ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Liedmadärven nellä šuarda

История изменений

25 декабря 2023 в 17:49 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    Там было три, на озере было три острова. Один остров, который был ближе, был Шведский остров, Шведский остров. Почему Шведским островом назвали? Потому что, когда они пришли туда, но сначала в ту деревню, где жил народ, убили много, ну кто там был. А затем пришли сюда и их убили. Так поэтому они оставили, что пусть будет, пусть будет в памяти этот остров, Шведский остров. А затем еще был Сухой остров. Но почему сухой остров называют? Назвали потому, что там было болото, но оно никогда не было мокрым. Оно всегда было сухим, хоть какие будут дожди. Оно всегда было сухим. Можно было ходить как по сухому месту. Сухое болото. Третий был Рудный остров, но он был маленький остров, совсем там в заливе Рудный остров. Четыре острова. Четвертый остров больше был, Покойницкий остров. Почему так назвали? Это было тоже, когда шведы были. Они пришли в ту деревню, где была река, где была деревня. И что убьют весь народ. А народ узнал, что идут (шведы). Кто-то им сказал, прибежал туда, что нужно прятаться. Иначе всех убьют. Ну и они на лодках отправились на тот остров и там спрятались. Там был очень глухой лес, там рос. Ну вот. А один мужчина не успел уйти, один остался. И он спрятался в яму, спрятался. Они пришли, искали всех. Никого нет в избах, в домах. Стали искать и нашли того мужчину. Нашли мужчину, и он все рассказал, что все там спрятались. Ну они, это, они отправились туда и всех мужчин и женщин убили. А затем, когда они ушли, так пришли из других деревень люди и их всех похоронили. Однажды был пожар. Кто-то, видно рыбаки, развели там огонь, и так весь остров сгорел. Ну и с мамой мы туда плавали на сено. За озером у нас был покос. Я говорю: «Мама, поплыли туда, посмотри остров». «Ну поплыли». Ну вот. Мама говорит: «Встанешь ли, посмотри! Ведь здесь могил, много могил. Может еще в одной могиле не один был человек».

25 декабря 2023 в 17:48 Ирина Новак

  • создал(а) текст перевода: Там было три, на озере было три острова. Один остров, который был ближе, был Шведский остров, Шведский остров. Почему Шведским островом назвали? Потому что, когда они пришли туда, но сначала в ту деревню, где жил народ, убили много, ну кто там был. А затем пришли сюда и их убили. Так поэтому они оставили, что пусть будет, пусть будет в памяти этот остров, Шведский остров. А затем еще был Сухой остров. Но почему сухой остров называют? Назвали потому, что там было болото, но оно никогда не было мокрым. Оно всегда было сухим, хоть какие будут дожди. Оно всегда было сухим. Можно было ходить как по сухому месту. Сухое болото. Третий был Рудный остров, но он был маленький остров, совсем там в заливе Рудный остров. Четыре острова. Четвертый остров больше был, Покойницкий остров. Почему так назвали? Это было тоже, когда шведы были. Они пришли в ту деревню, где была река, где была деревня. И что убьют весь народ. А народ узнал, что идут (шведы). Кто-то им сказал, прибежал туда, что нужно прятаться. Иначе всех убьют. Ну и они на лодках отправились на тот остров и там спрятались. Там был очень глухой лес, там рос. Ну вот. А один мужчина не успел уйти, один остался. И он спрятался в яму, спрятался. Они пришли, искали всех. Никого нет в избах, в домах. Нашли мужчину, и он все рассказал, что все там спрятались. Ну они, это, они отправились туда и всех мужчин и женщин убили. А затем, когда они ушли, так пришли из других деревень люди и их всех похоронили. Однажды был пожар. Кто-то, видно рыбаки, развели там огонь, и так весь остров сгорел. Ну и с мамой мы туда плавали на сено. За озером у нас был покос. Я говорю: «Мама, поплыли туда, посмотри остров». «Ну поплыли». Ну вот. Мама говорит: «Встанешь ли, посмотри! Ведь здесь могил, много могил. Может еще в одной могиле не один был человек».

27 ноября 2023 в 12:57 Ирина Новак

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Šielä oli kolme, därvellä oli kolme šuarda. Ykši šuari, kudama oli lähellä, oli Ruočin¦šuari, Ruočin¦šuari. Mintäh Ruočin¦šuarekši šanottih? Šentäh, konša hyö tuldih ših, no enžimen ših kyläh, missä elettih rahvaš, tapettih äijä, no kedä šielä oli. Da šidä tuldih tänne i heidä tapettih. Ni šentäh hyö jätettih, jotta ana on, ana on mieleššä tämä šuari, Ruočin¦šuari. A šidä vielä Kuiva¦šuari. No mintäh Kuiva¦šuari šanotah? Šanottih, šentäh d’otta šielä oli šuo, no hiän ei nikonža ollut märgä. Hiän oli kaikičči kuiva, hot’ mimmoizet tullah vihmat. Hiän oli kaikičči kuiva. Voitteli kävellä niin kuin kuivalla paikalla. Kuiva¦šuari. Kolmaš oli Ruda¦šuari, no še oli pikkaraine šuari, ihan šielä lahešša Ruda¦šuari. Nellä šuarda. Nelläš šuari šuurembi oli Pokoinikka¦šuari. Mintäh niin šanottih? Še oli myöš¦kin, konža ruočit oldih. Hyö tuldih šinne kyläh, missä, missä oli d’ogi, missä oli kylä. Ta jotta tapetah kai rahvaš. A rahvaš kuuldih, d’ota tulomašša. Ken¦to heilä šano, d’uokši šinne, d’otta pidäy männä peittoh. Muiten kaikki tapetah. No i hyö venehillä mändih šinne šuareh, da šinne peittäyvyttih. Še oli ylen šynkkä meččä, šielä kažvo. No vot. A ykši mieš ei kerrit lähtie, ykšin d’äi. I hiän mäni kuoppah, mäni peittoh. Ne tuldih, ečittih kaikki. Ei nikedä ole perttilöissä, kodiloissa. Ruvettih eččimäh i löyvettih še mieš. Löyvettih mieš i še kaikki šano, jotta kaikki mändih tuonne peittoh. No ne, tädä, hyö lähettih šinne i kaikki miehet i naizet, kaikki tapettih. A šidä, konža hyö lähettih, niin tuldih toizista, toizista kylistä rahvaš da heidä kaikki pohoronili. Yhen kerran palo tuli. Ken¦to, vidno ribaki, piettih šielä tulda, da niin kaikki šuari palo. No i maman kera myö kävimä heinällä šinne. D’ärven tagana meilä oli heinä¦paikka. Mie šanon: ”Mama, lähemmä käymäh täh, kačomma šuarda.” ”No lähemä”. No not. Mama šanou: ”Noužotko , kačo! Vet on tiälä haudoja, monda haudoja. Možet vielä yhteh haudah, ei ykši ollut šielä ihmini.