ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kuošalistarina

История изменений

05 декабря 2023 в 11:53 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Elettih ukko ta akka. Heilä oli kolme tytärtä. Ukko läksi halkoh. Vanhempi tytär käsköy luatie kuošalin. Ukko luati. Mecässä tuli kontie. Ukolla šanou: – Jos et anna tytärtä, šyön heposen. Ukko lupasi. Jätti kuošalin pinon piällä, jotta tytär tulis käymäh. Ukko tuli mečästä. Tytär tiijustau: – Mintäh et tuonun kuošalie? Ukko šanou: – Mie unohin meččäh. Lähtöy ukko toisena huomenekšena. Keslcimmäini tytär käšköy luatie pešulauvan. Tuas tulou karhu. Kondie lupuau šyyvvä heposen. Ukko tuas lupuau tyttären. Tuas tulou ukko jälelläh. Tytär kysyy pešulautua. – Mečcäh unohutin. Ukko lähtöy kolmantena huomenekšena. Nuorin tytär käšköy luatie piiruanpualikan. Ukko lupasi. Mänöy meččäh. Tulou kondie ta lupuau šyvvä heposen. Ukko sanou, jotta «huomena kaikki kolmen tullah, šiitä ota hejät». Lähtöy ụkkoukko tyttärie vıemäh. Kuni val’l’asti hevoista, akka pani rekeh pölkkyjä tyttärien tiestä. Ukko läksi. Akka nousi pirtin piällä.^ Tyttäret issutah karsinassa. Ukko šanou: – Pitäy kaččuo, mitä on rieššä. Akka karjuu: – Ylähänä olen, alahuoti niän! Ukko ei ni kačo. Mänöy ielläh. Tuas šuoriu kaččomah. Akka tuas samoin karjuu. Ukko ei ni kačo. Ukkuo kondie vuottau. Kun vain ruvetah rekie purkamah, tai nähäh: reki täyši čurkkua. Karhu šöi ukolta heposen. Kuni ukko mäni pinojen luo, šini akka katon piällä suoritti ta pani huhmaren. Ukko šiändy, näköy, jotta akka on katolla. Mänöy katon piällä, šuomaldau huhmarta korvalla, niin še muah. Ukko jälgeh tai kuoli. Jiätih tyttäret ta akka elämäh.
  • изменил(а) текст перевода
    Жили старик да старуха. У них было три дочери. Старик поехал в лес за дровами. Старшая дочь просит сделать ей прялку. Старик сделал. Из лесу пришел медведь,| говорит старику: – Если не отдашь мне дочь, я съем твою лошадь. Старик пообещал. Оставил прялку на поленнице, чтобы дочь пришла за ней. Приехал старик из лесу. Дочь спрашивает: – Почему не принес прялку? – Забыл в лесу. Отправляется старик на следующее утро в лес. Средняя дочь велит сделать стиральную доску. Опять приходит медведь,| хочет съесть лошадь. Старик снова обещает дочь. Возвращается старик из лесу. Дочь спрашивает про стиральную доску. – В лесу забыл. На третье утро опять старик отправляется. Младшая дочь велит сделать скалку. Старик пообещал. Приезжает в лес. Приходит медведь и хочет съесть лошадь. Старик говорит, что «завтра все трое придут, тогда и можешь их взять». Собирается старик везти дочерей. Пока лошадь запрягал, старуха вместо дочерей положила в сани чурки. Старик поехал. Старуха поднялась на крышу, а дочери в подполье сидят. Старик говорит: – Надо посмотреть, что в санях. Старуха кричит: – Я наверху, все внизу вижу! Старик и не посмотрел. Едет дальше. Опять хочет посмотреть. Старуха опять так же кричит. Старик и не посмотрел. Медведь старика ждет. Как только начали сани разгружать, видят – воз чурок. Медведь свел у старика лошадь. Пока старик ехал к поленницам, старуха нарядила ступу и поставила на крыше. Старик рассержен, видит, что старуха на крыше. Поднимается на крышу да как даст ступе по уху, та и упала. Старик следом – и умер. Остались дочери с матерью жить.

