ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Haikar, kalat da ruakku

История изменений

27 августа 2025 в 15:10 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состареласьсостарилась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят:| «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их:| возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит:| «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее,| а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:06 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile:| – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi:| – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih:| – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi:| – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ikeiče ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят:| «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их:| возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит:| «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее,| а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:06 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile:| – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi:| – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih:| – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi:| – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ike ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят:| «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их:| возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит:| «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:05 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят:| «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их:| возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит: «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:04 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile:| – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi:| – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih:| – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi: – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ike ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят:| «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их: возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит: «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:04 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile:| – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi:| – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih: – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi: – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ike ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит:| «Пожалуй, постараюсь для вас,| перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят: «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их: возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит: «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:03 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile:| – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi: – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih: – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi: – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ike ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам:| «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается:| слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит: «Пожалуй, постараюсь для вас, перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят: «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их: возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит: «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:03 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила цапля у пруда и состарелась;| не стало уж в ней силы ловить рыбу. Стала она придумывать, как бы ей хитростью прожить. Она и говорит рыбам: «А вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается: слышала я от людей — хотят они пруд спустить и вас всех повыловить. Знаю я, тут за горой хорош прудок есть. Я бы помогла, да стара стала: тяжело летать». Рыбы стали просить цаплю, чтоб помогла. Цапля и говорит: «Пожалуй, постараюсь для вас, перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке». Вот рыбы и рады; все просят: «Меня отнеси, меня отнеси!» И принялась цапля носить их: возьмет, вынесет в поле, да и съест. И переела она так много рыб. Жил в пруду старый рак. Как стала цапля выносить рыбу, он смекнул дело и говорит: «Ну, теперь, цапля, и меня снеси на новоселье». Цапля взяла рака и понесла. Как вылетела она на поле, хотела сбросить рака. Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

27 августа 2025 в 09:02 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Haikar eli lammikon rannal da vahnani. Sil jo ei olluh vägie tabailla kaloi. Se rubei duumaimah kui olis eliä viizahuol. Se sanoi kaloile: – A työ, kalat, ettogo tiijä, teijän piale on tulemas hädä. Minä kuulin, rahvas tahtotah kuivata lammikko da kaikkii teidy pyydiä. Minä tiijän, tuan mäin tagan on hyvä lammikkoine. Minä avvuttazin teidy, ga vahnanin, jygei on lemellä. Kalat ruvettih kyzymäh haikaru, ku se avvuttas. Sit haikar sanoi: – Opin ahkeroija teih niškoi. Kandelen teidy, vaiku kerras kaikkii en voi, a yksitellen. Sit kalat ihastuksis kyzyttiih: – Minuu suata, minuu suata! Haikar rubei kandelemah niilöi. Ottau yhten, kandau pellole dai syöy. Muga se kandoi äijän kalua. Sit lammikos eli vahnu ruakku. Vai haikar rubei kandelemah kaloi dai se ovvosti dielon da sanoi: – Nygöi haikar, suata minuu uudeh eloisijah. Haikar otti ruakan da rubei kandamah. Se lähti lendämäh pellole, tahtoi lykätä ruakan. A ruakku nägi pellol kaloin ruodazet, piihtil näpisti haikaran kaglas da tapoi sen. A ike ryydi järillen lammikkoh da saneli kaiken kaloile.
  • создал(а) перевод текста