Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Šanapolvet da aforizmat. 3. N-Ä
История изменений
15 марта 2024 в 20:54
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) текст
Nagrajan šuuh parembi kaččuo, ei kuin itkijän. Ni kyläššä kyndäjä, ni linnašša lendäjä. Ni piällä, ni alla, ni očašša, ni vačašša. Ni uuži, ni kypši. Nuaglatta da šammaletta plotnikka kuolou. Nällällä, da omalla vällällä. Nämä kukkazet, marjazet ieššä. Nännin šuuh panet, a hajuo piäh et pane. Ohjaš hännänalla mäni. Olet kuin ruočči. Olgikevolla hiirdä et liččua. Olla yheššä šarjašša. Oma mua mančikka, vieraš mua mussikka. Oma randa rodnoi muamo, a vieraš randa muamondima. Omah ožah očiin. Omalla pihalla i kukko vägövembi. Oman iččien mänetti. Omašša šilmäššä kangie ei nävy. Omat ollah pežömättä šomat. Omua kuvahas’t’a varajau. Omua leibiä šyöy. On päppiä, da et näppiä. On vačča šelgäpiih puuttun. Ongikala da pakkuondapala. Opaššut i butilkah šittumah, vielä i gorlan jätät šelgienä. Paginat paistu, šanat šanottu. Pagizet šuut i muat. Pagizou, kuin lehmä vedeh šittuu. Paha luadu parembi hyviä hoppuo. Paha nimi mieštä ei riko, mieš nimen rikkou. Pahan ruadamua, paha i palka. Pahašta rissillä piäžet, vorašta i lukulla et piäze. Pahuš muissutuu, a hyvyš ei unahu. Pahuš pahutta šynnyttäy. Paikat uuvet, da kuadiet vanhat. Pakačina eu puu, kodavävy eu mužikka. Pakkane paugau. рakšu kieli. panna hambahat pal’čalla. panna tähellä. Pappi šielä ni uuži, ni kypši. Parenou ennen, min hevon perže ummistuu. Pehmiellä levittäy, da kovalla magauttau. Peigalo keššellä kämendä. Pitkä ilo itukši. Poiga kodih tuli ka i ilma valgeni. Poigua kažvatetah velgah. Poukkuh vuatetta löydyy, kuin suadibah gos’t’ua. Prauda da kriuda reunakkeh kävelläh. Prauda kuldua kallehembi, päivästä jasnoimbi. Puolda leikata, toista paikata. Puuttu kaidazella kujozella vaštah. Rahua kuin laštuo. rahvahan ilo. Rakaš on hebo varžua vaš. Regänenäštä lieu mieš, hölöšuušta ei. Regi edizeh hevos’t’a ei piäže. rippuu helmašta. Ristikanžan igä on kirjavembi kirjavua linduo. Rohkie rokan šärbäy, kainu i kakkarat kavottau. Rosadnikka eu huoneh, kana eu žiivatta, a kodavävy eu mužikka. Ruadaja ristikanža vägeh Jumalalda ottau. Ruadau kuin keriä keriey. Ruado käzie varajau. Ruadomattomah kädeh rakko. Rujot, rammat da viäräšorkat. Räččinän helmašša ožua et šua. Šais jalloilla šeizauduo. šammalšalku. Šana luuda ei katkua, a šatattau. šanat šadapuudahizet. Šano kebiedä tervehyttä. Šanottu – vezi, šanomatoin – mezi. Šanottu kuin šivottu. Šanou nin kun piädä vaš hallolla pauguau. šego hajulda. Šeizou kuin šeiväš. Šiämi katkei. Šielä on eluo, missä on neruo. Ših rukah laiskeni, jo ei kehtua liigua harpaušta harpata. Šiibilöittä ei pie lendiä, väliän langiet. Šilloin keyhä keittäy, konža padah šuau. Šilma vain šurmua vaš työndiä. Šilmin tagana i papilla kukkuo ožutetah. Šilmä