ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

A iel’l’ä vet’ oli bes’oodat meil’ä

История изменений

12 февраля 2024 в 17:37 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Раньше ведь у нас были вечеринки,| многолюдные посиделки. Были святки, чудили, всяко чудили:| и покойников «приводили», и медведя, и лошадь «приводили» на вечеринку — всяко чудили. Со всей волости люди приходили смотреть. А у нас вот как чудили: наступят Святки, так две недели ряжеными бегают,| а нет, так попа «приводят» и Ивана-чудного «приводят». Сидит этот Иван-чудной и [спрашивают]: «Иван-чудной, чего шумишь?» — «Жениться хочу». Приводят к нему девушку. «Фу, нос кривой, не хочу на этой жениться». Эту уведут, приведут другую. «Ну вот тебе, Иван-чудной.^ Вон как девка хороша, глянь-ка, какие груди большие, глянь же, какие груди большие. Ведь хороша девка, надо её взять». — «Фу, нет, не хочу на этой девке, видишь, у этой девки нос на боку, не надо её». Так он всех девок «возвеличит». Приводишь к нему, а он сидит да шумит. Одет Иван-чудной толсто, так он и царствует, выбирает. Уже последняя девушка останется, только ту «возьмёт» в жёны Иван-чудной. Видишь, как чудили. Я тоже чудила, бегала. Я уже замужем была, уже здесь жила, уже Мишу родила,| а муж мой всё время был в бегах поди знай где. (Ты, наверно, слышал? Рассказывал он, наверно)?) По нескольку лет он ездил, а я жила здесь, уже Миша родился. Слезет дед с печки и [скажет]: «Иди, молодуха, блины печь». Я быстренько лапти обую, худенький сарафан накину на себя, завяжу плохую сороку, возьму сковороду, замешу в котле золы и пошла бегом на посиделки «блины печь». Лишь дверь открою, как тресну по сковороде.^ «Ой, стряпуха идёт, ой, стряпуха пришла». — «Смотрите, на коленках «блины пеку», на коленках пеку». Блинов просят: «Мне, мне, мне, надо!» — «Сейчас, сейчас дам». А как-то приехал уполномоченный из района,| я побоялась ему «блинов напечь» (как-никак, а начальник же, неудобно). А он и говорит: «А чего же ты всем даёшь «блины», а мне не дала»? А я отвечаю: «Не осмелилась я Вам дать, боюсь, что Вы не примете моих «блинов». — «Возьму, возьму, положи положи вот сюда, на брюки положи «блины». Я и положила тому «блин» на брюки. — А почему «блины пекут»? — Да ведь чудить-то надо. Наряжались ряжеными да «блины пекли». Замесишь золы в котле и лишь — чирр, чирр| (ведь когда блины печёшь, сковорода же шипит, ну и — чиррр). Вот и «пекли блины». Я любила, любила я чудить поди знай как.

12 февраля 2024 в 17:28 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: A iel’l’ä vet’ oli bes’oodat meil’ä. Bes’oodat ogromatnoit. S’v’atk oli, čuudiečettii, kaiken luaduu čuudittii. I kuolieda tuuvah i, čuudiečii, kondien tuuvah i, hebozen tuuvah, bes’oodaa. I kaikešta volos’t’ista hypätää.^ Čuudozin rahvaš ka kaččomah. Meil’ä čuudiečettii.^ Ka tuloo s’v’atki kakši n’ed’elie kaikki hypel’l’ää čuudozin. I tuuvahhena pappiloi tuuvah.^ I Ivan Čubit’ tuuvah,| še Ivan Čumič istuu da ”Ivan Čumič, za što šumiš?” ”Da ženitse hoču”. Tuuvaa t’yt’ön hänen luo. ”Fuu, nos krivoi, n’e hoču s et’im ja.^ Fuu, n’e hoču s et’im”. Etu provod’at, drugu pr’ivedut. ”Nu, Ivan Čumič, vot d’efka kaka horoša, evo t’it’ki bol’šï”. N’än’n’it šuuret oo.^ ”N’än’n’it šuuret, kačokko, vedi.^ Hyvä t’yt’t’ö on, pid’ää ottua”. ”Fuu, n’et, n’e nade.^ Eep pie, eep pie miula t’äd’ä t’yt’t’yä.^ T’ämä t’yt’t’ö kač oo.^ N’en’äg on vier’in t’äl’l’ä t’yt’öl’l’ä, eep pie”. Da kaikki t’yt’öt kohendaa ka,| tuot hänel’l’yö, hän istuu da šumjuu,| šuorieččen pakšušti.^ Ivan Čumič, ni ka še čuarieččoo, valiččoo,| jo tuloo ostuatko t’yt’t’ö.^ T’ämän ottaa vain jo mučokši Ivan Čumič. Ka čudieččoo,| mie čuudimma, mie hyppelii. Mie ka jo olim muččona, ka t’iel’ä jo olii.^ Jo oli Miša šuadu. A min mužikka že miula vet’ hyppeli män’t’ie mis’s’ä šiel’ä. Šie kuulit naverno? Šaneli hiän naverno. Monin vuožiin, monin vuožii hyppeli.^ A mie ka t’äš.^ Da jo oli Miša šuadu. A ukko skokahtah kiugualda, ka diedo.^ ”Mänee, muččo, kakkarua paistamaah”. Mie s’ečas luapot’it kengii.^ Pahaa saraaffanan piel’l’ä panee.^ Pahaa sorokkaa šivoo pieh, i rieht’il’än otaa, kattilaa tuhkua hämennää.^ Otaa rieht’il’ää, i l’ähen bes’oodua myöt’, hyppiemäh, kakkarua paistamaa. Vain oven avuan, rieht’il’äh ku bamahutan: ”Oi kakkaran paistai aštuu, oi, kakkaran paist”. ”Kačo polviloilla kakkarua paissan, kačo polviloi”. Pakotaa: ”Miula, miula pid’ää, miula”. ”S’ečas kaikill annaa, s’ečas kaikilla”. A yks’ oli tullun upolnomočennoi t’äštä raijonašta. A mie varajin hänel’l’ä kakkarua ž andua, što mieš on, kuin to načal’nikka ni, n’eudobno. Da, a hiän i šanoo: ”A mid’ä šie kaikill annoit kakkarat, miul et andan kakkarua”. Mie šanon: ”Mie en ruoht’in s’iul andua, što varajin, što šie et ota kakkarua miulda”. ”Otan, otan, otan, pane, pane t’ää miula štan’, pane kakkara”. Mie i t’äl’l’ä kakkaran panin štanii. — A min’t’ää ”paissetaa kakkarua? Ka čuudieččie pid’ää. Čuudieččie, ka čuudoz’in, ka šuoriečemma ka čuudoz’in da ka kakkarua,| ka tuhkua hämmennät kattilaa da vain ka, trriii, tri-i-i-i. T’ämä že kooža kakkarua paissoit rieht’il’ä že čirajaa, ka krii. Ka kakkarua, ka mie šuvaičin,| mie šuvaičin čuudie ni, män’t’ie kuin.