Keyhän velga eu viikokši.
Kiännä aizаt.
Kiät, kun haravat, nagole iččieh päin haravoičet.
Kieletöin kello ei zvoni.
Kieli ei vaibu.
Kieli hänellä šoittau.
Kieli kulkulageh puuttu.
Kiindie kukkaro.
Kiistahizet länget niššan lyötetäh.
Kirveš kiäššä pyzyy.
Kiven i kannon läbi mänöy.
Kivi kova da i že kuluu.
Kivine šiämi.
Kodi pengerettä – eläjä kengättä.
Kohti kiduo ravissa.
Koira haukumatta i leibäpalua ei poluči.
Koirane rubieu kodie vardeimah, a kazine hiirilöidä pyydämäh.
Koissa i šeinät paissah.
Kol’čazella eu n’okkua, dorogalla – piädä.
Konža hevon perže ummistuu.
Kopeikkazin i rubl’a keräydyy.
Korva kuulou, šilmä nägöy, a šiämi čuistvuiččou.
Korvat lummai.
Kriičkuja puu viikomman eläy.
Kugali katetta, šigäli i jalgoida oijenna.
Kuhl’aš peldoh, lampa pertih.
Kuin elät, niin i kuulut.
Kuin Jumalalla šellän tagana.
Kuin kana kuabieloissa.
Kuin tinua jalgoih valettu.
Kuinolgah piäššä täštä päiväštä piäličči kočahtua.
Kuiva luzikka šuun lyöttäy.
Kuldagora vaštah.
Kuluttua aigua.
Kumbazeh lepikköh griba kažvo, ših i happanou.
Kumbazeh puuh olet šivottu, šidä i buššet.
Kumbazešša veneheššä issut, šidä i šouva.
Kummat käzissä.
Kun eu maltuo, nin omua et šua.
Kuni avokero kaččoliečou, šini ounaš ongurdau.
Kuni jalgane kapšau, šini šuuhut n’apšau.
Kuni stolašša, šini i ruajušša.
Kunne yöt, šinne i unet.
Kuolieda et elauta.
Kuudoman pöngä.
Kylän ilo, koin kondie.
Kylvämättä leibä ei kažva.
Kyven kylän virittäy.
Kyynel’ i kullašta läbi tippuu.
Kägy juuttu ozran ogahazella.
Käzin keškeh kado.
Ladvašta puuh et kabadi.
Lainottuo palua et myöššytä.
Laiska luu kivistäy.
Laissan hebozen regi ei jiä vedämättä.
Lašta opašša kuni poikki lauččua venyy.
Lehmällä maido turvašša.
Leppä lepäldä vigua nägöy, a iččielläh pahka kylleššä.
Libie kuin matikka.
Liennöy ožua, lieu lämmindä i kežiä.
Liiga lekkujalla ei kuin kiugualla istujalla.
Lindu laululla iččiedä šomendau.
Linnašša kaikki hinnašša.
Liävän oven šalbuat, mieron šuuda et.
Luadie omua neniä myöt’.
Luaji hyvin, pahoin iče mänöy.
Luzikalla annettu, a pavarčalla ammullettu.
Lyhennä šarvet.
Lyhyt matka da pität kerävöt.
Lyhyttiä kielen ladvua.
Lymmytä raudua, kuni on kuhma.
Läbi längilöistä mäni.
Läksi päiväkši da kado ijäkši.
Löydi kotta čun’an.
Magieldi šyöy da kargieldi eläy.
Maguau, äš šavu peržekšistä noužou.
Maltan buravan da taltan.
Meren tagana lämmin, a koissa lämbymembi.
Merie iemmä kalah ei pie männä.
Mi humalašša kielellä, že humalatta mielellä.
Mi kagras’t’a, že lašta.
Mi mieleššä, že i kieleššä.
Mi väliän tulou, že väliän i uidiu.
Midä hydäjät, ali eglistä päiviä ečit?
Midä ilmašša, šidä i unissa.
Midä kuuluu? Ieštä tuulou, taguada helmua häilyttäy.
Midä läpötät, šidä i näčötät.
Midä viäristeliečet, mäne kun läksit.
Mie šiula ožutan mistä kana kužou.
Mieletöin panou, a kieletöin vedäy.
Mieli hyvä, a kakši parembi.
Mieli mieldä ei riko.
Min suissut, žen vain i eissyt.
Min’n’a on mierošta otettava: mytyš popadiu.
Mintän olet hieššä? – On samvuara ieššä.
Missä hoikka, šielä i poikki.
Missä kibu – šielä käzi, missä mieli – šielä šilmät.
Missä on? – Tuulen šelläššä.
Miula hammaš luuhine, hiirellä nagrehine.
Monella izännällä i koira häviy.
Muamon kavotat i armot kavotat.
Muamon vičča on villane.
muattišalku.
Muatko elännän tervai.
Myttyöt aijat, ženmuozet i paijat.
Myttyöt verejät, ženmuozet i eläjät.
Mytyš kando, muozet i vežat.
Mäne hevolla peržieh.
Mäne hevon hännän alla.
Mäne hevon hännän alla härkimäkši.
Mäne hevon peržieh.