nägöy, da hammaš ei pure. Šilmät – hangot, kiät – haravat. Šilmät ieššä, toizet tagana. Šinne nuagla mänöy, kunne hamaralla kolotitah. Šiulago regänenällä šydiäčie naimah. Šormie ei koukissa. Šovinda šijan andau. Šurmašta pagoh et piäže. Šuu da luzikka i kaikki pereh. Šuu šanoida ei valliče. Šuuda viärissä, a omua puolissa. Šuuri šuupala šuun revittäy, pieni kylläzenä pidäy. Šuušta šanua et šua. Šuušta šuoh, korvašta korvah. Šyyhymättä kylyh elä tungieče, kuččumatta gostih elä mäne. Šyvyšoraš eu puurnuoh pandava. Šyödävä puolenou, piettävä kuluu. Šyödyö et myöššytä. Šyögiä, šyögiä, perže aganat šieglou. Šyöndän piällä ei pie šiändyö. Šyötä, juota, rinnalleh magauta, a hiän yhtälästä meččäh kaččou. Ženmuone hädä, nin hammaš halgieu. Tahnuon šijan muutat, a tabua et. Tahottau yksie paginoida šiegluo. Takka matkua pitendäy. Talvella reještä, kežallä verejistä et piäže. Terän alda piäzi, niin hamaran alda piäžöy. Terveh kuin tervakando. Toivotuš da muanituš ollah rissikkeh. Tuaš nenä palčalla miän Man’alla. Tuaton muruzet i palazet. Tuatto kävelöy vällällä, lapšet issutah nällällä. Tulešša i kivi halgieu. Tunduu lindu šulgazista. Tunduu šiga šugahizešta. Tuulella tuodu, ahavalla ajettu. Tuulella vaštah on paha puhuo. Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy. tyhjiä paissa. Tyhjä värči šeizualleh ei pyzy. Tämpiänä huttuo, huomena huttuo, kiiselie, kakkarua i nedeli pois’. Täššä pertissä on äijäldi korgie kynnyš. Uni magie, vačča šagie. Vačča nenän tažalla. Vahna on: yksi jalga hauvašša, toine hauvan rannašša. Vain päiväne kaikilla yhteh rukah paistau. Valehtelou kuin vettä valau. Valehukšen jallat ollah lyhyöt. Vävy gostih tulou, nin anopilla i šeinät voissa. Vävynke vain kalakukkoh käzin, vellenke kondieh käzin. Važameh korvah mänöy, oigieh viidiu. Veičen teriä myöt’. Velgazet makšamatta, batinkazet jakšamatta. Veri vettä šagiembi. Verkazellah i leppä lymbyy, kerdah i kadaja katkieu. Vičča ei šatata, a haju piäh andau. Vierahašša rannašša kumardelet i rammalla. Vierahašša šilmäššä i toppua nägöy, omašša i hirtä ei dogadi. Vieraš leibä käginä kukkuou vačašša. Vieraš lieu oma, a omašta vieraš. Vieraš luu pertissä riidua eččiy. Vieraš takka on jygiembi. Vierašta kibuo et tiijä. Vierašta randua kiittiä muih varoin. Viestillä varoin podvodua ei palkata. Vihmašta vedeh et kočaha. Vilušta hiileštä tulda et puhu. Virduajua vettä et pie. Viršta eletty, vuakša jäi. Virži eu hirži, oččua ei halgua. Viärä oli, ičeh oman hengen šöi. Viärän koivun kautti rodn’a. Vora keyhyttäy, palo pakkuomah työndäy. vuahakero. Vuoži miehen vanhendau, kakši lapšen kažvattau. Yhellä päiväzellä hattaroida kuivaimma. Yhelläh eliä, kuin keglehellä kydyö. Yheštä huavašta lieu leibälabie i tuahilabie. Yhteh peidieh kahta nahkua kerdah et peijä. Ylemmä čiros’t’a (päivästä) et nouže. Äijäštä paginašta šildua ei lie.
