ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut nod’jon tehtas

История изменений

05 марта 2021 в 00:02 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Осенью на охоту идут, так домой к ночи не возвращаются, а где ночь застанет, тут и спят. Разводят костер (\'нодью\'). Находят сухую сосну, хорошую, эту сосну срубают. Две чурки срубят, метра два-три [длиной], и в этот костер кладут одну чурку вниз, под нее кладут поперечины, чтобы [она] не совсем на земле лежала (\'была\'). Потом на эти поперечины кладут чурку. Одну сторону чурок рубят топором, чтобы были щепки, и кладут (\'поднимают\') эту чурку сверху. Между чурками (\'в середину\') кладут нетолстые палки, чтобы [чурки] не соприкасались, чтобы можно было между ними развести огонь. Из пня натешут щепки, разжигают и щепки с огнем кладут между [чурками]. А в верхнюю чурку вбивают в один и другой конец деревянные клинья. Топором стукнут и вобьют клин. И к этим клиньям... с одной стороны жерди расколят конец и ставят к клину, а другой конец втыкают в землю. Так же и в другой конец [ставят], чтобы эта чурка не упала сверху, начнет гореть, так может упасть. Она не упадет до тех пор, пока вся не сгорит. Когда ложатся спать, кладут хвою, вырубают [ее]. Хвою расстелют, не нужно ни крыши, ничего, так тепло спать у костра. Для обычного костра так нужно поди знай сколько дров на ночь, а тут двумя чурками можно обойтись (\'поспать\'). Хватит на самую длинную осеннюю ночь, еще останется, не успеет сгореть. Так вот осенью охотники спят в лесу.

23 августа 2017 в 12:14 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Süguzuu mectamaha mändas, kodihe öks ii tuugoi, a kus iö sabutab, sid’ i magatas. Tehtas nod’jon. Lüutas kuivan hongan, čoman, necen hongan čaptas. Kaks’ čurkad čaptas metrad kaht, i neche nod’jho ühten čurkan pandas alle, pandas alle-se alandusuded, miše ii ani mas oliž. Potom čurkan nenile alandusile pandas. Ühted poled čurkoišpai čaptas kirvhuu, päraged miše uud’aiž i letas päle necen čurkan. Keskhe pandas ii sanktid’ kaluižid’, miše ühthe ii koskt’aiž, voiž keskhe lämeižen panda, kandospai. Kandospai vesttas puikoid’, viritadas i lämeiženke puikod kes’khe nečhe pandas. A ülembeižhe čurkha išktas agjha i toižhe pöupai puižed naglad. Kirvhuu tükaitas i naglan ajetas. I nenihe nagloihe ... ühthe polhe žerdid’ haugoitas agjan i naglhasai pandas, a toižen agjan maha čokaitas. Muga i toižhe agjha, miše čurk ii lanktiš pöupai, palaškandob ka voib langeta. Hän ii lankto sihesai, kuni kaik ii pala. Magates pandas kavagid’, čaptas. Kavaged levitadas, ii tariž kattust, nimida, mugoi läm magata nod’juu. Pažagou ka tari hougod mäne teda mi öks, a sid’ kahtuu čurkou voib magata. Hvatib sügüzoks samijaks, vu jäb, ii ehti palada. Naku ninga sügüzuu mecnikad magatas mecas.

23 августа 2017 в 12:12 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Осенью на охоту идут, так домой к ночи не возвращаются, а где ночь застанет, тут и спят. Разводят костер (\'нодью\'). Находят сухую сосну, хорошую, эту сосну срубают. Две чурки срубят, метра два-три [длиной], и в этот костер кладут одну чурку вниз, под нее кладут поперечины, чтобы [она] не совсем на земле лежала (\'была\'). Потом на эти поперечины кладут чурку. Одну сторону чурок рубят топором, чтобы были щепки, и кладут (\'поднимают\') эту чурку сверху. Между чурками (\'в середину\') кладут нетолстые палки, чтобы [чурки] не соприкасались, чтобы можно было между ними развести огонь. Из пня натешут щепки, разжигают и щепки с огнем кладут между [чурками]. А в верхнюю чурку вбивают в один и другой конец деревянные клинья. Топором стукнут и вобьют клин. И к этим клиньям... с одной стороны жерди расколят конец и ставят к клину, а другой конец втыкают в землю. Так же и в другой конец [ставят], чтобы эта чурка не упала сверху, начнет гореть, так может упасть. Она не упадет до тех пор, пока вся не сгорит. Когда ложатся спать, кладут хвою, вырубают [ее]. Хвою расстелют, не нужно ни крыши, ничего, так тепло спать у костра. Для обычного костра так нужно поди знай сколько дров на ночь, а тут двумя чурками можно обойтись (\'поспать\'). Хватит на самую длинную осеннюю ночь, еще останется, не успеет сгореть. Так вот осенью охотники спят в лесу.

23 августа 2017 в 12:11 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Осенью на охоту идут, так домой к ночи не возвращаются, а где ночь застанет, тут и спят. Разводят костер (\'нодью\'). Находят сухую сосну, хорошую, эту сосну срубают. Две чурки срубят, метра два-три [длиной], и в этот костер кладут одну чурку вниз, под нее кладут поперечины, чтобы [она] не совсем на земле лежала (\'была\'). Потом на эти поперечины кладут чурку. Одну сторону чурок рубят топором, чтобы были щепки, и кладут (\'поднимают\') эту чурку сверху. Между чурками (\'в середину\') кладут нетолстые палки, чтобы [чурки] не соприкасались, чтобы можно было между ними развести огонь. Из пня натешут щепки, разжигают и щепки с огнем кладут между [чурками]. А в верхнюю чурку вбивают в один и другой конец деревянные клинья. Топором стукнут и вобьют клин. И к этим клиньям... с одной стороны жерди расколят конец и ставят к клину, а другой конец втыкают в землю. Так же и в другой конец [ставят], чтобы эта чурка не упала сверху, начнет гореть, так может упасть. Она не упадет до тех пор, пока вся не сгорит. Когда ложатся спать, кладут хвою, вырубают [ее]. Хвою расстелют, не нужно ни крыши, ничего, так тепло спать у костра. Для обычного костра так нужно поди знай сколько дров на ночь, а тут двумя чурками можно обойтись (\'поспать\'). Хватит на самую длинную осеннюю ночь, еще останется, не успеет сгореть. Так вот осенью охотники спят в лесу.