ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Neičytšuari

История изменений

19 декабря 2023 в 23:44 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Нейчютшуари (Девичий остров)
    на Нейчутшуари (Девичий остров)

18 декабря 2023 в 14:01 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    – Почему это НейчютшуариНейчутшуари (букв.^ девичий остров)? – Были раньше у отца непослушные дочери. Отец оставил их на острове, а там глубоко посередине, что им не выбраться, плавать не умели. Как отец оставил их на том острове, то с тех пор стали его НейчютшуариНейчутшуари называть, ведь дочерей там оставил. А потом когда народ проходил (на лодках – прим.пер.), они (дочери) там кричали, что придите, помогите им и заберите отсюда с острова. Так и придумали НейчютшуариНейчутшуари. – Какой он этот остров НейчютшуариНейчутшуари? – Он не больше, чем этот стол, однако. Пригорок виден. Там только камни, не там ни леса, и ничего.

20 сентября 2023 в 21:07 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    – Почему это Нейчютшуари (букв.^ девичий остров)? – Были раньше у отца непослушные дочери. Отец оставил их на острове, а там глубоко посередине, что им не выбраться, плавать не умели. Как отец оставил их на том острове, то с тех пор стали его Нейчютшуари называть, ведь дочерей там оставил. А потом когда народ проходил (на лодках – прим.пер.), они (дочери) там кричали, что придите, помогите им и заберите отсюда с острова. Так и придумали Нейчютшуари. – Какой он этот остров Нейчютшуари? – Он не больше, чем этот стол, однако. Пригорок виден. Там только камни, не там ни леса, и ничего.

20 сентября 2023 в 20:52 Nataly Krizhanovsky

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: – Mintäh še on Neičytšuari? – Ennein on oltu pahavirkaset tyttäret tuatollah. Tuatto jätti hiät šuareh ta šiinä on šyvä välillä, jotta hyö ei piäššä, uija ei šuatettu. Kun tuatto hiät šiihi šuareh heitti, ni šiitä ruvettih šitä Neičytšuarekši kuččumah, kun neiččyöt šiih jätti. A šitte kun rahvaš matattih, hyö (tyttäret) šielä karjuttih, jotta tulkua heitä auttakkua ta ottakkua tiältä šuarešta pois. Ni šiitä kekšittih še Neičytšuari. – Mimmoni še paikka on, še Neičytšuari? – Ei šiinä ole kun tämän stolan šuruvuš onnakko. Kukkulaini näkyy. Šiinä kivijä vain, eikä šiinä ole meččyä eikä mitänä.