05 декабря 2023 в 11:49 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили старик да старуха. У них было три дочери. Старик поехал в лес за дровами. Старшая дочь просит сделать ей прялку. Старик сделал. Из лесу пришел медведь,| говорит старику: – Если не отдашь мне дочь, я съем твою лошадь. Старик пообещал. Оставил прялку на поленнице, чтобы дочь пришла за ней. Приехал старик из лесу. Дочь спрашивает: – Почему не принес прялку? – Забыл в лесу. Отправляется старик на следующее утро в лес. Средняя дочь велит сделать стиральную доску. Опять приходит медведь, хочет съесть лошадь. Старик снова обещает дочь. Возвращается старик из лесу. Дочь спрашивает про стиральную доску. – В лесу забыл. На третье утро опять старик отправляется. Младшая дочь велит сделать скалку. Старик пообещал. Приезжает в лес. Приходит медведь и хочет съесть лошадь. Старик говорит, что «завтра все трое придут, тогда и можешь их взять». Собирается старик везти дочерей. Пока лошадь запрягал, старуха вместо дочерей положила в сани чурки. Старик поехал. Старуха поднялась на крышу, а дочери в подполье сидят. Старик говорит: – Надо посмотреть, что в санях. Старуха кричит: – Я наверху, все внизу вижу! Старик и не посмотрел. Едет дальше. Опять хочет посмотреть. Старуха опять так же кричит. Старик и не посмотрел. Медведь старика ждет. Как только начали сани разгружать, видят – воз чурок. Медведь свел у старика лошадь. Пока старик ехал к поленницам, старуха нарядила ступу и поставила на крыше. Старик рассержен, видит, что старуха на крыше. Поднимается на крышу да как даст ступе по уху, та и упала. Старик следом – и умер. Остались дочери с матерью жить.

05 декабря 2023 в 11:48 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили старик да старуха,. У них было три дочери. Старик поехал в лес за дровами. Старшая дочь просит сделать ей прялку. Старик сделал. Из лесу пришел медведь, говорит старику: – Если не отдашь мне дочь, я съем твою лошадь. Старик пообещал. Оставил прялку на поленнице, чтобы дочь пришла за ней. Приехал старик из лесу. Дочь спрашивает: – Почему не принес прялку? – Забыл в лесу. Отправляется старик на следующее утро в лес. Средняя дочь велит сделать стиральную доску. Опять приходит медведь, хочет съесть лошадь. Старик снова обещает дочь. Возвращается старик из лесу. Дочь спрашивает про стиральную доску. – В лесу забыл. На третье утро опять старик отправляется. Младшая дочь велит сделать скалку. Старик пообещал. Приезжает в лес. Приходит медведь и хочет съесть лошадь. Старик говорит, что «завтра все трое придут, тогда и можешь их взять». Собирается старик везти дочерей. Пока лошадь запрягал, старуха вместо дочерей положила в сани чурки. Старик поехал. Старуха поднялась на крышу, а дочери в подполье сидят. Старик говорит: – Надо посмотреть, что в санях. Старуха кричит: – Я наверху, все внизу вижу! Старик и не посмотрел. Едет дальше. Опять хочет посмотреть. Старуха опять так же кричит. Старик и не посмотрел. Медведь старика ждет. Как только начали сани разгружать, видят – воз чурок. Медведь свел у старика лошадь. Пока старик ехал к поленницам, старуха нарядила ступу и поставила на крыше. Старик рассержен, видит, что старуха на крыше. Поднимается на крышу да как даст ступе по уху, та и упала. Старик следом – и умер. Остались дочери с матерью жить.

05 декабря 2023 в 10:57 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Elettih ukko ta akka. Heilä oli kolme tytärtä. Ukko läksi halkoh. Vanhempi tytär käsköy luatie kuošalin. Ukko luati. Mecässä tuli kontie. Ukolla šanou: – Jos et anna tytärtä, šyön heposen. Ukko lupasi. Jätti kuošalin pinon piällä, jotta tytär tulis käymäh. Ukko tuli mečästä. Tytär tiijustau: – Mintäh et tuonun kuošalie? Ukko šanou: – Mie unohin meččäh. Lähtöy ukko toisena huomenekšena. Keslcimmäini tytär käšköy luatie pešulauvan. Tuas tulou karhu. Kondie lupuau šyyvvä heposen. Ukko tuas lupuau tyttären. Tuas tulou ukko jälelläh. Tytär kysyy pešulautua. – Mečcäh unohutin. – Ukko lähtöy kolmantena huomenekšena. Nuorin tytär käšköy luatie piiruanpualikan. Ukko lupasi. Mänöy meččäh. Tulou kondie ta lupuau šyvvä heposen. Ukko sanou, jotta «huomena kaikki kolmen tullah, šiitä ota hejät». Lähtöy ụkko tyttärie vıemäh. Kuni val’l’asti hevoista, akka pani rekeh pölkkyjä tyttärien tiestä. Ukko läksi. Akka nousi pirtin piällä. Tyttäret issutah karsinassa. Ukko šanou: – Pitäy kaččuo, mitä on rieššä. Akka karjuu: – Ylähänä olen, alahuoti niän! Ukko ei ni kačo. Mänöy ielläh. Tuas šuoriu kaččomah. Akka tuas samoin karjuu. Ukko ei ni kačo. Ukkuo kondie vuottau. Kun vain ruvetah rekie purkamah, tai nähäh: reki täyši čurkkua. Karhu šöi ukolta heposen. Kuni ukko mäni pinojen luo, šini akka katon piällä suoritti ta pani huhmaren. Ukko šiändy, näköy, jotta akka on katolla. Mänöy katon piällä, šuomaldau huhmarta korvalla, niin še muah. Ukko jälgeh tai kuoli. Jiätih tyttäret ta akka elämäh.