Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Molítvat
История изменений
06 июня 2025 в 18:53
Ирина Новак
- изменил(а) заголовок
с Molítvat
на Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Molítvat
20 марта 2025 в 08:19
Ирина Новак
- изменил(а) текст
Perevód molítvi Gospódnei. Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta. Perevód Simvóla véri. Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaššen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži. Perevód molítvi k Bohoródice. Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen. Perevód des’atoslóvija. I Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota. II Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä. III Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä. IV Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun. V Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando. VI Elä tapa. VII Elä luaji pahua naiz¦inehmizennaizinehmizen kera. VIII Elä vie. IX Elä ažeta toizen piällä tyhjiä. X Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen. Perevód Molitvi pred pričaščeniem. Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži. Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša. Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra; a parennukšeh miun hengellä i hibiellä. Perevod Molitvi prepodobnago Efema. Herra i jumala miun ijän, duuhuo laisutta gor’undua, i vanhemmutta eččindiä, i tyhjiä pagizimis’t’a elä anna miula. Duuhuo¦že puhtahana olomis’t’a, itkunehyttä, tirpandua i šuvandua, anna miula šiun inehmizellä. Tožieh šuuri¦šyndy, anna miula nähä miun riähät i ei toista pahottua inehmistä, žentäh olet hyvin paistu ijäššä igien, toži.
19 марта 2025 в 09:00
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,| и жизни будущего века. Аминь. Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св.^Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими:| не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 20:12
Ирина Новак
- изменил(а) текст
Perevód molítvi Gospódnei. Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta. Perevód Simvóla véri. Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaššen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži. Perevód molítvi k Bohoródice. Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen. Perevód des’atoslóvija. I Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota. II Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä. III Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä. IV Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun. V Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando. VI Elä tapa. VII Elä luaji pahua naiz¦inehmizen kera. VIII Elä vie. IX Elä ažeta toizen piällä tyhjiä. X Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen. Perevód Molitvi pred pričaščeniem. Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži. Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša. Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra!; a parennukšeh miun hengellä i hibiellä. Perevod Molitvi prepodobnago Efema. Herra i jumala miun ijän, duuhuo laisutta gor’undua, i vanhemmutta eččindiä, i tyhjiä pagizimis’t’a elä anna miula. Duuhuo¦že puhtahana olomis’t’a, itkunehyttä, tirpandua i šuvandua, anna miula šiun inehmizellä. Tožieh šuuri¦šyndy, anna miula nähä miun riähät i ei toista pahottua inehmistä, žentäh olet hyvin paistu ijäššä igien, toži.
04 марта 2025 в 20:11
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,| и жизни будущего века. Аминь. Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св.^Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими:| не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 20:10
Ирина Новак
- изменил(а) текст
Perevód molítvi Gospódnei. Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta. Perevód Simvóla véri. Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaššen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži. Perevód molítvi k Bohoródice. Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen. Perevód des’atoslóvija. I Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota. II Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä. III Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä. IV Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun. V Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando. VI Elä tapa. VII Elä luaji pahua naiz¦inehmizen kera. VIII Elä vie. IX Elä ažeta toizen piällä tyhjiä. X Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen. Perevód Molitvi pred pričaščeniem. Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät. ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži. Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša. Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra! a parennukšeh miun hengellä i hibiellä. Perevod Molitvi prepodobnago Efema. Herra i jumala miun ijän, duuhuo laisutta gor’undua, i vanhemmutta eččindiä, i tyhjiä pagizimis’t’a elä anna miula. Duuhuo¦že puhtahana olomis’t’a, itkunehyttä, tirpandua i šuvandua, anna miula šiun inehmizellä. Tožieh šuuri¦šyndy, anna miula nähä miun riähät i ei toista pahottua inehmistä, žentäh olet hyvin paistu ijäššä igien, toži.