12 марта 2024 в 21:04
Анастасия Рунтова
- изменил(а) текст перевода
В рот смеющемуся приятнее смотреть, чем в рот плачущему. Ни в деревне пахать, ни в городе летать. о нищем (букв). Ни то, ни сё (букв). Без гвоздя да мха плотник умрёт. Лучше голодный, но вольный. Это цветочки, ягодки впереди. Титьку в рот сунешь, а ума в голову не положишь. Закуролесил (букв: Вожжи под хвост попали). Ты как швед. Стогом соломы мышь не задавишь. Быть в одной компании. Своя земля – земляника, чужая земля – черника. Cвой край – родная мать, а чужая сторона – мачеха. Навстречу своему счастью. На своей улице и петух сильней. Сам себя погубил. В своем глазу и бревна не заметишь. Свои и немытые красивые. о трусе (букв: Своей тени боится). о самостоятельном (букв: Свой хлеб ест). Есть хлебушек, но не отщипнешь. о голодном (букв). Рыба, пойманная на удочку, что кусок для попрошайки. Научишься и в бутылку испражняться, ещё и горлышко чистым оставишь. Разговоры проговорены, слова высказаны. о болтливом (букв). Говорит, будто корова в воду испражняется. Плохой мир лучше хорошей ссоры. Плохое имя человека не испортит, человек имя испортит. За плохую работу и плата плохая. От нечистого крестом спасешься, от вора и замком не спасешься. Плохое вспоминается, а хорошее не забывается. Зло порождает зло. Заплаты новые, да штаны старые. Крушина не дерево, примак не мужик. Мороз трещит. (букв: толстый язык). голодать (букв). cохранить (букв). Поп там ни сырой, ни спелый. Поправится раньше, чем лошадиный зад зажмурится. Мягко стелет, да жёстко спать. (букв: большой палец посреди ладони). Долгое веселье к слезам. Сын домой пришёл и белый свет прояснился. Сына растят взаймы. В стирку белья, как и гостей на свадьбу: всегда найдется. Правда и кривда рядом ходят. Правда дороже золота, солнца яснее. обнищать (букв). попался (букв). Денег – куры не клюют (букв). посмешище. Нежна кобылица к жеребенку. Из сопливого выйдет человек, из слюнтяя нет. Воз раньше лошади не вытащишь. за подол цепляется. Человеческая жизнь пестрее пёстрой птицы. Смелый суп выхлебает, нерешительный и блины растеряет. Рассадник не жильё, курица не скотина, а примак не мужик. Работящий человек и у Бога упорством возьмёт. проворно работает (букв). Работа рук боится. С непривычки на руку мозоль набьёшь. никуда не годные (букв). В подоле сорочки счастья не добудешь. Удалось бы утвердиться (букв). болтун (букв: мешок набитый мхом). Слово кость не сломает, но ушибёт. стопудовые слова. Передай привет. Высказанное – вода, умолченное – мёд. Сказано, как отрезано (завязано). Скажет, словно по голове поленом трахнет. потерял рассудок. упрямый (букв: Стоит как кол). Сердце оборвалось. Там добро, где умение. До того обленился, что лишний шаг боится сделать. Без крыльев не летай, скоро упадешь. Тогда бедный сварит, когда в горшок что класть будет. Тебя только за смертью посылать. За глазами и попу кукиш показывают. Глаз видит, да зуб неймёт. Глаза – вилы, руки – грабли. Всё замечает (букв). Туда клин идёт, куда забивают обухом. Тебе ли сопливому жениться. о ленивом (букв: Палец не согнёт). Согласие место дает. От смерти не убежишь. Рот да ложка и вся семья. Рот слова не разбирает. Рот криви, а своего защищай. Большой кусок рот рвёт, маленький насыщает. о молчуне (букв). по секрету (букв). Без зуда в баню не лезь, без приглашения в гости не ходи. Озимые не для засыпки в амбар. Съестное убывает, носимое изнашивается. Съеденного не вернешь. Ешьте, ешьте, задница высевки отсеет. На еду нельзя сердиться. Корми, напои, спать уложи, а он всё равно в лес смотрит. Такая нужда, что зуб трескается. Двор сменишь, а характер нет. Охота одни и те же разговоры просеивать. Ноша удлиняет путь. Зимой от саней, летом от ворот не освободится. Из-под лезвия топора