ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Silmienrissindävirzi

История изменений

01 июля 2025 в 11:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Hoi olovilla ilmoilla piällä azettaja, olova odžalannoi hyväzeni, tule onehta lindurukkua ottamien osudittujen paikoilda ottamah, parembien ozien kera ottelomah. Hoi kallehilla ilmoilla piällä azettaja, kallis hyväzeni, tule kargieda lindurukkua kandamien kuaznittuloilda paikoilda ottamah parembien čuastizien kera. Hoi kallehilla ilmoilla piällä azettelija, kallis hyväzeni, vet kargie lindurukka kandamien paikkoih omistai gluupista mielilöistä kannotteline. Elä onehen lindurukan piällä otserdiete, olova odžalannoi hyväzeni. Andele, olova odžalannoi, ottamien paikkoih männes paremmat ozat, kui oneh lindu rukka ottamien paikkoihi oboidin. Hoi, olova odžalannoi hyväzeni, kui oneh lindurukka ottamien paikkoih oboidin, i elä udrua lindurukkua unoha. Andele lindurukalla liänimien paikkoih männessä liävissä liänityt liävä liänimized. Andele, oi kallis hyväzeni, ana miula kanamarjazella kandamien paikkoih männessä katoksien alazed kaunozed (?). Elä udrua lindurukkua uččimien paikkoih mänd'yö ukoroidavaksi azeta. Andele tuimalla linduzella tuuvittamien paikkoih männessä turbiemmat turkkisobazed. Andele, hoi kallis hyväzeni, kargiella lindurukalla kaheksilda karičoilda kautut kauhtana-sobazed. Elä udrua utkalinnuista uččimattomilla uččimilla ukoroidavaksi azeta. Vet surendo lindurukka suvendamien paikkoih suurih artt'eliloih mänen. Ruvetah utkalinduzella ukoroimah uččimien paikoissa. Hoi polvihyväzeni, pobiednoi lindurukka polvien ottamien paikkoih mänen, ni rubie polvien ottamien paikoista sproviedaimah. Hoi kallis hyväzeni, kuni kallehissa armozissa kazvaksendelin, ni sie ylen kallehena miuda kanamarjaista kaikin aijoin kallehena kazvattelid. Hoi armas hyväzeni, angehta lindurukkua ylen armahaldi akkiloičit. Monikerdazed, moniluaduzed passibod andelen oi, paras hyväzeni. Kui udra lindurukka uččimien paikkoih mändyhyö rubien udalie armozie unohtamah? Hoi sugie sula hyväzeni, kuin rubien surendo linduzeni suvendamien paikkoih mändyö sugeida armozie unohtamah. Kui oneh lindurukka omista gluupista mielilöistä ottamien paikkoih oboidin, ni kui rubien, hoi valgie hyväzeni, vaivane lindurukka vualimien paikkoih vagaudumah. Ved roitah ylen suuret igävät sugeijen armozien jälgie suvendamien paikkoih mändyö. (Morsian itkee iäneen häiden alussa, «silmien ristimisen» jälkeen.)