04 марта 2025 в 20:06
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,| и жизни будущего века. Аминь. Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св.^Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 20:02
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,| и жизни будущего века. Аминь. Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св. Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 20:02
Ирина Новак
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,│| и жизни будущего века. Аминь Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св. Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 20:01
Ирина Новак
- изменил(а) текст
Perevód molítvi Gospódnei. Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta. Perevód Simvóla véri. Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaš¦šentuaššen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži. Perevód molítvi k Bohoródice. Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen. Perevód des’atoslóvija. I Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota. II Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä. III Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä. IV Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun. V Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando. VI Elä tapa. VII Elä luaji pahua naiz¦inehmizen kera. VIII Elä vie. IX Elä ažeta toizen piällä tyhjiä. X Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen. Perevód Molitvi pred pričaščeniem. Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät. ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži. Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša. Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra! a parennukšeh miun hengellä i hibiellä. Perevod Molitvi prepodobnago Efema. Herra i jumala miun ijän, duuhuo laisutta gor’undua, i vanhemmutta eččindiä, i tyhjiä pagizimis’t’a elä anna miula. Duuhuo¦že puhtahana olomis’t’a, itkunehyttä, tirpandua i šuvandua, anna miula šiun inehmizellä. Tožieh šuuri¦šyndy, anna miula nähä miun riähät i ei toista pahottua inehmistä, žentäh olet hyvin paistu ijäššä igien, toži.
04 марта 2025 в 19:58
Ирина Новак
- изменил(а) текст
Perevód molítvi Gospódnei. Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta. Perevód Simvóla véri. Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaš¦šen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži. Perevód molítvi k Bohoródice. Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen. Perevód des’atoslóvija. I Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota. II Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä. III Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä. IV Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun. V Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando. VI Elä tapa. VII Elä luaji pahua naiz¦inehmizen kera. VIII Elä vie. IX Elä ažeta toizen piällä tyhjiä. X Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen. Perevód Molitvi pred pričaščeniem. Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät. ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži. Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša. Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra! a parennukšeh miun hengellä i hibiellä. Perevod Molitvi prepodobnago Efema. Herra i jumala miun ijän, duuhuo laisutta gor’undua, i vanhemmutta eččindiä, i tyhjiä pagizimis’t’a elä anna miula. Duuhuo¦že puhtahana olomis’t’a, itkunehyttä, tirpandua i šuvandua, anna miula šiun inehmizellä. Tožieh šuuri¦šyndy, anna miula nähä miun riähät i ei toista pahottua inehmistä, žentäh olet hyvin paistu ijäššä igien, toži.
- изменил(а) текст перевода
Моли́тва Госпо́дня. Отче наш, сущий на небесах!^Да святится имя Твое;| да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Символ веры. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков:| Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.^И воскресшего в третий день согласно Писаниям.^И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.^И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь. Признаю одно крещение для прощения грехов. Ожидаю воскресения мертвых,│ и жизни будущего века. Аминь Молитва к Богородице. Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою; благословена Ты в женах и благословен Плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Десятословие. I Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве мене. II Не сотвори тебе кумира, ни всякого подобия, елико на небеси горе, и елико на земли низу, елико в водах и под землею, да не поклонишися им, и да не послужиши им. III Не приемли имене Господа Бога твоего всуе. IV Помни день субботний святити его, шесть дней делай, и сотворивши в них вся дела твоя, а день седьмой суббота Господу Богу твоему. V Чти отца твоего, и матерь твою, да благо ти будет, и долголетен будешь на земли. VI Не убий. VII Не прелюбодействуй. VIII Не укради. IX Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна. X Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего скота его, ни всего елико ближнего твоего. Молитва пред Св. Причащением. Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога Живаго, пришедый в мир грешные спасти, от них же первый есмь аз. Еще верую, яко сие есть самое пречистое Тело Твое, и сия есть самая честная Кровь Твоя. Молюся убо Тебе: помилуй мя, и прости ми прегрешения моя, вольная и невольная, яже словом, яже делом, яже ведением и неведением, и сподоби мя неосужденно причаститися пречистых Твоих Таинств, во оставление грехов и в жизнь вечную. Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника (причастницу) мя приими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во царствии Твоем. Да не в суд или во осуждение будет мне причащение Святых Твоих Таин, Господи, но во исцеление души и тела. Молитва преподобного Ефрема. Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве, даруй ми рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения, и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков, аминь.
04 марта 2025 в 19:54
Ирина Новак
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Perevód molítvi Gospódnei
Tuatto miän, kumbane olet taivahašša, ana hyvättiečöy nimi šiun. ana tulou kuningaš šiun, ana lienöy vällä šiun, kuin taivahašša, niin i muailmalla, anna meilä leiviä jogo¦päivällistä nytten i jätä meilä miän vellat, kuin i myö jättälemmä miän velganiekoilla, i elä meidä viä muanitukšeh, a piäššä meidä pahašta.