ушел, так от обуха уйдет. Здоровый как пень смолистый. Обещание да обман рядышком. сердится (букв). Похож на отца (букв: Отцовы крошечки и кусочки). Отец бродяжничает, дети сидят голодные. В огне и камень трескается. Узнается птичку по перу. Узнается свинья по щетине. о внебрачном ребенке (букв). Против ветра плохо дуть. Ветер бока обдует, мороз избу выстудит. чепуху городить. Пустой мешок не стоит. Сегодня загуста, завтра загуста, кисель, блины и неделя прошла. Путь заказан (букв). Всё в порядке (букв). на сносях (букв.). Старый уже: одна нога в яме, другая на краю ямы. Лишь солнышко всем одинаково светит. Врёт, словно воду льёт. У лжи ноги коротки. Зять в гости идёт, так у тёщи и стены в масле. С зятем только на рыбный пирог (ходить), с братом на медведя можно. В правое ухо входит, из левого выходит. По лезвию ножа. Должок не уплачен, ботиночки не разуты. Кровь гуще воды. Постепенно и ольха гнётся, быстро и можжевельник ломится. Прут не повредит, а ума прибавит. В чужом краю поклонишься и хромому. В чужом глазу соринку видит, в своем и бревна не замечает. Чужой хлеб кукушкой кукует в животе. Чужой будет своим, а свой чужим. Чужая кость в доме склоку ищет. Чужая ноша тяжелее. Чужой боли не знаешь. Чужую сторону хвали для других. Для вестей подводу не нанимают. От дождя в воду не кинешься. От остывших углей огонь не разожжешь. Текущую воду не удержать. Верста прожита, четверть осталась. Песня не бревно, лоб не расколет. Сам виноват (букв). о дальней родне (букв). Вор бедным сделает, пожар по миру пустит. о болтуне (букв). Год человека старит, два - ребенка растит. На одном солнышке портянки сушили (седьмая вода на киселе). Одному жить - всё равно, что головешке тлеть. Из одной осины получится лопата для хлеба и лопата для навоза. На одну распялку две шкуры одновременно не распялишь. Выше солнца не поднимешься. От больших разговоров мост не появится.
17 мая 2023 в 15:42
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Nagrajan šuuh parembi kaččuo, ei kuin itkijän. Ni kyläššä kyndäjä, ni linnašša lendäjä. Ni piällä, ni alla, ni očašša, ni vačašša. Ni uuži, ni kypši. Nuaglatta da šammaletta plotnikka kuolou. Nällällä, da omalla vällällä. Nämä kukkazet, marjazet ieššä. Nännin šuuh panet, a hajuo piäh et pane. Ohjaš hännänalla mäni. Olet kuin ruočči. Olgikevolla hiirdä et liččua. Olla yheššä šarjašša. Oma mua mančikka, vieraš mua mussikka. Oma randa rodnoi muamo, a vieraš randa muamondima. Omah ožah očiin. Omalla pihalla i kukko vägövembi. Oman iččien mänetti. Omašša šilmäššä kangie ei nävy. Omat ollah pežömättä šomat. Omua kuvahas’t’a varajau. Omua leibiä šyöy. On päppiä, da et näppiä. On vačča šelgäpiih puuttun. Ongikala da pakkuondapala. Opaššut i butilkah šittumah, vielä i gorlan jätät šelgienä. Paginat paistu, šanat šanottu. Pagizet šuut i muat. Pagizou, kuin lehmä vedeh šittuu. Paha luadu parembi hyviä hoppuo. Paha nimi mieštä ei riko, mieš nimen rikkou. Pahan ruadamua, paha i palka. Pahašta rissillä piäžet, vorašta i lukulla et piäze. Pahuš muissutuu, a hyvyš ei unahu. Pahuš pahutta šynnyttäy. Paikat uuvet, da kuadiet vanhat. Pakačina eu puu, kodavävy eu mužikka. Pakkane paugau. рakšu kieli. panna hambahat pal’čalla. panna tähellä. Pappi šielä ni uuži, ni kypši. Parenou ennen, min hevon perže ummistuu. Pehmiellä levittäy, da kovalla magauttau. Peigalo keššellä kämendä. Pitkä ilo itukši. Poiga kodih tuli ka i ilma valgeni. Poigua kažvatetah velgah. Poukkuh vuatetta löydyy, kuin suadibah gos’t’ua. Prauda da kriuda reunakkeh kävelläh. Prauda kuldua kallehembi, päivästä jasnoimbi. Puolda leikata, toista paikata. Puuttu kaidazella kujozella vaštah. Rahua kuin laštuo. rahvahan ilo. Rakaš on hebo varžua vaš. Regänenäštä lieu mieš, hölöšuušta ei. Regi edizeh