ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele

История изменений

21 августа 2025 в 15:38 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele n iččezi kalleheni kandoamuon kere, sinun istuin eduizih blahostoven'n'aizii pakiččemah. Dai blahostovi iččezi kallistu kandomuttu, uuzih eloitilaizih lähtijez (i). Ylen (i) ozavien ozahaizien kere blahostovi.^ Suuriz ozaziz blahostovi kaikis suurimmadi ozaizezi kallehele kandomuole eläjemäh lähtijez (i) uuzih eloitilaizih. Dai levejimis ozazizi levejimät ozaized (i) blahostovi, kalliz armozenin, iččezi kallehele kandomuolegi. Ylen on kalleheni kandomuoizeni n annoidi nuori valdaizedi valgiedi, kabalorihmazien jälgyödi vie tunnuttih rungaizis. Da joi annadi vie kallehele kandomuole kauppaized (i) pidellä ga. Uuzih eloitilazih gu lähtöö, naine kargijaizen (i). sinun kallis kandomuozeniga, azuksendele hot sanoo vaskizedi vandehuod (i) vaččaizii siveltä gu, menöy ylen suurih (i) perehyizih ga. Kai ne azud (i) rauduvandehuod (i) vaivastu vaččastu siveltä uuzih eloitilaizih mennes. Blahostovi (kali) kallehien spuassazien k eduizis ka. Ylen (i) izmenättömädi blahostoven'n'aized da, Kai hän kalliz kandomuoizeni roihez ylen (i) uuzien eloitilaizih mendyy ylen suurii igäväizii näyksendelemäh dai suuri jo terpen'n'yzii tirpelemäh. (Se jo virzi täh lopeh).

21 августа 2025 в 15:37 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погляди-ка, идем мы к тебе, горемычной женщине, с твоей дорогой выношенной , к месту, где ты сидишь, благословления просить:| уж благослови свою дорогую выношенную перед уходом на новое, место жительства. Из всех счастливых доль благослови самой счастливой долей свою выношенную перед уходом на новое место жительства. И благослови свою дорогую выношенную, дорогая милостивая, из всех богатых доль самой богатой долей. Очень рано твоей дорогой выношенной надо расставаться с белой волюшкой. Еще следы повивальничков видны на ее тельце. Позволила ты твоей дорогой выношенной эти сделочки заключить. Как уйдет твоя дорогая выношенная на новое место жительства в большую семеюшку, ты, горемычная женщина, сделай хоть обручи медные, чтобы перетянуть сердечушко. И, как уйдет на новое место жительства, сделай обручи железные, чтобы перевязать свое горемычное сердечушко. Дай перед дорогими спасушками верные благословеньица. На новом месте жительства твоя дорогая выношенная очень большие печали изведает и большие неприятности будет терпеть. (Этот плач на этом кончается).

21 августа 2025 в 15:36 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele n iččezi kalleheni kandoamuon kere, sinun istuin eduizih blahostoven'n'aizii pakiččemah. Dai blahostovi iččezi kallistu kandomuttu, uuzih eloitilaizih lähtijez (i). Ylen (i) ozavien ozahaizien kere blahostovi. Suuriz ozaziz blahostovi kaikis suurimmadi ozaizezi kallehele kandomuole eläjemäh lähtijez (i) uuzih eloitilaizih. Dai levejimis ozazizi levejimät ozaized (i) blahostovi, kalliz armozenin, iččezi kallehele kandomuolegi. Ylen on kalleheni kandomuoizeni n annoidi nuori valdaizedi valgiedi, kabalorihmazien jälgyödi vie tunnuttih rungaizis. Da joi annadi vie kallehele kandomuole kauppaized (i) pidellä ga. Uuzih eloitilazih gu lähtöö, naine kargijaizen (i). sinun kallis kandomuozeniga, azuksendele hot sanoo vaskizedi vandehuod (i) vaččaizii siveltä gu, menöy ylen suurih (i) perehyizih ga. Kai ne azud (i) rauduvandehuod (i) vaivastu vaččastu siveltä uuzih eloitilaizih mennes. Blahostovi (kali) kallehien spuassazien k eduizis ka. Ylen (i) izmenättömädi blahostoven'n'aized da, Kai hän kalliz kandomuoizeni roihez ylen (i) uuzien eloitilaizih mendyy ylen suurii igäväizii näyksendelemäh dai suuri jo terpen'n'yzii tirpelemäh. (Se jo virzi täh lopeh).
  • создал(а) перевод текста