ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Oligo teila šielä Koivuniemen puolella šemmoista

История изменений

05 марта 2024 в 15:35 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    [У вас там, в Койвуниеми, загадывали загадки]? Было, было, загадывали. Была бабка, так она загадывала: «Ну-ка, отгадайте, дети, что это?^ Два волосистых друг против друга?» [А что это]? Это глаза, ресницы друг на дружке, ну. А было у неё ещё погоди-ка, вот не вспомню: «Четверо мужчин под одной шапкой стоят»? [Стол, это стол]. Четверо мужчин... Это будет уже хулиганская. [Говори, говори]. Четыре человека [мужика] в одно отверстие мочатся. [Корову доят в подойник]. Ну, это бабка говорит: «Отгадайте, дети, знаете ли вы, что это такое»?^ А мы, дети, думаем, думаем, что это, что это? Не знаем, что это. [А в какое время загадывали? Вечером, утром]? Вечером.^ Бабка к нам придёт, а мы в жмурки играем. В жмурки — глаза завяжем и ловим, друг друга ловим. Это у нас были жмурки. Друг друга ловим.^ Кого поймаешь, тот и ищет, и водит.^ Ему опять глаза завяжут... Бабка к нам приходит, мы опять к ней: «Бабушка, расскажи нам сказку». Она давай сказки сказывать. Она очень много знала сказок. [Не было ли у вас такого — если не отгадаешь несколько загадок, то отправляют...^ Куда отправляют]? Это было уже позже, когда мы были больше, это уже старших детей отправляют. Пошлют что-нибудь принести... [А не отправляли в «Хуйкколя»]? Про это я не слыхала... Отправляли ещё иногда... Ну, работу давали какую-нибудь, если не отгадаешь. [А по стене лбом не водили]? Ой, было это, было, было. Как не отгадаешь, а ведь раньше были зазоры между брёвнами [обоев тогда не было], только брёвна. Говорит: «Четыре бревна надо лбом пробороздить, прочертить». Аж лоб весь покраснеет: тыр-тыр-тыр... Было, это было... [А какие ещё были наказания]? Других наказаний я не помню... Было ещё, было... Говорит: «Три раза вокруг избы, либо пять раз, на одной ноге проскакать». Аж душа в пятки... Прыгаешь, прыгаешь, прыгаешь, пока эту норму не сделаешь, вторую ногу опускать нельзя, на одной ноге всё прыгаешь. [А в печную трубу ничего не выкрикивали или голову не просовывали]? Нет, этого... Было, было, это было, в трубу кричали... Только не помню, что кричали. Но это было. Только я не кричала ни разу. А стену лбом «бороздила» и на одной ноге скакала...

05 марта 2024 в 15:34 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    [У вас там, в Койвуниеми, загадывали загадки]? Было, было, загадывали. Была бабка, так она загадывала: «Ну-ка, отгадайте, дети, что это?^ Два волосистых друг против друга?» [А что это]? Это глаза, ресницы друг на дружке, ну. А было у неё ещё погоди-ка, вот не вспомню: «Четверо мужчин под одной шапкой стоят»? [Стол, это стол]. Четверо мужчин... Это будет уже хулиганская. [Говори, говори]. Четыре человека [мужика] в одно отверстие мочатся. [Корову доят в подойник]. Ну, это бабка говорит: «Отгадайте, дети, знаете ли вы, что это такое»?^ А мы, дети, думаем, думаем, что это, что это? Не знаем, что это. [А в какое время загадывали? Вечером, утром]? Вечером.^ Бабка к нам придёт, а мы в жмурки играем. В жмурки — глаза завяжем и ловим, друг друга ловим. Это у нас были жмурки. Друг друга ловим.^ Кого поймаешь, тот и ищет, и водит.^ Ему опять глаза завяжут... Бабка к нам приходит, мы опять к ней: «Бабушка, расскажи нам сказку». Она давай сказки сказывать. Она очень много знала сказок. [Не было ли у вас такого — если не отгадаешь несколько загадок, то отправляют... Куда отправляют]? Это было уже позже, когда мы были больше, это уже старших детей отправляют. Пошлют что-нибудь принести... [А не отправляли в «Хуйкколя»]? Про это я не слыхала... Отправляли ещё иногда... Ну, работу давали какую-нибудь, если не отгадаешь. [А по стене лбом не водили]? Ой, было это, было, было. Как не отгадаешь, а ведь раньше были зазоры между брёвнами [обоев тогда не было], только брёвна. Говорит: «Четыре бревна надо лбом пробороздить, прочертить». Аж лоб весь покраснеет: тыр-тыр-тыр... Было, это было... [А какие ещё были наказания]? Других наказаний я не помню... Было ещё, было... Говорит: «Три раза вокруг избы, либо пять раз, на одной ноге проскакать». Аж душа в пятки... Прыгаешь, прыгаешь, прыгаешь, пока эту норму не сделаешь, вторую ногу опускать нельзя, на одной ноге всё прыгаешь. [А в печную трубу ничего не выкрикивали или голову не просовывали]? Нет, этого... Было, было, это было, в трубу кричали... Только не помню, что кричали. Но это было. Только я не кричала ни разу. А стену лбом «бороздила» и на одной ноге скакала...