hevos’t’a ei piäže. rippuu helmašta. Ristikanžan igä on kirjavembi kirjavua linduo. Rohkie rokan šärbäy, kainu i kakkarat kavottau. Rosadnikka eu huoneh, kana eu žiivatta, a kodavävy eu mužikka. Ruadaja ristikanža vägeh Jumalalda ottau. Ruadau kuin keriä keriey. Ruado käzie varajau. Ruadomattomah kädeh rakko. Rujot, rammat da viäräšorkat. Räččinän helmašša ožua et šua. Šais jalloilla šeizauduo. šammalšalku. Šana luuda ei katkua, a šatattau. šanat šadapuudahizet. Šano kebiedä tervehyttä. Šanottu – vezi, šanomatoin – mezi. Šanottu kuin šivottu. Šanou nin kun piädä vaš hallolla pauguau. šego hajulda. Šeizou kuin šeiväš. Šiämi katkei. Šielä on eluo, missä on neruo. Ših rukah laiskeni, jo ei kehtua liigua harpaušta harpata. Šiibilöittä ei pie lendiä, väliän langiet. Šilloin keyhä keittäy, konža padah šuau. Šilma vain šurmua vaš työndiä. Šilmin tagana i papilla kukkuo ožutetah. Šilmä nägöy, da hammaš ei pure. Šilmät – hangot, kiät – haravat. Šilmät ieššä, toizet tagana. Šinne nuagla mänöy, kunne hamaralla kolotitah. Šiulago regänenällä šydiäčie naimah. Šormie ei koukissa. Šovinda šijan andau. Šurmašta pagoh et piäže. Šuu da luzikka i kaikki pereh. Šuu šanoida ei valliče. Šuuda viärissä, a omua puolissa. Šuuri šuupala šuun revittäy, pieni kylläzenä pidäy. Šuušta šanua et šua. Šuušta šuoh, korvašta korvah. Šyyhymättä kylyh elä tungieče, kuččumatta gostih elä mäne. Šyvyšoraš eu puurnuoh pandava. Šyödävä puolenou, piettävä kuluu. Šyödyö et myöššytä. Šyögiä, šyögiä, perže aganat šieglou. Šyöndän piällä ei pie šiändyö. Šyötä, juota, rinnalleh magauta, a hiän yhtälästä meččäh kaččou. Ženmuone hädä, nin hammaš halgieu. Tahnuon šijan muutat, a tabua et. Tahottau yksie paginoida šiegluo. Takka matkua pitendäy. Talvella reještä, kežallä verejistä et piäže. Terän alda piäzi, niin hamaran alda piäžöy. Terveh kuin tervakando. Toivotuš da muanituš ollah rissikkeh. Tuaš nenä palčalla miän Man’alla. Tuaton muruzet i palazet. Tuatto kävelöy vällällä, lapšet issutah nällällä. Tulešša i kivi halgieu. Tunduu lindu šulgazista. Tunduu šiga šugahizešta. Tuulella tuodu, ahavalla ajettu. Tuulella vaštah on paha puhuo. Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy. tyhjiä paissa. Tyhjä värči šeizualleh ei pyzy. Tämpiänä huttuo, huomena huttuo, kiiselie, kakkarua i nedeli pois’. Täššä pertissä on äijäldi korgie kynnyš. Uni magie, vačča šagie. Vačča nenän tažalla. Vahna on: yksi jalga hauvašša, toine hauvan rannašša. Vain päiväne kaikilla yhteh rukah paistau. Valehtelou kuin vettä valau. Valehukšen jallat ollah lyhyöt. Vävy gostih tulou, nin anopilla i šeinät voissa. Vävynke vain kalakukkoh käzin, vellenke kondieh käzin. Važameh korvah mänöy, oigieh viidiu. Veičen teriä myöt’. Velgazet makšamatta, batinkazet jakšamatta. Veri vettä šagiembi. Verkazellah i leppä lymbyy, kerdah i kadaja katkieu. Vičča ei šatata, a haju piäh andau Vierahašša rannašša kumardelet i rammalla. Vierahašša šilmäššä i toppua nägöy, omašša i hirtä ei dogadi. Vieraš leibä käginä kukkuou vačašša. Vieraš lieu oma, a omašta vieraš. Vieraš luu pertissä riidua eččiy. Vieraš takka on jygiembi. Vierašta kibuo et tiijä. Vierašta randua kiittiä muih varoin. Viestillä varoin podvodua ei palkata. Vihmašta vedeh et kočaha. Vilušta hiileštä tulda et puhu. Virduajua vettä et pie. Viršta eletty, vuakša jäi. Virži eu hirži, oččua ei halgua. Viärä oli, ičeh oman hengen šöi. Viärän koivun kautti rodn’a. Vora keyhyttäy, palo pakkuomah työndäy. vuahakero. Vuoži miehen vanhendau, kakši lapšen kažvattau. Yhellä päiväzellä hattaroida kuivaimma. Yhelläh eliä, kuin keglehellä kydyö. Yheštä huavašta lieu leibälabie i tuahilabie. Yhteh peidieh kahta nahkua kerdah et peijä. Ylemmä čiros’t’a (päivästä) et nouže. Äijäštä paginašta šildua ei lie.
