ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Stolad varustetah, kalmoil kävväh, kučutah iččiedäh sidä pokoiniekkua

История изменений

20 августа 2025 в 15:14 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Valgejis syndyizis päi tuletto, izvoolittihgo ihalat syndyizet imehen naizen (?) izmenättömih (?) kuuzinedälizih kuušen'n'aizih? Nukkua valgehii käzipaikkaizii myö... (No, sit pertin uksie avatah:) No, tulitto kallehien syndyizien edyizis päi, kallehed armoized, pangua, valgeijen syndyizien edyizis päi tulitto valgejis sobaizis, pangua täh vuarnaizih azetelkua. (No, siid (i):) Kuldaine armoine (libo sie kuldaized hyväized) istutelkuattos ylembäizil agjaizil, istuttelei ihal' hyväzeni dai imehen naizen ylembäizil agjaizil, pane iččes pruazniekkupäiväizil nämil. Minä kurju naine, kuvved nedälized., kuušen'n'aizii nämii varustelin, valgejien syndyizien edyizis päi... (A sit kui konzu ruvetah kaimuamah, kirrutah «večnaja pam'et' večnaja pam'et'». Siidi lähtietäh pordahil kaimuamah:) Kalliz n armoizeni, kallehien syndyizien edyizis päi tulitto, kuuzinedälizien kuušen'n'aizien tuakse. Vaimeloine naine varustelin. Mendihgo teijen mielyizii myö nämät kuušen'n'aizet? Kyllättelittögö kyl'l'y syndyizien edyizis päi kymmenet kylgiruodaized? (No, siid (i) vietäh pordahil da, mengyä jumalan kel).
  • изменил(а) текст перевода
    От белых прародителей идете, отпустили ли чудесные прародители на эти верные шестинедельные кушанья удрученной женщины? Пройдите-ка по белым утиральничкам . (Открывают дверь в избу:) Вот и пришли от дорогих прародителей, мои дорогие милостивые.^ Снимите белую одеженьку, как пришли от белых прародителей, снимите и повесьте на эту вешалку. (Ну, потом:) Мой дорогой милостивый, (либо там, золотые хорошие), садитесь за верхний конец.^ И ты, чудесный хороший удрученной женщины, садись за верхний конец, в эти твои празднички. Я, жалкая женщина, шесть неделюшек эти кушаньица готовила, для вас, [пришедших] от белых прародителей. (А когда провожают, кричат: «вечная память», «вечная память». Потом идут на крылечко провожать:) Мои дорогие милостивые, пришли от дорогих прародителей, на наши шестинедельные угощеньица. Я, поникшая женщина, готовила их. Пришлись ли по вкусу вам эти кушанья? Насытились ли досыта, как пришли от щедрых прародителей? (Ну, вот, потом провожают до крыльца: «Идите с богом»).

20 августа 2025 в 15:12 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    От белых прародителей идете, отпустили ли чудесные прародители на эти верные шестинедельные кушанья удрученной женщины? Пройдите-ка по белым утиральничкам . (Открывают дверь в избу:) Вот и пришли от дорогих прародителей, мои дорогие милостивые.^ Снимите белую одеженьку, как пришли от белых прародителей, снимите и повесьте на эту вешалку. (Ну, потом:) Мой дорогой милостивый, (либо там, золотые хорошие), садитесь за верхний конец. И ты, чудесный хороший удрученной женщины, садись за верхний конец, в эти твои празднички. Я, жалкая женщина, шесть неделюшек эти кушаньица готовила, для вас, [пришедших] от белых прародителей. (А когда провожают, кричат: «вечная память», «вечная память». Потом идут на крылечко провожать:) Мои дорогие милостивые, пришли от дорогих прародителей, на наши шестинедельные угощеньица. Я, поникшая женщина, готовила их. Пришлись ли по вкусу вам эти кушанья? Насытились ли досыта, как пришли от щедрых прародителей? (Ну, вот, потом провожают до крыльца: «Идите с богом»).

20 августа 2025 в 15:12 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Valgejis syndyizis päi tuletto, izvoolittihgo ihalat syndyizet imehen naizen (?) izmenättömih (?) kuuzinedälizih kuušen'n'aizih? Nukkua valgehii käzipaikkaizii myö... (No, sit pertin uksie avatah:) No, tulitto kallehien syndyizien edyizis päi, kallehed armoized, pangua, valgeijen syndyizien edyizis päi tulitto valgejis sobaizis, pangua täh vuarnaizih azetelkua. (No, siid (i):) Kuldaine armoine (libo sie kuldaized hyväized) istutelkuattos ylembäizil agjaizil, istuttelei ihal' hyväzeni dai imehen naizen ylembäizil agjaizil, pane iččes pruazniekkupäiväizil nämil. Minä kurju naine, kuvved nedälized. kuušen'n'aizii nämii varustelin, valgejien syndyizien edyizis päi... (A sit kui konzu ruvetah kaimuamah, kirrutah «večnaja pam'et' večnaja pam'et'». Siidi lähtietäh pordahil kaimuamah:) Kalliz n armoizeni, kallehien syndyizien edyizis päi tulitto, kuuzinedälizien kuušen'n'aizien tuakse. Vaimeloine naine varustelin. Mendihgo teijen mielyizii myö nämät kuušen'n'aizet? Kyllättelittögö kyl'l'y syndyizien edyizis päi kymmenet kylgiruodaized? (No, siid (i) vietäh pordahil da, mengyä jumalan kel).
  • создал(а) перевод текста