Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Sygyzyllä tulou muissinnet’äli
История изменений
16 апреля 2024 в 12:42
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Осенью будет поминальная неделя, поминальный день... Там, в посёлке, одна женщина молодая живёт, говорит, что как-то во сне вижу — идут женщины, покойницы двигаются, говорит, по разные стороны. Одни по берегу идут, а другие здесь, по дворам (по дороге между домами в центре деревни). Я, говорит, тут закричала: «Мама, почему ты по берегу, а не по верхней стороне идёшь?»^ — говорит. «Нет, говорит, нас туда не пускают, говорит, мы к другой группе относимся» — говорит... Видишь ли, как не поминали, не поминала так... Надо ведь поминать, поминать надо... Потому, видишь ли, и были в худшем разряде, а другие, те в большом почёте, потому что поминают — столы держат (устраивают столование), на поминальный обед зовут, да стряпают, да зовут много народу, да вино покупают, да... [А что делали в поминальный день]? А стряпали, стряпали всего да звали людей. [Ходили ли на кладбище]? Ходили на кладбище, ходили на землицу, ходили, ходили на землицу. [С самого утра]? Нет, стряпали сначала, сначала стряпали, потом ходили, а оттуда приходили с людьми. [Брали ли с собой на кладбище еду]? Брали, конфеты относили, печенье относили, оставляли на кладбище... Да наливали там, да в дом брали с собой, наливали им, да мужикам этим наливали на кладбище... [А потом в доме едят и пьют]? Да, таким же манером. [Зовут ли покойников с собой]? Они ведь поминают. [Как поминают]? Дак вот поминают, что «пусть тебе дадут то, что мы даём здесь тебе, ты прими все те приношения, прими, что мы отсюда даём тебе», когда за столом сидят. [То есть когда за столом сидят, то тогда поминают]? Да, поминают, поминают. За столом когда сидят, когда сядут и есть соберутся, то тогда поминают, что «дай Боже тебе эту пищу, которую мы едим и пьём, дай тебе Бог», да от всего сердца молятся, кто ведь от всего сердца молится. А кто так, ничего не произнесёт, а это ведь грех. Они не дойдут, это ведь как собаке бы бросил эти приношения — как не помянешь. Надо ведь помянуть... [Надо ли было покойника ещё отдельно звать]? Отдельно, отдельно звали. [Каким образом]? Ну, что «приходи на поминки, приходи поминать... я сегодня поминальный обед устраиваю». [Так говорили]? Ну, мол, я сегодня ему поминальный обед устраиваю, приходи на обед... [Был ли тот день осенью]? Осенью, осенью был, в октябре| — поминальная суббота.
16 апреля 2024 в 12:41
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Осенью будет поминальная неделя, поминальный день... Там, в посёлке, одна женщина молодая живёт, говорит, что как-то во сне вижу — идут женщины, покойницы двигаются, говорит, по разные стороны. Одни по берегу идут, а другие здесь, по дворам (по дороге между домами в центре деревни). Я, говорит, тут закричала: «Мама, почему ты по берегу, а не по верхней стороне идёшь?»^ — говорит. «Нет, говорит, нас туда не пускают, говорит, мы к другой группе относимся» — говорит... Видишь ли, как не поминали, не поминала так... Надо ведь поминать, поминать надо... Потому, видишь ли, и были в худшем разряде, а другие, те в большом почёте, потому что поминают — столы держат (устраивают столование), на поминальный обед зовут, да стряпают, да зовут много народу, да вино покупают, да... [А что делали в поминальный день]? А стряпали, стряпали всего да звали людей. [Ходили ли на кладбище]? Ходили на кладбище, ходили на землицу, ходили, ходили на землицу. [С самого утра]? Нет, стряпали сначала, сначала стряпали, потом ходили, а оттуда приходили с людьми. [Брали ли с собой на кладбище еду]? Брали, конфеты относили, печенье относили, оставляли на кладбище... Да наливали там, да в дом брали с собой, наливали им, да мужикам этим наливали на кладбище... [А потом в доме едят и пьют]? Да, таким же манером. [Зовут ли покойников с собой]? Они ведь поминают. [Как поминают]? Дак вот поминают, что «пусть тебе дадут то, что мы даём здесь тебе, ты прими все те приношения, прими, что мы отсюда даём тебе», когда за столом сидят. [То есть когда за столом сидят, то тогда поминают]? Да, поминают, поминают. За столом когда сидят, когда сядут и есть соберутся, то тогда поминают, что «дай Боже тебе эту пищу, которую мы едим и пьём, дай тебе Бог», да от всего сердца молятся, кто ведь от всего сердца молится. А кто так, ничего не произнесёт, а это ведь грех. Они не дойдут, это ведь как собаке бы бросил эти приношения — как не помянешь. Надо ведь помянуть... [Надо ли было покойника ещё отдельно звать]? Отдельно, отдельно звали. [Каким образом]? Ну, что «приходи на поминки, приходи поминать,... я сегодня поминальный обед устраиваю». [Так говорили]? Ну, мол, я сегодня ему поминальный обед устраиваю, приходи на обед... [Был ли тот день осенью]? Осенью, осенью был, в октябре — поминальная суббота.
16 апреля 2024 в 12:40
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Осенью будет поминальная неделя, поминальный день... Там, в посёлке, одна женщина молодая живёт, говорит, что как-то во сне вижу — идут женщины, покойницы двигаются, говорит, по разные стороны. Одни по берегу идут, а другие здесь, по дворам (по дороге между домами в центре деревни). Я, говорит, тут закричала: «Мама, почему ты по берегу, а не по верхней стороне идёшь?»^ — говорит. «Нет, говорит, нас туда не пускают, говорит, мы к другой группе относимся» — говорит... Видишь ли, как не поминали, не поминала так... Надо ведь поминать, поминать надо... Потому, видишь ли, и были в худшем разряде, а другие, те в большом почёте, потому что поминают — столы держат (устраивают столование), на поминальный обед зовут, да стряпают, да зовут много народу, да вино покупают, да... [А что делали в поминальный день]? А стряпали, стряпали всего да звали людей. [Ходили ли на кладбище]? Ходили на кладбище, ходили на землицу, ходили, ходили на землицу. [С самого утра]? Нет, стряпали сначала, сначала стряпали, потом ходили, а оттуда приходили с людьми. [Брали ли с собой на кладбище еду]? Брали, конфеты относили, печенье относили, оставляли на кладбище... Да наливали там, да в дом брали с собой, наливали им, да мужикам этим наливали на кладбище... [А потом в доме едят и пьют]? Да, таким же манером. [Зовут ли покойников с собой]? Они ведь поминают. [Как поминают]? Дак вот поминают, что «пусть тебе дадут то, что мы даём здесь тебе, ты прими все те приношения, прими, что мы отсюда даём тебе», когда за столом сидят. [То есть когда за столом сидят, то тогда поминают]? Да, поминают, поминают. За столом когда сидят, когда сядут и есть соберутся, то тогда поминают, что «дай Боже тебе эту пищу, которую мы едим и пьём, дай тебе Бог», да от всего сердца молятся, кто ведь от всего сердца молится. А кто так, ничего не произнесёт, а это ведь грех. Они не дойдут, это ведь как собаке бы бросил эти приношения — как не помянешь. Надо ведь помянуть... [Надо ли было покойника ещё отдельно звать]? Отдельно, отдельно звали. [Каким образом]? Ну, что «приходи на поминки, приходи поминать, я сегодня поминальный обед устраиваю». [Так говорили]? Ну, мол, я сегодня ему поминальный обед устраиваю, приходи на обед... [Был ли тот день осенью]? Осенью, осенью был, в октябре — поминальная суббота.
16 апреля 2024 в 12:15
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Sygyzyllä tulou muissinnet’äli, muissinpäivä hiän... Siellä on t’yt’t’ö, tuuvalla pos’olkassa, šanou, uniššan ku kačon — matatah naizet, pokoinikat matatah, šanou, kahta tietä myöt’e. Yhet randapuolel matatah, a toizet tästä, pihoi myöt’e matatah. Mie sit’t’e, šanou, karjevvuin: ”Mamma, mindäh sie rannoičči matkoat, ku ylizen puolen et tule?”, šanou. ”Ei, šanou, meitä sinne oteta, šanou, myö olemma toista gruppua”, šanou... Niät, kun ei muisseltu, ei muissellun... Vot, pitäy mainita, mainita pitäy, no... Ni sendäh pahemmašša niät luokašša i oldih, a ne toizet ollah niin kun ylen hyvässä kunniošša kuin muissellah — stolie pietäh, murkinalla kučutah, no, sriäpitäh, kučutah kuin monda hengie, no, viinad oššetah, dai... [Mitäpä muissinpäivänä tehtih]? Ka, sriäpittih kaikkie, sriäpittih da kučuttih rahvaš. [Käytihkö kalmismualla]? Käytih kalmizmualla, käytih mullille, käytih, käytih mullille. [Ihan aamusta]? Ei, ka sriäpittih vielä, iellä sriäpittih, siitä käytih, siitä sieltä tuldih viän kera. [Otettihko kalmismualle mukaan ruokie]? Otettih, kanfettua vietih, pečenjua vietih, kalmizmualla jät’ettih... Dai sielä juotettih, dai taloh otetah, juotetah, dai niitä mužikkoita juotetah kalmizmualla. [Sitten koissa syödään ja juodaan]? No, niiže, samah tapah. [Kutsutaanko pokoinikat mukaan]? Ka, hyö mainitah. [Millä tavalla mainitah]? Ka, vot mainitah, jotta ”andakkah siulaz mitä myö annamma tiäldä siula, no, ni sie priimi n’e kaikki annokšet, ota vaštah, mitä myö tiäldä annamma”, no, stolassa ku is’s’utah. [Että stolassa kun issutah, niin silloin mainitah]? No, mainitah, mainitah. Stolašša is’s’utah, ist’uvvutah dai ruvetah jo suuruštautumah, syömäh, no, syömäh ku ruvetah, ni mainitah siidä, jotta ”anna D’umala siulaš nämä syömizet, mitä myö syömmä da juomma, no, anna siula D’umala”. Täyven siämen molitah vet’, muutoma vet’ moliu ihan täyven siämen. Muutoma ku ei ni mitä virka, a se ved’ on reähkä. Se ei mäne, niin ku koiralla loit ne annokset, kun et mainiče, se pitäy mainita, da... [Pitikö vainajaa erikseen vielä kutsua]? Erikseh, erikseh kučuttih. [Millä tavalla]? Ka, d’otta ”tule muistelomah, mainiččemah, tule mainiččemah... tänä piänä mie murkinan pien”. [Näin sanotaan]? No, mie tänä piänä murkinan pien hänellä, tule murkinalla... [Se oli syksyllä, se päivä]? Sykyžyllä, sykyžyllä on, no, okt’abr’ašša. Pominal’noi subota, muissinšuovatta.
16 апреля 2024 в 11:55
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: Sygyzyllä tulou muissinnet’äli, muissinpäivä hiän... Siellä on t’yt’t’ö, tuuvalla pos’olkassa, šanou, uniššan ku kačon — matatah naizet, pokoinikat matatah, šanou, kahta tietä myöt’e. Yhet randapuolel matatah, a toizet tästä, pihoi myöt’e matatah. Mie sit’t’e, šanou, karjevvuin: ”Mamma, mindäh sie rannoičči matkoat, ku ylizen puolen et tule”, šanou. ”Ei, šanou, meitä sinne oteta, šanou, myö olemma toista gruppua”, šanou... Niät, kun ei muisseltu, ei muissellun... Vot, pitäy mainita, mainita pitäy, no. Ni sendäh pahemmašša niät luokašša i oldih, a ne toizet ollah niin kun ylen hyvässä kunniošša kuin muissellah — stolie pietäh, murkinalla kučutah, no, sriäpitäh, kučutah kuin monda hengie, no, viinad oššetah, dai...
[Mitäpä muissinpäivänä tehtih]? Ka, sriäpittih kaikkie, sriäpittih da kučuttih rahvaš. [Käytihkö kalmismualla]? Käytih kalmizmualla, käytih mullille, käytih, käytih mullille. [Ihan aamusta]? Ei, ka sriäpittih vielä, iellä sriäpittih, siitä käytih, siitä sieltä tuldih viän kera. [Otettihko kalmismualle mukaan ruokie]? Otettih, kanfettua vietih, pečenjua vietih, kalmizmualla jät’ettih... Dai sielä juotettih, dai taloh otetah, juotetah, dai niitä mužikkoita juotetah kalmizmualla.
[Sitten koissa syödään ja juodaan]? No, niiže, samah tapah. [Kutsutaanko pokoinikat mukaan]? Ka, hyö mainitah. [Millä tavalla mainitah]? Ka, vot mainitah, jotta ”andakkah siulaz mitä myö annamma tiäldä siula, no, ni sie priimi n’e kaikki annokšet, ota vaštah, mitä myö tiäldä annamma”, no, stolassa ku is’s’utah.
[Että stolassa kun issutah, niin silloin mainitah]? No, mainitah, mainitah. Stolašša is’s’utah, ist’uvvutah dai ruvetah jo suuruštautumah, syömäh, no, syömäh ku ruvetah, ni mainitah siidä, jotta ”anna D’umala siulaš nämä syömizet, mitä myö syömmä da juomma, no, anna siula D’umala”. Täyven siämen molitah vet’, muutoma vet’ moliu ihan täyven siämen. Muutoma ku ei ni mitä virka, a se ved’ on reähkä. Se ei mäne, niin ku koiralla loit ne annokset, kun et mainiče, se pitäy mainita, da...
[Pitikö vainajaa erikseen vielä kutsua]? Erikseh, erikseh kučuttih. [Millä tavalla]? Ka, d’otta ”tule muistelomah, mainiččemah, tule mainiččemah... tänä piänä mie murkinan pien”. [Näin sanotaan]? No, mie tänä piänä murkinan pien hänellä, tule murkinalla... [Se oli syksyllä, se päivä]? Sykyžyllä, sykyžyllä on, no, okt’abr’ašša. Pominal’noi subota, muissinšuovatta.