Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Muštvoik mamale, kudamb koli verhale randale
История изменений
07 сентября 2017 в 11:03
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Дорогая меня носившая, родимая родительница матушка, кто тебя там встретит-то, ты ведь у нас с большой болью, да с большим недомоганием. Темная ты, слепая-то, четыре трудных годика-то сидела в красивом да уголке-то. Так кто там тебя встретит-то, в другой да сторонушке-то? Ведь у нас есть хоть кормилец-батюшка, собрался и сподобился, ьактак ведь есть он у нас, он ведь на своей родимой сторонке похоронен, и остался там, оставлен. И хоть есть там у тебя сокол-сынок в той сторонке, и хоть он не на одном он с тобой полевом полюшке, ведь он в большом огне сгорел, на гремучей войне пропал. И твои ласковые силушки тоже на войне истрачены. Как ты там узнаешь незнаемые перекресточки-то, незнакомые да дорожки-то, куда ты теперь остановишься-то, не на кого тебе теперь надеяться-то, нет никого там близко?
07 сентября 2017 в 11:03
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Kalliž kangeihudem, rodimį roditel’ mameihudem, kenak sindei sigoi vasttab-se, sina ved’ oled miilamoi da suren bolinke, da suren kibunke-da. Pimed sina, soged-se, nel’l’ volast da vodut-se ištuid' čomas da čogaižes-se, ka. Ka kenak sindei siga vasttaškandeb-se toižuu da čureižuu-se? Om ved miilamoi hot’ sötei-tatoihud-se keranus dei kogonus ka, ka om ved hän miilamoi, ičemoi rodimijale randale hän mahapandud, dei gänu-se sinna, gättud. I om hot’ sineiž sokol-poigeine-se sigou poludes-se ka, i hän hot’ ei ühtüu da sinunke polevijou püudežuuu-se, ved hän om surhe lämöihe-se palanu, gremučijaha da voinha-se kadonu. Ičiiž sinaiž laskvad da väguded-se mugažno oma voinha-se lopt’ud. Kutak sina sigou tedištad tedmatomad tesariižed-ne, tundmatomad da dorogaižed-ne, kunak sina nügude sinna azeiduškanded-se, ei ved kelle sinei nadeidas-se ole, eile nikeda sigou lähen?