17 мая 2023 в 15:22
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: Nagrajan šuuh parembi kaččuo, ei kuin itkijän.
Ni kyläššä kyndäjä, ni linnašša lendäjä.
Ni piällä, ni alla, ni očašša, ni vačašša.
Ni uuži, ni kypši.
Nuaglatta da šammaletta plotnikka kuolou.
Nällällä, da omalla vällällä.
Nämä kukkazet, marjazet ieššä.
Nännin šuuh panet, a hajuo piäh et pane.
Ohjaš hännänalla mäni.
Olet kuin ruočči.
Olgikevolla hiirdä et liččua.
Olla yheššä šarjašša.
Oma mua mančikka, vieraš mua mussikka.
Oma randa rodnoi muamo, a vieraš randa muamondima.
Omah ožah očiin.
Omalla pihalla i kukko vägövembi.
Oman iččien mänetti.
Omašša šilmäššä kangie ei nävy.
Omat ollah pežömättä šomat.
Omua kuvahas’t’a varajau.
Omua leibiä šyöy.
On päppiä, da et näppiä.
On vačča šelgäpiih puuttun.
Ongikala da pakkuondapala.
Opaššut i butilkah šittumah, vielä i gorlan jätät šelgienä.
Paginat paistu, šanat šanottu.
Pagizet šuut i muat.
Pagizou, kuin lehmä vedeh šittuu.
Paha luadu parembi hyviä hoppuo.
Paha nimi mieštä ei riko, mieš nimen rikkou.
Pahan ruadamua, paha i palka.
Pahašta rissillä piäžet, vorašta i lukulla et piäze.
Pahuš muissutuu, a hyvyš ei unahu.
Pahuš pahutta šynnyttäy.
Paikat uuvet, da kuadiet vanhat.
Pakačina eu puu, kodavävy eu mužikka.
Pakkane paugau.
рakšu kieli.
panna hambahat pal’čalla.
panna tähellä.
Pappi šielä ni uuži, ni kypši
Parenou ennen, min hevon perže ummistuu.
Pehmiellä levittäy, da kovalla magauttau.
Peigalo keššellä kämendä.
Pitkä ilo itukši.
Poiga kodih tuli ka i ilma valgeni.
Poigua kažvatetah velgah.
Poukkuh vuatetta löydyy, kuin suadibah gos’t’ua.
Prauda da kriuda reunakkeh kävelläh.
Prauda kuldua kallehembi, päivästä jasnoimbi.
Puolda leikata, toista paikata.
Puuttu kaidazella kujozella vaštah.
Rahua kuin laštuo.
rahvahan ilo.
Rakaš on hebo varžua vaš.
Regänenäštä lieu mieš, hölöšuušta ei.
Regi edizeh hevos’t’a ei piäže.
rippuu helmašta.
Ristikanžan igä on kirjavembi kirjavua linduo.
Rohkie rokan šärbäy, kainu i kakkarat kavottau.
Rosadnikka eu huoneh, kana eu žiivatta, a kodavävy eu mužikka.
Ruadaja ristikanža vägeh Jumalalda ottau.
Ruadau kuin keriä keriey.
Ruado käzie varajau.
Ruadomattomah kädeh rakko.
Rujot, rammat da viäräšorkat.
Räččinän helmašša ožua et šua.
Šais jalloilla šeizauduo.
šammalšalku.
Šana luuda ei katkua, a šatattau.
šanat šadapuudahizet.
Šano kebiedä tervehyttä.
Šanottu – vezi, šanomatoin – mezi.
Šanottu kuin šivottu.
Šanou nin kun piädä vaš hallolla pauguau.
šego hajulda.
Šeizou kuin šeiväš.
Šiämi katkei.
Šielä on eluo, missä on neruo.
Ših rukah laiskeni, jo ei kehtua liigua harpaušta harpata.
Šiibilöittä ei pie lendiä, väliän langiet.
Šilloin keyhä keittäy, konža padah šuau.
