Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Hukku da baboi
История изменений
01 сентября 2025 в 14:12
Александра Родионова
- изменил(а) текст
Nälgähine hukku eči synnisty. Kylän lagjal se kuuli, kui pertis itköy brihačtuine da baboi sanou:| – Gu et heittäne itkendiä, minä annan sinun hukale. Hukku ei lähtenyh ielleh da rubei vuottamah, konzu hänele annetah brihačtuine. Tuli yö. Se vuottau da kuulou kui myös baboi tarattau:| – Älä itke, lapsukkaine. En anna sinuu hukale. Anna vai tulou hukku dai tapaanno sen. Hukku ajatteli:| – Nägyy täs sanotah yhty, a azutah tostu. Hukku lähti iäres kyläspäi.
- изменил(а) текст перевода
Голодный волк разыскивал добычу. На краю деревни он услыхал — в избе плачет мальчик, и старуха говорит:| — Не перестанешь плакать, я тебя волку отдам. Волк не пошел дальше и стал дожидаться, когда ему отдадут мальчика. Вот пришла ночь;| он все ждет и слышит — старуха опять приговаривает:| — Не плачь, дитятко;| не отдам тебя волку;| только приди волк, убьем его. Волк и подумал:| видно, тут говорят одно, а делают другое;| и пошел прочь от деревни.
01 сентября 2025 в 14:10
Александра Родионова
- изменил(а) текст
Nälgähine hukku eči synnisty. