Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Pahale d’algale popadi
История изменений
27 ноября 2024 в 12:29
Александра Родионова
- изменил(а) текст перевода
— Зимой здесь волки были? — Ну, ходят, ходят. У меня одну собаку забрали. На волю утром обычно выпускаю её погулять, и забрали. Прямо у крыльца забрали. По деревне ходишь, света нет, фонари не горят. — Темень! Утром, как снег выпадет, откроешь дверь. Не видно ничего, убрать надо. Туда боишься идти. Съедят! Задом, задом обратно домой. Собака сидит ... И как не станешь .. ведь не отпустишь их на улицу. Дома сидят. Вот так и живём. — А медведи в деревню приходили? — Когда с форелевого хозяйства рыбью требуху выбрасывали, сюда вывозили в карьер, так много медведей было. А сейчас не выбрасывают, пропали, наверно нет питания, все вышли. — А были какие-нибудь интересные случаи в лесу? — Чего только в лесу не было! В лесу да! Лижменское есть болото. Крутились три дня. Пока собаки к нам не пришли. Мы вдвоём были. Зять сестры и я, вдвоём. Трое суток крутились на болоте. Собаки пришли. Отведите на дорогу. Лижменская дорога ведь нас привела. Собака бежит по дороге, чего. Трое суток крутились по дороге, дороги пятьсот метров. Говорят, что на плохой след попали. Домой пришёл. Мама говорит: на плохой след попали.
27 ноября 2024 в 12:26
Александра Родионова
- изменил(а) текст
— A talvel ongo täs hukkie? — No, käveldäu, käveldäu. Milai koiran yhten otettih. Välläle huonduksel obično nel’l’al aigal lasken händäi guulgul’aimaiaimei, i otettih. Pr’amo täs pordahile otettii. Kyläd me käveldemkäveldel, tuldad ei ole, fonarid ei paleta. Pimed on! Kun lunt ku andau huonduksel, avaidad uksen. Ei nägy nimid’ä, pidäy puhdastada. Šinne varaidad šinne mändä. Šyödäu! Perzegel, perzegel tagaze kodii. Koira ištuu, šinšil’čois salbadadčoi salbada suksed. I kui ei rubeta hubata vai ed laske heidät pihale. Kodiš ištutau. Vot muga elämme. — A vot kondijad kävel’täh tänne se kyläh? — Kuni totkud kävid lykitii forelevoje šinne, šinne vedledi karjerai, tak oli äi kondijäd. A nygyd ei lykitä, kadottii, vuidittii, naverno, šyödyt ei ole meidät, vuidittii. — A oligo midä interesnoidu slučeidu mecas? — O-o, meilä toko ei olnou mecas. Mecas on o-o, ei. Ližmäine on suolsuo. Krutižimme kolme päiväd. Kuni koirad ei tuldii meidenno. Me kahten olimme. Sizären väv i miä, kahten. Kolme sutkad krutižimme suol. Koirad tuldii. Vedägät dorogale. Ližmäine dorogale tuodi meid ved’. Koira d’uostau dorogale, midä. Kolme sutkad krutiimme dorog, nu, p’at’sot metrov dorogi. Sanotau pahale d’algale popaditte. Kodii tulin, mamšoi sanoi: «Pahalepahale popaditte d’algole».
- изменил(а) текст перевода
— Зимой здесь волки были? — Ну, ходят, ходят. У меня одну собаку забрали. На волю утром обычно выпускаю её погулять, и забрали. Прямо у крыльца забрали. По деревне ходишь, света нет, фонари не горят. — Темень! Утром, как снег выпадет, откроешь дверь. Не видно ничего, убрать надо. Туда боишься идти. Съедят! Задом, задом обратно домой. Собака сидит, в сенях ставни заперешь ... И как не станешь жалеть,.. ведь не отпустишь их на улицу. Дома сидят. Вот так и живём. — А медведи в деревню приходили? — Когда с форелевого хозяйства рыбью требуху выбрасывали, сюда вывозили в карьер, так много медведей было. А сейчас не выбрасывают, пропали, наверно нет питания, все вышли. А были какие-нибудь интересные случаи в лесу? Чего только в лесу не было! В лесу да! Лижмозеро стоит на болотеЛижменское есть болото. Крутились три дня. Пока собаки к нам не пришли. Мы вдвоём были. Зять сестры и я, вдвоём. Трое суток крутились на болоте. Собаки пришли. Отведите на дорогу. С ЛижмозераЛижменская дорога ведь нас привела. Собака бежит по дороге, чего. Трое суток крутились по дороге, дороги пятьсот метров. Говорят, что на плохой след попали. Домой пришёл. МамкаМама говорит: «Нана плохой след попали».
19 ноября 2024 в 16:29
Александра Родионова
- создал(а) дату записи: 2024
19 ноября 2024 в 16:25
Александра Родионова
- создал(а) текст
- создал(а) перевод текста
- создал(а) текст: A talvel ongo täs hukkie?
No, käveldäu, käveldäu. Milai koiran yhten otettih. Välläle huonduksel obično nel’l’al aigal lasken händäi guul’aimai, i otettih. Pr’amo täs pordahile otettii. Kyläd me käveldem, tuldad ei ole, fonarid ei paleta. Pimed on! Kun lunt ku andau huonduksel, avaidad uksen. Ei nägy nimid’ä, pidäy puhdastada. Šinne varaidad šinne mändä. Šyödäu! Perzegel, perzegel tagaze kodii. Koira ištuu, šin’čois salbadad suksed. I kui ei rubeta hubata vai ed laske heidät pihale. Kodiš ištutau. Vot muga elämme.
A vot kondijad kävel’täh tänne se kyläh?
Kuni totkud kävid lykitii forelevoje šinne, šinne vedledi karjerai, tak oli äi kondijäd. A nygyd ei lykitä, kadottii, vuidittii, naverno, šyödyt ei ole meidät, vuidittii.
A oligo midä interesnoidu slučeidu mecas?
O-o, meilä toko ei olnou mecas. Mecas on o-o, ei. Ližmäine on suol. Krutižimme kolme päiväd. Kuni koirad ei tuldii meidenno. Me kahten olimme. Sizären väv i miä, kahten. Kolme sutkad krutižimme suol. Koirad tuldii. Vedägät dorogale. Ližmäine dorogale tuodi meid ved’. Koira d’uostau dorogale, midä. Kolme sutkad krutiimme dorog, nu, p’at’sot metrov dorogi. Sanotau pahale d’algale popaditte. Kodii tulin, mamšoi sanoi: «Pahale popaditte d’algole».