01 июля 2025 в 11:54 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Ой, на сущий свет меня создавший, мой сущий желанный хороший, приди слабую бедную птичку от судного места чужих принятых уведи, лучшей долей надели. На дорогой свет меня создавший, мой дорогой хороший, приди меня, горькую бедную птичку, с места казни чужих выношенных возьми, лучшим счастьем надели. На дорогой свет меня создавший, мой дорогой хороший, ведь горькая бедная птичка к чужим выношенным по своей глупой волюшке подошла. Не сердись на слабую бедную птичку, мой щедрый желанный хороший. Дай мне, мой щедрый желанный, на сторонушку чужих принятых лучшую долю, как слабая бедная птичка, на сторону чужих принятых ухожу. Ой, мой щедрый желанный хороший, когда слабая бедная птичка на сторону чужих рожденных уйду, так печальную бедную птичку не забывай. Выдели бедной птичке при уходе на сторону чужих выхоленных в хлеву выращенных и ухоженных,| дай, мой дорогой хороший, дай мне, курочке-ягодке, как в сторонушку чужих выношенных буду уходить, украшения под потолком [образа] [или красавки под навесом?] . Печальную бедную птичку безо всего не отправь, чтобы на стороне чужих выученных не укоряли. Дай безутешной птичке при уходе на сторону чужих баюканных шубные одеяньица потеплее. Выдели, мой дорогой хороший, горькой бедной птичке, одежды-кафтаны из шерсти восьми ярочек. Печальную птичку-уточку не отправь необученным чужим выученным на укор. Ведь [я], горемычная бедная птичка, на стороне чужих обогретых в большую артель приду. Будут птицу-уточку укорять на стороне чужих выученных. Ой, мой хороший, как уйду, несчастная бедная птичка, на сторонушку чужих рожденных, так на стороне чужих рожденных спроведывай меня. Ой, мой дорогой хороший, пока я у дорогих милостивых росла, так ты, как дорогую курочку-ягодку растил меня, всю порушку мной дорожил. Ой, мой милый хороший, печальную бедную птичку всегда любовно оберегал. Многократное и великое спасибо выскажу тебе, мой лучший хороший. Как буду, печальная бедная птичка, моих удалых милостивых забывать, когда на сторонушку чужих выученных уйду? Ой, мой ласковый хороший, как буду, горемычная птичка, моих ласковых хороших забывать, когда на сторону чужих согретых уйду? Ведь несчастная бедная птичка по своей глупой думушке на сторону чужих рожденных ухожу, так как же буду [я], измученная бедная птичка, мой светлый хороший, на стороне чужих выпестованных привыкать? Ведь будет большая тоска по моим ласковым хорошим, как на сторону чужих обогретых уйду. (Невеста плачет в голос в начале свадьбы, после «крещения глаз».)

01 июля 2025 в 11:53 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Hoi olovilla ilmoilla piällä azettaja, olova odžalannoi hyväzeni, tule onehta lindurukkua ottamien osudittujen paikoilda ottamah, parembien ozien kera ottelomah. Hoi kallehilla ilmoilla piällä azettaja, kallis hyväzeni, tule kargieda lindurukkua kandamien kuaznittuloilda paikoilda ottamah parembien čuastizien kera. Hoi kallehilla ilmoilla piällä azettelija, kallis hyväzeni, vet kargie lindurukka kandamien paikkoih omistai gluupista mielilöistä kannotteline. Elä onehen lindurukan piällä otserdiete, olova odžalannoi hyväzeni. Andele, olova odžalannoi, ottamien paikkoih männes paremmat ozat, kui oneh lindu rukka ottamien paikkoihi oboidin. Hoi, olova odžalannoi hyväzeni, kui oneh lindurukka ottamien paikkoih oboidin, i elä udrua lindurukkua unoha. Andele lindurukalla liänimien paikkoih männessä liävissä liänityt liävä liänimized. Andele, oi kallis hyväzeni, ana miula kanamarjazella kandamien paikkoih männessä katoksien alazed kaunozed (?) Elä udrua lindurukkua uččimien paikkoih mänd'yö ukoroidavaksi azeta. Andele tuimalla linduzella tuuvittamien paikkoih männessä turbiemmat turkkisobazed. Andele, hoi kallis hyväzeni, kargiella lindurukalla kaheksilda karičoilda kautut kauhtana-sobazed. Elä udrua utkalinnuista uččimattomilla uččimilla ukoroidavaksi azeta. Vet surendo lindurukka suvendamien paikkoih suurih artt'eliloih mänen. Ruvetah utkalinduzella ukoroimah uččimien paikoissa. Hoi polvihyväzeni, pobiednoi lindurukka polvien ottamien paikkoih mänen, ni rubie polvien ottamien paikoista sproviedaimah. Hoi kallis hyväzeni, kuni kallehissa armozissa kazvaksendelin, ni sie ylen kallehena miuda kanamarjaista kaikin aijoin kallehena kazvattelid. Hoi armas hyväzeni, angehta lindurukkua ylen armahaldi akkiloičit. Monikerdazed, moniluaduzed passibod andelen oi, paras hyväzeni. Kui udra lindurukka uččimien paikkoih mändyhyö rubien udalie armozie unohtamah? Hoi sugie sula hyväzeni, kuin rubien surendo linduzeni suvendamien paikkoih mändyö sugeida armozie unohtamah. Kui oneh lindurukka omista gluupista mielilöistä ottamien paikkoih oboidin, ni kui rubien, hoi valgie hyväzeni, vaivane lindurukka vualimien paikkoih vagaudumah. Ved roitah ylen suuret igävät sugeijen armozien jälgie suvendamien paikkoih mändyö. (Morsian itkee iäneen häiden alussa, «silmien ristimisen» jälkeen.)
  • создал(а) перевод текста