ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Karjalan kieleštä

История изменений

29 ноября 2024 в 15:52 Наталия Пеллинен

  • изменил(а) текст
    Ennein nytten(nyt ei) ajeldii Suomen ihmizet bussiloilla tässä, niin yksi oli se nu kuin sanotaa, professori šielä, filolog, vot. Hän minun vai kuundeli: ”Kudamal kielel pagizet?” Nu, mie sanon, maman… kuin kuulin, kuin mama pagizi, niin ni. A mama tässä kuni nuori oli opastui, koulu oli kylässä. No sielä suomen kielel opetettih kai. Oldii da opastajat, nu. Niin kuin sanotaa, puoleksi tulou se pagina, puoleksi sanat, nu. Nytten kuulen, etot, radio, sielä korespondentan ollaa, niin moni sanua sanotaa venäläikši, a on sanat moizet karjalazet. Da, da i ei karjalaisen, voi sanuo – nu mie ajattelen muga – sanota suomeksi, sanat ollah. Se on kieli – kuin suomen ta karjalan – kuin mie sanon ”serkutella”. Toimitit sen sanan? – Serkku. Nu, ”двоюродные”. A venäläini se iellä on. Niin muga ajattelen tässä, vot. Niin ollaa i suomen sanat. – A tuattoš sinun oli venäläini? – Ei, ku karjala, karjala, karjala. MuamoMama – karjala. – Täs kyläspäi? – Da. Mä en puhun karjalakši. Mie nellä vuotta täs opassuin, šielä sitten ajelin – kuin sanotaa – internattih, Elmussah šinne. Sitten kakši vuotta Hirvahah ajelin opastumah. Niin, nu viikon olemma šielä, tänne suovattana tulemmo. Mama puhuu karjalakši, me vastamma venäläikši. Jo unohamma kielen sielä. – Nu a sit kui? – A šitten. Nu kuin, lomalla tulen tänne (nu, v otpusk tänne), niin loppuotpuska jo puhun karjalakši. [Nakrau]. Da, von tut gu avtolavka tulou, tuou syömistä, niin šinne ihmiset keräyvytäh, šielä pagissah. I nu ennein pagizettih karjalakši. A nytten kai, ken i tieži, unohettih kai. – A konza sinä olit Suomes, sinä maltoit kaikkie, mitä finnat pagistih? – Nu, pagizin mie, kun šen [auton] oššima, a še tolkuttaja se vielä ihmizie sielä vedeli kunne. Meilä jo avtot ollah, meilä oli nellä vai kolme hengie. Seizattuima šielä, šielä kai i seisattu on – kui sanotaa – splošnaja polosa [venäjäkši]. Da i, da i čupus on ”ei sua avtot”. Nu, seizatumme, vuotamma. Poliisi tuli šielä: ”Midä tässä?”, nu. Tolkuttaja pidi mie olla, da i toimittima yksi toista. Da i ei nimitä meilä pahua luajittu.
  • изменил(а) текст перевода
    Раньше (а сейчас нет) ездили люди из Финляндии на автобусах здесь, так один был такой, ну, как говорят, профессор там, филолог, вот. Он меня только послушал: «На каком языке говоришь?» Ну, я говорю, маму… как слышал, как мама говорила, так и [я говорю]. А мама вот, пока молодая была, училась, школа была в деревне. Но там на финском языке преподавали всё. Были и учителя, ну. Как говорят, наполовину эта речь [по-фински], наполовину слова [по-фински]. Сейчас слушаю, это, радио, там корреспонденты, так много слов говорят по-русски, а [у нас] есть слова такие карельские. Да, да и не на карельском, можно сказать – ну, я так думаю – сказать по-фински, слова есть. Этот язык – финский и карельский – [можно назвать,] как я говорю «serkutella». Поняла это слово? – «Serkku». Ну, двоюродные. А русский [язык] подальше [от них]. Вот что я думаю об этом. Поэтому и финские слова [в речи]. – А отец твой был русский? – Нет, карел, карел, карел. Мама – карелка. – Из этой деревни? – Да. Я не говорил по-карельски. Я четыре года здесь учился, потом ездил – как говорят – в интернат, в Эльмус, туда. Потом два года в Гирвас ездил учиться. Так, ну, неделю мы там, сюда в субботу приезжаем. Мама говорит по-карельски, мы отвечаем на русском. Уже забываем язык там. – Ну а потом как? – А потом. Ну, как, отдыхать приезжаю сюда (ну, в отпуск сюда), так оставшийся отпуск уже говорю по-карельски. [Смеётся]. Да, вот тут как автолавка приезжает, привозит продукты, так туда люди собираются, там разговаривают. Ну, раньше говорили по-карельски. А сейчас – всё, кто и знал [язык], забыли всё. – А когда ты был в Финляндии, понимал ли всё, что финны говорили? – Ну, разговаривал я, когда эту [машину] купили, а толмач ещё людей возил куда-то. У нас уже машины, нас было четыре или три человека. Мы остановились там, там все и стояли – как говорят – сплошная полоса. Да и, да и в углу [предупреждение] «Машины нельзя». Ну, мы останавливаемся, ждём. Полицейский приехал туда: «Что тут?», ну. Толмачом нужно было мне быть, и мы поняли друг друга. Да и ничего нам плохого не сделали.

