Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Itku neidizien miehel andaes
История изменений
25 августа 2025 в 11:21
Нина Шибанова
- изменил(а) место записи
с nothing
на Габозеро, Пряжинский р-н, Республика Карелия
25 августа 2025 в 11:10
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Есть ли у них хоть добро на выданье детки? Приготовьте-ка к приходу миром взращенных кушанья посвежее: ведь миром выпестованные придут отнимать красивую волюшку. Еще ли [я] смогу, мои дорогие милостивые, встретить их по-прежнему в построенных вами красивых дорогих хоромах? Погляди-ка, моя стройная милостивая, миром суженые без шапок идут [букв.^ страдают?]. Встречай их, моя милостивая, за пять верст. Еще надо бы до прихода миром суженых накрыть кушанья посвежее.^ Гляди, моей волюшки полонители идут, уже на подходе. Идите их встречать с огнем [светом] и ворота, подвешенные на пяти петлях, с виноградной водичкой открывайте, пусть миром взращенные [усл.] будут веселыми. По душе ли им, моя сердечная милостивая, моя встреча? Погляди-ка, даже я, сникшее [усл.] дитя, не узнала, со своей ли земли пришлый народ или же это люди заграничные? Дай попытаюсь посмотреть. Попытайтесь и вы, мои дорогие милостивые, приглядеться. Славные милостивые, разузнайте, накормите и напоите веселой водичкой. Приготовьте дорожные одежды перед уходом в дальнюю дороженьку. Мой мудрый мужчина милостивый, приготовь одеженьку для холодной погоды. Коли стал меня миром выращенным отдавать и в дальнюю дорогу готовить, так не жалей, а дай, мой дорогой милостивый, одеяльце из восьми [овечьих] шкур, чтобы накрыть мой красивый стан у миром выращенных. Готовишь ли ты, мой светлый милостивый, ватные одеяльца, чтобы спать мне у миром выращенных? Уж угождайте дорогими дарами, мои ладные милостивые, миром созданным за моим столом, чтобы не упрекали меня. Еще дадите ли, мои желанные милостивые, вечернюю радость , и дадите ли, дорогие милостивые, копытноногих ? Проворные милостивые, дайте носящих колокольчики , чтобы меня на чужой стороне не упрекали.
25 августа 2025 в 11:09
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Есть ли у них хоть добро на выданье детки? Приготовьте-ка к приходу миром взращенных кушанья посвежее: ведь миром выпестованные придут отнимать красивую волюшку. Еще ли [я] смогу, мои дорогие милостивые, встретить их по-прежнему в построенных вами красивых дорогих хоромах? Погляди-ка, моя стройная милостивая, миром суженые без шапок идут [букв.^ страдают?]. Встречай их, моя милостивая, за пять верст. Еще надо бы до прихода миром суженых накрыть кушанья посвежее. Гляди, моей волюшки полонители идут, уже на подходе. Идите их встречать с огнем [светом] и ворота, подвешенные на пяти петлях, с виноградной водичкой открывайте, пусть миром взращенные [усл.] будут веселыми. По душе ли им, моя сердечная милостивая, моя встреча? Погляди-ка, даже я, сникшее [усл.] дитя, не узнала, со своей ли земли пришлый народ или же это люди заграничные? Дай попытаюсь посмотреть. Попытайтесь и вы, мои дорогие милостивые, приглядеться. Славные милостивые, разузнайте, накормите и напоите веселой водичкой. Приготовьте дорожные одежды перед уходом в дальнюю дороженьку. Мой мудрый мужчина милостивый, приготовь одеженьку для холодной погоды. Коли стал меня миром выращенным отдавать и в дальнюю дорогу готовить, так не жалей, а дай, мой дорогой милостивый, одеяльце из восьми [овечьих] шкур, чтобы накрыть мой красивый стан у миром выращенных. Готовишь ли ты, мой светлый милостивый, ватные одеяльца, чтобы спать мне у миром выращенных? Уж угождайте дорогими дарами, мои ладные милостивые, миром созданным за моим столом, чтобы не упрекали меня. Еще дадите ли, мои желанные милостивые, вечернюю радость , и дадите ли, дорогие милостивые, копытноногих ? Проворные милостивые, дайте носящих колокольчики , чтобы меня на чужой стороне не упрекали.
25 августа 2025 в 11:09
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Viego on heile lapsele ehkin andaes eluo?
Varustelgua vai ilmoin tulendu-aigaizeksi vereksembät veroizet:
Kačo, ilmoin uččimat tullah kaunehie valdaizie otoimimah.
Viego voinen ehki, kallehet armoizet, azetella
teijän luoitus kallehizis kamarizis
kaunehis endizih luaduizih?
Kačo vai ilmoin armien sodamiehet tullah, sorjan armoizeni,
kai šuapkattomien piähyizien stradaijah.
Vastaile kai kaz armoizeni, armoileni, viijez virstan piäz.
Viehäi pidäiz azetella ennen ilmoin tulendua
vereksembät veroizet,
kačo ilmoin valdaizen vuovittajat (?) tullah,
jongoi ollah tulemaz.
Mengiä valgevuizien ke vastuamah,
vinogradovoloin vedyizienko mengyä avuamah
viizisagaroil seizojat veryähyöt:
anna ilmoin verzomat tullah vesseliksi.
Kun lienöy mendy, mieli armoizeni, mielyizie myö,
minun menendy mieldy myöte (?).
Kačo vai, en ni tuoni lapsi tunnustelluhes,
ollougo tuskuloizes (?) mualois tulluot rahvahaizet,
vai oldaneh rajantaguizet rahvahaizet?
Vuota opin kačahtellakseh.
Opikkua, kallehet armoizet, kačellakseh.
Tundo armoizen tunnustelgua minus tuači,
syöttäkkie da juottakkua vesselil vedyizil.
Varustelgua matku-sovat pitkil matkaizil lähtiez.
Urjo (uroz) viekaz armahaine, varustele vilul piettävät sobaizet.
Elä rubie žiälöiččemäh, ku rubeit pitkil matkaizil
minuu ilmoil aigamih andelemah,
andele, kalliz armahaine, kaheksanahkaizet katuhkaizet,
kaunehie rungaizie katelda ilmoin vieres (-ahih) mändyhyö.
Valičedgo, valgie armoizeni, vuatošnoid od'd'ualaizet
minulleni ilmoin aigamiz muates.
Luaittelettohai luaskavie lahjuksuizii,
luad armoizet, luaščitelgua ilmoin luadimie
iččengii stolan tagan, niil luaskavil lahjuksil,
štobi minuo ei soimattaiz.
Viego annatto, ihalat armoizet, ildoi ihastuksuon,
viego, kallehet armoizet, annatto kabei-jalgazet?
Kelloizien kandelijat, kergiet armoizet, andakkua,
štobi minuo ei soimattais ilmoin sor (m) imuat (?).
- создал(а) перевод текста