05 марта 2024 в 15:25 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: [Oligo teila šielä Koivuniemen puolella šemmoista, jotta arvouteltih]? Oli, oli, arvotettih. Oli babka, no hiän arvotti šemmoizie, no arvakkua, lapšet, mi on: ”Kakši karvaist’a vaššakkah?” [A mibä še on]? A še on šilmät (muatešša), luomet vaššakkah, no. A šid’ä oli hanel’l’ä viel’ä, vuota šie, kun en muis’s’a: ”Nellä miešta yhen šuapkan alla šeizotah”. [Štola, no še stola]. Nel’l’ä miešt’a... še tulou jo huliganškoi. [Šano, šano]. Nel’l’ä miešt’ä yhteh loukkoh kuššah. [Lehmyä lypšetäh]. A myö lapšet duumaičemma, duumaičemma, mi on, mi on? Emmä tiijä, mi on. [A mihi aigah arvouteldih? Illalla, huomenekšella]? Illalla, babka še meil’ä tulou.^ Myö čokkoh kizuamma. Čokkoh: še on šilmät šivomma i hakkualemma,| še meil’ä oli čokko. Toine toist’a tavottelemma: kenen tavotat, še i čokko, tuaš šil’l’ä šilmät šivotah... I še babka meil’ä tulou, tuaž myö hänel’d’ä: ”Baabuška, šano meil’ä šuarnua”. Hiän šuarnua šanomah. Hiän ylen äijän tiedi šuarnoja. [A eigö ollun teilä semmoišta, kun et monta arvoutušta arvota, šiitä työnnetähgö kunne]? Še oli jo jälečči, šuurembana, no jo šuurembana. T’yönnet’äh mid’ä kaččo tuomaa... [Huikkol’äh ei työnnetty]? Ei.^ En ole šid’ä kuullun... A t’yönd’äy viel’äi veil’l’ä erähičči... No, ruavon andau min kaččo, kun ed arvua. [A eigö šeinyä vejeldy piirretä očalla]? Oi, oli še, oli, oli. Kun et arvua, ni min šiel’ä pannah [...]^ Muin’ein kun ne oldih ne välit, hiržišein’ät. Šanou šiel’ä: ”N’el’l’ä hirt’t’ä očallaš piird’yä pid’äy”. Kai očča jiäy ruškie: t’yr-t’yr-t’yr... oli, še oli... [A mita viela oli nakazanjua]? Muuda nakazanjua mie en... Viel’ä oli, oli... Šanou: ”Kolme kerdua ymbäri pertišt’ä libo viizi kerdua, yhel’l’ä jalalla hyppie”. Hengi kädeh šuati... No, hypit, hypit, hypit, no kuni et omua šid’ä normua šuane, ni ei ni jalgua heit’t’yä, yhel’l’ä jalalla hyppie. [A eigö käšetty kiuguan trubah mitänih kirguo]? Ei, šid’ä ei ollun... Oli.^ Oli še, oli še — huhuttih trubah... Vain en mie muis’s’a, mid’ä huhuttih. Oli še, oli. Mie vain en huhunnun ni kerdua. A šein’yä piirrin, dai yhel’l’ä jalalla hypin...