Perevód Simvóla véri
Vieruičen yhteh jumalah tuattoh, kaikkien pidäjäh, luadijah, taivahan i muailman i kaikkien, midä niämmä i emmä niä. i yhteh Herrah miän šyndy¦ruohtinah jumalah poigah ainikkeh, kumbane tuatošta šyndy iellä kaikkie igiä. Valgieh ilmah, valgiešta ilmašta, toži jumalah, toži jumalašta, šyndynnyöh, a ei luajittuh yhen jyttyöh tuaton kera, kumbane kaikki luadi. Kumbane miän täh inehmizien tuli taivahašta, i miän piäštämizen täh otti hibien ičen piällä sv’atoista duuhašta, i Muariešta tytöštä i šyndy miehekši. Kumbane ristin piällä riputettu oli miän neičči Pontiiskoi Pilatan aigah, lyödy i kätkietty, i nouži kalmašta kolmana piänä kirjutušta myöten, i mäni taivahaže i istuu oigiella puolella tuattuo, i tuaš¦šen tulou sluavan kera suudimah elävie i kuoleida, i hänen kuningahalla ei liene piädä. I duuhah sv’atoih Herrah eläväkši luadijah, kumbane tuatošta lähtöy, kumbazella yheššä tuaton kera i poijan kera kumarrellah i kumbane pagizi prorokkojen tuačči. yhteh sv’atoih sobornoih i apostoloin kirikköh. tunnuššan yhen rissittämizen olla puhaštajana riähkien. toivon kuolien elävyttä. I eländiä tuolla ilmalla. toži.
Perevód molítvi k Bohoródice
Bohročča tyttö ole veššelänä hyvän andaja Muarie Herra šiun kera, hyvin paistu olet naizista, hyvin paistu on šiun kannettu žentäh, mintäh šait piäštäjän miän hengilöjen.
Perevód des’atoslóvija
I
Mie olen Herra jumala šiun toizie jumaloja ni¦miityzie, vain yhtä milma, ota.
II
Elä luaji ičell䦚 izrastie nimin, mi on ylähänä taivahašša, i mi alahana muailmalla, mi veješšä i muan alla, elä kumarduače heilä, i elä sluuži heilä.
III
Elä mainiče nimie šiun jumalan tyhjäššä.
IV
Muissa šuovatta sv’attie: kuuži päiviä rua, i luaji šilloin kaikki ruavot šiun, a šeiččimeš päivä šuovatta Herralla jumalalla šiun.
V
Kuundele tuattuo¦š i muamuo¦š šiun, i hyvä šiula lienöy, i pitkä¦igäne mualla lienet, kumbazen Herra jumala šiula ando.
VI
Elä tapa.
VII
Elä luaji pahua naiz¦inehmizen kera.
VIII
Elä vie.
IX
Elä ažeta toizen piällä tyhjiä.
X
Elä taho toizen naista, elä taho toizen huonukšie, ni kyliä hänen, ni härgiä hänen, ni hevos’t’a hänen, ni inehmistä hänen, ni kaikkie žiivattua, mi on toizen.
Perevód Molitvi pred pričaščeniem
Vieruičen Herra: i tunnuššan šilma olla tožieh šyndy¦ruohtinana elavän jumalan, kumbane tulit tällä ilmalla riähkähizie piäštämäh, kumbazista mie enžimäne olen. Vielä vierin, tämän olla ylen puhtahana šiun hibienä: i tämän olla kaikkieh parembana šiun verenä. Žentäh kumardelen šiula: elä heitä milma, i jätä miula miun riähät vällähizet, i ei vällähizet, kumbazet kielellä, i aziella, kumbazet tieteššä i tiedämättä luajin i anna miula pyhät. ottua viärittämättä, heittämizeh riähkien, i šuamizeh igähistä eländiä toži.
Pyhien ottajua nytten ota šyndy¦ruohtina. Mie tädä en šano pahottajoilla šiun, i en luaji šiula muanitušta, kuin Iuda, a kuin rozboiniekka tunnuššan šilma: muissuta milma Herra šiun kuningahašša.
Ana ei liene miula viärykšeh ottamine ylen puhtahie šiun pyhie Herra! a parennukšeh miun hengellä i hibiellä.
- создал(а) перевод текста