Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Iisus raccastab Jerusalimha
История изменений
21 марта 2022 в 19:07
Nataly Krizhanovsky
- изменил(а) заголовок перевода
с Iisus raccastab Jerusalimha
на Иоанн 12:12-19
02 октября 2020 в 13:19
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
12Toižel päiväl leviganzi vest’ – Iisus tuleb Jerusalimha. Sured rahvazkogod, kudambad oliba tulnuded praznikale,| 13otiba pal’man oksad, mäniba hänele vastha i kidastiba: – Osanna! Blahoslovidud om hän, kudamb tuleb Ižandan nimes, Izrail’an kunigaz! 14Sades noren oslan, Iisus ištuihe sel’gha, muga kut om sanutud Pühiš Kirjutusiš:| 15– Ala varaida, Sion-tütär, sinun kunigaz tuleb! Hän raccastab norel oslal. 16Openikad siloi völ ei el’gendanugoi sidä, no konz Iisus oli libutadud taivhaližehe hoštoteshe, heile johtui mel’he, miše hänen polhe oli ninga kirjutadud i miše hänele muga oli tehtud-ki. 17Rahvaz, kudamb oli olnu Iisusanke, todišti, miše hän kucui Lazarin kaumaspäi i eläbzoiti händast kollijoišpäi. 18Sikš rahvaz läksi-ki hänele vastha, ku kulišti, miččen tundmuztegon Iisus oli tehnu. 19Farisejad pagižiba kesknezoi: «Ka kackat! Nimidä ei abuta. Kaik mir jokseb hänen jäl’ghe.»
- изменил(а) текст перевода
| 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник,| услышав, что Иисус идет в Иерусалим,| 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:| 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что та́к было о Нем написано, и это сделали Ему. 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли,| что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
02 октября 2020 в 13:16
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
|12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,| 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:| 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что та́к было о Нем написано, и это сделали Ему. 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
02 октября 2020 в 13:15
Валентина Старкова
- изменил(а) текст перевода
|12| На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,| 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:| 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что та́к было о Нем написано, и это сделали Ему. 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
02 октября 2020 в 13:13
Валентина Старкова
- изменил(а) текст
12Toižel päiväl leviganzi vest’ – Iisus tuleb Jerusalimha. Sured rahvazkogod, kudambad oliba tulnuded praznikale,| 13otiba pal’man oksad, mäniba hänele vastha i kidastiba: – Osanna! Blahoslovidud om hän, kudamb tuleb Ižandan nimes, Izrail’an kunigaz! 14Sades noren oslan, Iisus ištuihe sel’gha, muga kut om sanutud Pühiš Kirjutusiš: 15– Ala varaida, Sion-tütär, sinun kunigaz tuleb! Hän raccastab norel oslal. 16Openikad siloi völ ei el’gendanugoi sidä, no konz Iisus oli libutadud taivhaližehe hoštoteshe, heile johtui mel’he, miše hänen polhe oli ninga kirjutadud i miše hänele muga oli tehtud-ki. 17Rahvaz, kudamb oli olnu Iisusanke, todišti, miše hän kucui Lazarin kaumaspäi i eläbzoiti händast kollijoišpäi. 18Sikš rahvaz läksi-ki hänele vastha, ku kulišti, miččen tundmuztegon Iisus oli tehnu. 19Farisejad pagižiba kesknezoi: «Ka kackat! Nimidä ei abuta. Kaik mir jokseb hänen jäl’ghe.»
- создал(а) перевод текста
28 мая 2020 в 23:29
Andrew Krizhanovsky
- изменил(а) текст
12Toižel päiväl leviganzi vest’ – Iisus tuleb Jerusalimha. Sured rahvazkogod, kudambad oliba tulnuded praznikale, 13otiba pal’man oksad, mäniba hänele vastha i kidastiba: – Osanna! Blahoslovidud om hän, kudamb tuleb Ižandan nimes, Izrail’an kunigaz! 14Sades noren oslan, Iisus ištuihe sel’gha, muga kut om sanutud Pühiš Kirjutusiš: 15– Ala varaida, Sion-tütär, sinun kunigaz tuleb! Hän raccastab norel oslal. 16Openikad siloi völ ei el’gendanugoi sidä, no konz Iisus oli libutadud taivhaližehe hoštoteshe, heile johtui mel’he, miše hänen polhe oli ninga kirjutadud i miše hänele muga oli tehtud-ki. 17Rahvaz, kudamb oli olnu Iisusanke, todišti, miše hän kucui Lazarin kaumaspäi i eläbzoiti händast kollijoišpäi. 18Sikš rahvaz läksi-ki hänele vastha, ku kulišti, miččen tundmuztegon Iisus oli tehnu. 19Farisejad pagižiba kesknezoi: «Ka kackat! Nimidä ei abuta. Kaik mir jokseb hänen jäl’ghe.»
- изменил(а) комментарий источника
с Evangelii Joannan mödhe. 12.
на Evangelii Joannan mödhe. 12.
От Иоанна святое благовествование, Глава 12. Библия (Синодальный перевод).
en=John|12