29 ноября 2024 в 12:07 Наталия Пеллинен

  • изменил(а) текст
    Ennein nytten ajeldii Suomen mie... ihmizet bussiloilla tässä, niin yksi oli se nu kuin sanotaa, professori šielä, filolog, vot. Hän minun vai kuundeli: ”Kudamal kielel pagizet?” Nu, mie sanon, maman… kuin kuulin, kuin mama pagizi, niin ni. A mama tässä kuni nuori oli opastui, koulu oli kylässä. No sielä suomen kielel opetettih kai. Oldii da opastajat, nu. Niin kuin sanotaa, puoleksi tulou se pagina, puoleksi sanat, nu. Nytten kuulen, etot, radio, sielä korespondentan ollaa, niin moni sanua sanotaa venäläikši, a on sanat moizet karjalazet. Da, da i ei karjalaisen, voi sanuo – nu mie ajattelen muga – sanota suomeksi, sanat ollah. Se on kieli – kuin suomen ta karjalan – kuin mie sanon ”serkutella”. Toimitit sen sanan? – Serkku. Nu, ”двоюродные”. A venäläini se iellä on. Niin muga ajattelen tässä, vot. Niin ollaa i suomen sanat. – A tuattoš sinun oli venäläini? – Ei, ku karjala, karjala, karjala. Muamo karjala. – Täs kyläspäi? – Da. Mä en puhun karjalakši. Mie nellä vuotta täs opassuin, šielä sitten ajelin – kuin sanotaa – internattih, Elmussah šinne. Sitten kakši vuotta Hirvahah ajelin opastumah. Niin, nu viikon olemma šielä, tänne suovattana tulemmo. Mama puhuu karjalakši, me vastamma venäläikši. Jo unohamma kielen sielä. – Nu a sit kui? – A šitten. Nu kuin, lomalla tulen tänne (nu, v otpusk tänne), niin loppuotpuska jo puhun karjalakši. [Nakrau]. Da, von tut gu avtolavka tulou, tuou syömistä, niin šinne ihmiset keräyvytäh, šielä pagissah. I nu ennein pagizettih karjalakši. A nytten kai, ken i tieži, unohettih kai. – A konza sinä olit Suomes, sinä maltoit kaikkie, mitä finnat pagistih? – Nu, pagizin mie, kun šen [auton] oššima, a še tolkuttaja se vielä ihmizie sielä vedeli kunne. Meilä jo avtot ollah, meilä oli nellä vai kolme hengie. Seizattuima šielä, šielä kai i seisattu on – kui sanotaa – splošnaja polosa [venäjäkši]. Da i, da i čupus on ”ei sua avtot”. Nu, seizatumme, vuotamma. Poliisi tuli šielä: ”Midä tässä?”, nu. Tolkuttaja pidi mie olla, da i toimittima yksi toista. Da i ei nimitä meilä pahua luajittu.

29 ноября 2024 в 11:28 Наталия Пеллинен

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Ennein nytten ajeldii Suomen mie... ihmizet bussiloilla tässä, niin yksi oli se nu kuin sanotaa, professori šielä, filolog, vot. Hän minun vai kuundeli: ”Kudamal kielel pagizet?” Nu, mie sanon, maman… kuin kuulin, kuin mama pagizi, niin ni. A mama tässä kuni nuori oli opastui, koulu oli kylässä. No sielä suomen kielel opetettih kai. Oldii da opastajat, nu. Niin kuin sanotaa, puoleksi tulou se pagina, puoleksi sanat, nu. Nytten kuulen, etot, radio, sielä korespondentan ollaa, niin moni sanua sanotaa venäläikši, a on sanat moizet karjalazet. Da, da i ei karjalaisen, voi sanuo – nu mie ajattelen muga – sanota suomeksi, sanat ollah. Se on kieli – kuin suomen ta karjalan – kuin mie sanon ”serkutella”. Toimitit sen sanan? – Serkku. Nu, ”двоюродные”. A venäläini se iellä on. Niin muga ajattelen tässä, vot. Niin ollaa i suomen sanat. – A tuattoš sinun oli venäläini? – Ei, ku karjala, karjala, karjala. Muamo karjala. – Täs kyläspäi? – Da. Mä en puhun karjalakši. Mie nellä vuotta täs opassuin, šielä sitten ajelin – kuin sanotaa – internattih, Elmussah šinne. Sitten kakši vuotta Hirvahah ajelin opastumah. Niin, nu viikon olemma šielä, tänne suovattana tulemmo. Mama puhuu karjalakši, me vastamma venäläikši. Jo unohamma kielen sielä. – Nu a sit kui? – A šitten. Nu kuin, lomalla tulen tänne (nu, v otpusk tänne), niin loppuotpuska jo puhun karjalakši. [Nakrau]. Da, von tut gu avtolavka tulou, tuou syömistä, niin šinne ihmiset keräyvytäh, šielä pagissah. I nu ennein pagizettih karjalakši. A nytten kai, ken i tieži, unohettih kai. – A konza sinä olit Suomes, sinä maltoit kaikkie, mitä finnat pagistih? – Nu, pagizin mie, kun šen [auton] oššima, a še tolkuttaja se vielä ihmizie sielä vedeli kunne. Meilä jo avtot ollah, meilä oli nellä vai kolme hengie. Seizattuima šielä, šielä kai i seisattu on – kui sanotaa – splošnaja polosa [venäjäkši]. Da i, da i čupus on ”ei sua avtot”. Nu, seizatumme, vuotamma. Poliisi tuli šielä: ”Midä tässä?”, nu. Tolkuttaja pidi mie olla, da i toimittima yksi toista. Da i ei nimitä meilä pahua luajittu.