ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Myö erähäl’l’ä kerdoa

История изменений

19 февраля 2024 в 15:59 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Myö erähäl’l’ä kerdoa, miuda oli vanhembi čikko kolmie vuotta, sinne sobiralissen, joukkoo, kuuššeiččemen t’yt’t’yö, ruvetaa žirkkalošta kaččomaa. Značit, hebozen länget tuodii pert’t’ii da žirkkalo pannaa,| yksi istuotou tässä, jumaloijen alla, tukad laškou t’yt’t’ö väl’l’äl’l’ä, no a toine, še onhän tuo meil’ä prilafkalla pertissä, siih pannaa hebozen längetten, da siih pannaa širkkalo,| no dani tuohuž virit’et’ää, ruvetaa siid’ä kaččomaa. Eräž män’öy avoau tagakannalla oven, značit, lugou sielä: ”Ken olled bogasuužennoi, ken olled bogar’aažennoi, tule n’yt t’ähä žirkkaloo kaččomaa”. Kučutaa... No i hyö šiel’ä kačotaa, značit, ken ženihhä, myt’ys’ kel’l’ä ženihhä tulou, tulougo hän yl’en siid’ä vessel’änä, vai tulou hän hramoina, vai minä tulou, kel’l’ä myt’yž lienöy še vašt’ineh. Siel’ä ykši ku kaččou nii še poiž l’äht’öy n’ytten, se mänöy, toine smenakkaa, siid’ä kačotaa. Eräs kaččo, kaččo siel’ä ku ravahti äijäl’di kaččuošša, raugahti da peä tagaa päi t’ikahti, hän, značit pöl’l’äst’y: siel’d’ä tuodii grobu, suuree soppii kannettii dai tuohukset ymbäri palamaa.
  • изменил(а) текст перевода
    Мы один раз, сестра у меня была на три года старше, собирались там артелью — шесть-семь девушек.^ Будем в зеркало смотреть. Значит, хомут от лошади принесут в избу да зеркало поставят. Одна садится здесь, под богами (иконами), волосы распустит свободно, ну, а вторая — она на прилавке в избе, там поставят хомут да зеркало. Свечку зажгут и начинают смотреть. Одна пойдёт, встанет спиной к двери и откроет дверь пинком, говорит: «Кто ни есть богосуженый, кто ни есть богоряженый, приди в зеркало смотреть!» Зовут... ну, а они там смотрят, значит, кто жених, какой кому жених будет: придёт ли он очень весёлый, или он хромой придёт, или какой явится, какой кому образ достанется. Одна как посмотрит, так прочь уходит, вторая идёт на смену. Одна смотрела, смотрела, да вдруг испугалась сильно, вскрикнула, и голова назад откинулась (у неё), она, значит, испугалась: там принесли гроб в красный угол и свечи вокруг гроба горели.

19 февраля 2024 в 15:24 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Myö erähäl’l’ä kerdoa, miuda oli vanhembi čikko kolmie vuotta, sinne sobiralissen, joukkoo, kuuššeiččemen t’yt’t’yö, ruvetaa žirkkalošta kaččomaa. Značit, hebozen länget tuodii pert’t’ii da žirkkalo pannaa, yksi istuotou tässä, jumaloijen alla, tukad laškou t’yt’t’ö väl’l’äl’l’ä, no a toine, še onhän tuo meil’ä prilafkalla pertissä, siih pannaa hebozen längetten, da siih pannaa širkkalo, no dani tuohuž virit’et’ää, ruvetaa siid’ä kaččomaa. Eräž män’öy avoau tagakannalla oven, značit, lugou sielä: ”Ken olled bogasuužennoi, ken olled bogar’aažennoi, tule n’yt t’ähä žirkkaloo kaččomaa”. Kučutaa... No i hyö šiel’ä kačotaa, značit, ken ženihhä, myt’ys’ kel’l’ä ženihhä tulou, tulougo hän yl’en siid’ä vessel’änä, vai tulou hän hramoina, vai minä tulou, kel’l’ä myt’yž lienöy še vašt’ineh. Siel’ä ykši ku kaččou nii še poiž l’äht’öy n’ytten, se mänöy, toine smenakkaa, siid’ä kačotaa. Eräs kaččo, kaččo siel’ä ku ravahti äijäl’di kaččuošša, raugahti da peä tagaa päi t’ikahti, hän, značit pöl’l’äst’y: siel’d’ä tuodii grobu, suuree soppii kannettii dai tuohukset ymbäri palamaa.