Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Kylyhkäyndy virzi
История изменений
29 августа 2025 в 15:00
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Lämmitelkiä jo kybenäle kylbijezi nemme kylly jälgimäžet kylyžet. Älgiä jo lämmitelkiä ni kuuzižil halgožil, älgiä lämmitekiä ni pedäjäžil halgožil. Kuuzižet halgožet ollah ylen oksikkahat, kručinan pidäjäžet, pedäjät halgožet ollah ylen pehkopiälližet, kei rodei peigoižele, permennoit elonaigaižet. Lämmitelkiättö hod liipovoloil halgožil: liipovoit halgožet eigo roija leinäžele lekčembät elonaigažet. Oi, kalliš naine, kandajaženi sinä, nemmih kylly kylyžih lähtennenhäi ga kuibo ruvennen omii valgeiloi valdažii jättelemäh? En lähte ni, kurjaine, kylbemäheze, en lähteni, peigoiženi, pezemäheže, vai lähten omii valgeiloi valdažii jättelemäh. (Muamo otviačaiččou:) Ku menethäi kylly kylyžih, ga ezmäžile ihalile ikkunažile jättele iččes, kybenyäni, kylbiättävät vastažet. Toižile, pestyženi, pestävät muilažet, kolmanžile ikkunažile, leinäženi, jättele iččezi lembilentočkažet. A nellänžile ikkunažile jättele, kudamat ollah vastu pädevih päiväžih päi, ga niilöile jättele kylly kaunehet deviičeskoit valgiat valdažet,. Pane, kybenyäni, suurembih lukkužih, älä tyändele ihalile ilmažile. Konzu roihhäi sinule atkalat aigažet, ga menet dai iččezi nuaril kädyžil availet ihalad ikkunažet. Kybenyäni, niilöis kylyžis kačot kui sinun kaunehed valgiad valdažed kargaillah.
29 августа 2025 в 14:59
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Истопите-ка искорке попариться эту последнюю славную баенку. И не топите ни еловыми дровицами.^ И не топите-ка сосновыми дровицами. Еловые дрова очень суковатые, кручину приносящие.^ Сосновые дрова очень неровные [усл.], как бы не настало для печальной переменное житье. Истопите хоть липовыми дровицами: не принесут ли липовые дрова мне, печальной, житье полегче. Ой ты, моя дорогая женщина, меня выносившая, как пойду в эту славную баенку, так как же [я] свою белую волюшку оставлю? И пойду, жалкая, ведь не париться, и пойду, несчастная, ведь не мыться, а пойду ведь свою белую волюшку утрачивать. (Мать отвечает:) Как придешь в славную баенку, так на первом чудесном окошечке оставь, моя искорка, свой банный веничек. На втором, моя выпаренная, мыльце для мытья, на третьем окошечке, моя печальная, оставь свои любимые ленточки. А на четвертом окошечке, в которое светит пригожее солнышко, на нем оставь славную, красивую девичью белую волюшку. Запри, моя искорка, на большие замки, не отправляй по чудесному свету [бродить]. Когда настанут для тебя тоскливые дни, так пойдешь и своими молодыми рученьками откроешь чудесное окошечко. Моя искорка, в этой баенке увидишь, как твоя красивая белая волюшка резвится.
29 августа 2025 в 14:59
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Истопите-ка искорке попариться эту последнюю славную баенку. И не топите ни еловыми дровицами.^ И не топите-ка сосновыми дровицами,. Еловые дрова очень суковатые, кручину приносящие. Сосновые дрова очень неровные [усл.], как бы не настало для печальной переменное житье. Истопите хоть липовыми дровицами: не принесут ли липовые дрова мне, печальной, житье полегче. Ой ты, моя дорогая женщина, меня выносившая, как пойду в эту славную баенку, так как же [я] свою белую волюшку оставлю? И пойду, жалкая, ведь не париться, и пойду, несчастная, ведь не мыться, а пойду ведь свою белую волюшку утрачивать. (Мать отвечает:) Как придешь в славную баенку, так на первом чудесном окошечке оставь, моя искорка, свой банный веничек. На втором, моя выпаренная, мыльце для мытья, на третьем окошечке, моя печальная, оставь свои любимые ленточки. А на четвертом окошечке, в которое светит пригожее солнышко, на нем оставь славную, красивую девичью белую волюшку. Запри, моя искорка, на большие замки, не отправляй по чудесному свету [бродить]. Когда настанут для тебя тоскливые дни, так пойдешь и своими молодыми рученьками откроешь чудесное окошечко. Моя искорка, в этой баенке увидишь, как твоя красивая белая волюшка резвится.
29 августа 2025 в 14:58
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Lämmitelkiä jo kybenäle kylbijezi
nemme kylly jälgimäžet kylyžet.
Älgiä jo lämmitelkiä ni kuuzižil halgožil,
älgiä lämmitekiä ni pedäjäžil halgožil.
Kuuzižet halgožet ollah ylen oksikkahat, kručinan pidäjäžet,
pedäjät halgožet ollah ylen pehkopiälližet,
kei rodei peigoižele, permennoit elonaigaižet.
Lämmitelkiättö hod liipovoloil halgožil:
liipovoit halgožet eigo roija leinäžele lekčembät elonaigažet.
Oi, kalliš naine, kandajaženi sinä,
nemmih kylly kylyžih lähtennenhäi ga
kuibo ruvennen omii valgeiloi valdažii jättelemäh?
En lähte ni, kurjaine, kylbemäheze,
en lähteni, peigoiženi, pezemäheže,
vai lähten omii valgeiloi valdažii jättelemäh.
(Muamo otviačaiččou:)
Ku menethäi kylly kylyžih, ga ezmäžile ihalile ikkunažile
jättele iččes, kybenyäni, kylbiättävät vastažet.
Toižile, pestyženi, pestävät muilažet,
kolmanžile ikkunažile, leinäženi,
jättele iččezi lembilentočkažet.
A nellänžile ikkunažile jättele,
kudamat ollah vastu pädevih päiväžih päi, ga
niilöile jättele kylly kaunehet deviičeskoit valgiat valdažet,
Pane, kybenyäni, suurembih lukkužih,
älä tyändele ihalile ilmažile.
Konzu roihhäi sinule atkalat aigažet, ga
menet dai iččezi nuaril kädyžil
availet ihalad ikkunažet.
Kybenyäni, niilöis kylyžis kačot
kui sinun kaunehed valgiad valdažed kargaillah.
- создал(а) перевод текста