Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
A hospodikko i d'o
История изменений
27 июня 2025 в 14:56
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Господи и боже, благословите.^ Ой да и на высоте семнадцати десятков венцов стоящие семикрылые небесные ангелы, благословите меня, печальный и обиженный стан. Не могу, печальная, ни угадать, ни подумать, ой, яблоко [чужих] взращенных, как ты в эти денечки на иной манер одет в этом почетном большом углу. Дай-ка, несчастная созданная, попытаюсь тебя теперь разбудить. Не проснешься ли иль не услышишь ли мои, жалкой горюшицы, жалобы? Стану о своих несчастных думушках, как отправилась в союзе с тобой на чужую сторону , так стану, несчастная женщина, у тебя спрашивать: на чью ласку и на чьи милости буду теперь, печальная, опираться? Хоть и есть у меня, у несчастной самой, два петушка, да они еще не окрепли, только укрепляется их стан. Будут ли выращенные печальной матери помогать? Будут ли мне, бедной матери, мои созданные помогать? Ой, яблоко утешенных, как же отправлю я тебя к мудрым спасам?^ Когда спровожу к дорогим спасам, так чем же буду я свой, сникший и уже постаревший стан утешать?
27 июня 2025 в 14:56
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
A hospodikko i d'o, voali aigoizet, blahoslovikkoa, oi d'o šeiččemil'l'ätoista kymmenillä venčoilla seižojat seičensiibižet siidoi nebesnoit angelit, blahoslovikkoa angeišta da abeudunutta varruttani. En d'o voi angehuoni arvata ni oiveldoa, oi aigomien omena, kuin olet sie n'äin'ä päivin (ä) n'äill'ä šummilla šuurilla šoppiloilla šuoritettu inoo manernoiloih loaduzih. Vuotaz kurd'a da kumma ožalline loaduvoni kuottelen n'yt siuda kuonnuttoa. Edgo aigauvu libo edgo kuundele miun kurd'an gor'an kuid'errukšuizie. Rubian omištanigo ožattomišta odduumaižista, kui ažetteliekšin lähizih liittopuoluzihi, ni rubielen kurd'a (akka) šiuldai kyželömäh.^ Kenengo šulazih da, kenengo armoizih n'yt angehuoni rubielen azetteliemah? Hod d'o on kurd'alla ičell'äni kakši kukkoista, ni ei d'o vielä olla vašta varttujad, ni vašta vagaudujad heilä varduvuot. Rubetahgo angehta mamoa aigomaižet auttelomah? Rubetahgo pobiednoida mamoa polvin loadimaižet pomogaimah? Oi viihyt't'ämien omena, kuingo mie siud viekkahih spoaššuzih viän i kallehih spoaššuzih kaimoalen, ni kuihi loaduzih rubien omiedani d'o vanhanpuoluizie varduizie vagauttamah?
27 июня 2025 в 14:55
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Господи и боже, благословите.^ Ой да и на высоте семнадцати десятков венцов стоящие семикрылые небесные ангелы, благословите меня, печальный и обиженный стан. Не могу, печальная, ни угадать, ни подумать, ой, яблоко [чужих] взращенных, как ты в эти денечки на иной манер одет в этом почетном большом углу. Дай-ка, несчастная созданная, попытаюсь тебя теперь разбудить. Не проснешься ли иль не услышишь ли мои, жалкой горюшицы, жалобы? Стану о своих несчастных думушках, как отправилась в союзе с тобой на чужую сторону , так стану, несчастная женщина, у тебя спрашивать: на чью ласку и на чьи милости буду теперь, печальная, опираться? Хоть и есть у меня, у несчастной самой, два петушка, да они еще не окрепли, только укрепляется их стан. Будут ли выращенные печальной матери помогать? Будут ли мне, бедной матери, мои созданные помогать? Ой, яблоко утешенных, как же отправлю я тебя к мудрым спасам? Когда спровожу к дорогим спасам, так чем же буду я свой, сникший и уже постаревший стан утешать?
27 июня 2025 в 14:55
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: A hospodikko i d'o, voali aigoizet, blahoslovikkoa,
oi d'o šeiččemil'l'ätoista kymmenillä venčoilla
seižojat seičensiibižet siidoi nebesnoit angelit,
blahoslovikkoa angeišta da abeudunutta varruttani.
En d'o voi angehuoni arvata ni oiveldoa,
oi aigomien omena, kuin olet sie n'äin'ä päivin (ä)
n'äill'ä šummilla šuurilla šoppiloilla
šuoritettu inoo manernoiloih loaduzih.
Vuotaz kurd'a da kumma ožalline loaduvoni
kuottelen n'yt siuda kuonnuttoa.
Edgo aigauvu libo edgo kuundele
miun kurd'an gor'an kuid'errukšuizie.
Rubian omištanigo ožattomišta odduumaižista,
kui ažetteliekšin lähizih liittopuoluzihi,
ni rubielen kurd'a (akka) šiuldai kyželömäh.
Kenengo šulazih da, kenengo armoizih
n'yt angehuoni rubielen azetteliemah?
Hod d'o on kurd'alla ičell'äni kakši kukkoista,
ni ei d'o vielä olla vašta varttujad,
ni vašta vagaudujad heilä varduvuot.
Rubetahgo angehta mamoa aigomaižet auttelomah?
Rubetahgo pobiednoida mamoa polvin loadimaižet pomogaimah?
Oi viihyt't'ämien omena,
kuingo mie siud viekkahih spoaššuzih viän
i kallehih spoaššuzih kaimoalen,
ni kuihi loaduzih rubien omiedani
d'o vanhanpuoluizie varduizie vagauttamah?
- создал(а) перевод текста