ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Mindähbo tuulou?

История изменений

26 августа 2025 в 19:33 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Рыбы живут в воде, а люди в воздухе. Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится. И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится. Но как только мы побежим, мы слышим воздух — нам дует в лицо;| а иногда слышно, когда мы бежим, как воздух в ушах свистит. Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор. Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим:| «он ветер делает»,| а когда топят печку, всегда в нее дует ветер. Когда на дворе дует ветер, то он дует целые дни и ночи, иногда в одну сторону, иногда в другую. Это бывает оттого, что где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет,| — тогда и начинается ветер,| и низом идет холодный дух,| а верхом — теплый,| так же как с надворья в избу. И до тех пор дует, пока не согреется там, где было холодно, и не остынет там, где было жарко.

26 августа 2025 в 19:32 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Рыбы живут в воде, а люди в воздухе. Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится. И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится. Но как только мы побежим, мы слышим воздух — нам дует в лицо;| а иногда слышно, когда мы бежим, как воздух в ушах свистит. Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор. Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим:| «он ветер делает»,| а когда топят печку, всегда в нее дует ветер. Когда на дворе дует ветер, то он дует целые дни и ночи, иногда в одну сторону, иногда в другую. Это бывает оттого, что где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет,| — тогда и начинается ветер,| и низом идет холодный дух,| а верхом — теплый, так же как с надворья в избу. И до тех пор дует, пока не согреется там, где было холодно, и не остынет там, где было жарко.

26 августа 2025 в 19:31 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Рыбы живут в воде, а люди в воздухе. Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится. И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится. Но как только мы побежим, мы слышим воздух — нам дует в лицо;| а иногда слышно, когда мы бежим, как воздух в ушах свистит. Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор. Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим:| «он ветер делает»,| а когда топят печку, всегда в нее дует ветер. Когда на дворе дует ветер, то он дует целые дни и ночи, иногда в одну сторону, иногда в другую. Это бывает оттого, что где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет, — тогда и начинается ветер, и низом идет холодный дух, а верхом — теплый, так же как с надворья в избу. И до тех пор дует, пока не согреется там, где было холодно, и не остынет там, где было жарко.

26 августа 2025 в 19:31 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Kalat eletäh vies, a rahvas ilmas. Kaloil ei kuulu da ei nävy vezi, kuni net ike ei lekahtetähes. Dai meil sezo ei kuulu ilmu, kuni myö emmo lekahtai libo ilmu ei lekahtai. Ga ku lähtenemmö juoksemah dai kerras kuulemmo, kui ilmu tuulou meile rozih. A toici, konzu myö juoksemmo, kuuluu kui ilmu viheldäy korvis. Konzu avuammo uksen lämmän perith, sit ainos alahan tuulou pihalpäi pertih, a ylähän tuulou pertispäi pihale. Konzu kentahto kävelöy pertti myö libo viuhkuttau soval, sit myö sanommo:| — Häi azui tuulen. A konzu lämmitetäh pääcii, ainos pääcih tuulou tuuli. Konzu pihal tuulou tuuli, sit se tuulou yhtekseh päivät dai yöt, toici yhteh curah, toici toizeh. Se on sendäh, ku muailmal kustahto ilmu ylen äijäl hiilduu, a toizes kohtas vilustuu. Silloi algavuugi tuuli. Alahači menöy vilu ilmu, a ylähäci — lämmin. Ihan muga, kui pihalpäi pertih. Sen vastah rubieu tuulemah, kuni ei lämmenne sie, kus oli vilu da ei vilustunne sie, kus oli räkki.
  • изменил(а) текст перевода
    Рыбы живут в воде, а люди в воздухе. Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится. И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится. Но как только мы побежим, мы слышим воздух — нам дует в лицо;| а иногда слышно, когда мы бежим, как воздух в ушах свистит. Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор. Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим:| «он ветер делает», а когда топят печку, всегда в нее дует ветер. Когда на дворе дует ветер, то он дует целые дни и ночи, иногда в одну сторону, иногда в другую. Это бывает оттого, что где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет, — тогда и начинается ветер, и низом идет холодный дух, а верхом — теплый, так же как с надворья в избу. И до тех пор дует, пока не согреется там, где было холодно, и не остынет там, где было жарко.

26 августа 2025 в 19:29 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Рыбы живут в воде, а люди в воздухе. Рыбам не слышно и не видно воды, пока сами рыбы не шевелятся или пока вода не шевелится. И нам также не слышно воздуха, пока мы не шевелимся или воздух не шевелится. Но как только мы побежим, мы слышим воздух — нам дует в лицо;| а иногда слышно, когда мы бежим, как воздух в ушах свистит. Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор. Когда кто-нибудь ходит по комнате или махает платьем, то мы говорим: «он ветер делает», а когда топят печку, всегда в нее дует ветер. Когда на дворе дует ветер, то он дует целые дни и ночи, иногда в одну сторону, иногда в другую. Это бывает оттого, что где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет, — тогда и начинается ветер, и низом идет холодный дух, а верхом — теплый, так же как с надворья в избу. И до тех пор дует, пока не согреется там, где было холодно, и не остынет там, где было жарко.

26 августа 2025 в 19:29 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Kalat eletäh vies, a rahvas ilmas. Kaloil ei kuulu da ei nävy vezi, kuni net ike ei lekahtetähes. Dai meil sezo ei kuulu ilmu, kuni myö emmo lekahtai libo ilmu ei lekahtai. Ga ku lähtenemmö juoksemah dai kerras kuulemmo, kui ilmu tuulou meile rozih. A toici, konzu myö juoksemmo, kuuluu kui ilmu viheldäy korvis. Konzu avuammo uksen lämmän perith, sit ainos alahan tuulou pihalpäi pertih, a ylähän tuulou pertispäi pihale. Konzu kentahto kävelöy pertti myö libo viuhkuttau soval, sit myö sanommo: — Häi azui tuulen. A konzu lämmitetäh pääcii, ainos pääcih tuulou tuuli. Konzu pihal tuulou tuuli, sit se tuulou yhtekseh päivät dai yöt, toici yhteh curah, toici toizeh. Se on sendäh, ku muailmal kustahto ilmu ylen äijäl hiilduu, a toizes kohtas vilustuu. Silloi algavuugi tuuli. Alahači menöy vilu ilmu, a ylähäci — lämmin. Ihan muga, kui pihalpäi pertih. Sen vastah rubieu tuulemah, kuni ei lämmenne sie, kus oli vilu da ei vilustunne sie, kus oli räkki.
  • создал(а) перевод текста