Šilma vain šurmua vaš työndiä.
Šilmin tagana i papilla kukkuo ožutetah.
Šilmä nägöy, da hammaš ei pure.
Šilmät – hangot, kiät – haravat.
Šilmät ieššä, toizet tagana.
Šinne nuagla mänöy, kunne hamaralla kolotitah.
Šiulago regänenällä šydiäčie naimah.
Šormie ei koukissa.
Šovinda šijan andau.
Šurmašta pagoh et piäže.
Šuu da luzikka i kaikki pereh.
Šuu šanoida ei valliče.
Šuuda viärissä, a omua puolissa.
Šuuri šuupala šuun revittäy, pieni kylläzenä pidäy.
Šuušta šanua et šua.
Šuušta šuoh, korvašta korvah.
Šyyhymättä kylyh elä tungieče, kuččumatta gostih elä mäne.
Šyvyšoraš eu puurnuoh pandava.
Šyödävä puolenou, piettävä kuluu.
Šyödyö et myöššytä.
Šyögiä, šyögiä, perže aganat šieglou.
Šyöndän piällä ei pie šiändyö.
Šyötä, juota, rinnalleh magauta, a hiän yhtälästä meččäh kaččou.
Ženmuone hädä, nin hammaš halgieu.
Tahnuon šijan muutat, a tabua et.
Tahottau yksie paginoida šiegluo.
Takka matkua pitendäy.
Talvella reještä, kežallä verejistä et piäže.
Terän alda piäzi, niin hamaran alda piäžöy.
Terveh kuin tervakando.
Toivotuš da muanituš ollah rissikkeh.
Tuaš nenä palčalla miän Man’alla.
Tuaton muruzet i palazet.
Tuatto kävelöy vällällä, lapšet issutah nällällä.
Tulešša i kivi halgieu.
Tunduu lindu šulgazista.
Tunduu šiga šugahizešta.
Tuulella tuodu, ahavalla ajettu.
Tuulella vaštah on paha puhuo.
Tuuli kyllet puhuu, pakkane pertin jähyttäy.
tyhjiä paissa.
Tyhjä värči šeizualleh ei pyzy.
Tämpiänä huttuo, huomena huttuo, kiiselie, kakkarua i nedeli pois’.
Täššä pertissä on äijäldi korgie kynnyš.
Uni magie, vačča šagie.
Vačča nenän tažalla.
Vahna on: yksi jalga hauvašša, toine hauvan rannašša.
Vain päiväne kaikilla yhteh rukah paistau.
Valehtelou kuin vettä valau.
Valehukšen jallat ollah lyhyöt.
Vävy gostih tulou, nin anopilla i šeinät voissa.
Vävynke vain kalakukkoh käzin, vellenke kondieh käzin.
Važameh korvah mänöy, oigieh viidiu.
Veičen teriä myöt’.
Velgazet makšamatta, batinkazet jakšamatta.
Veri vettä šagiembi.
Verkazellah i leppä lymbyy, kerdah i kadaja katkieu.
Vičča ei šatata, a haju piäh andau
Vierahašša rannašša kumardelet i rammalla.
Vierahašša šilmäššä i toppua nägöy, omašša i hirtä ei dogadi.
Vieraš leibä käginä kukkuou vačašša.
Vieraš lieu oma, a omašta vieraš.
Vieraš luu pertissä riidua eččiy.
Vieraš takka on jygiembi.
Vierašta kibuo et tiijä.
Vierašta randua kiittiä muih varoin.
Viestillä varoin podvodua ei palkata.
Vihmašta vedeh et kočaha.
Vilušta hiileštä tulda et puhu.
Virduajua vettä et pie.
Viršta eletty, vuakša jäi.
Virži eu hirži, oččua ei halgua.
Viärä oli, ičeh oman hengen šöi.
Viärän koivun kautti rodn’a.
Vora keyhyttäy, palo pakkuomah työndäy.
vuahakero.
Vuoži miehen vanhendau, kakši lapšen kažvattau.
Yhellä päiväzellä hattaroida kuivaimma.
Yhelläh eliä, kuin keglehellä kydyö.
Yheštä huavašta lieu leibälabie i tuahilabie.
Yhteh peidieh kahta nahkua kerdah et peijä.
Ylemmä čiros’t’a (päivästä) et nouže.
Äijäštä paginašta šildua ei lie.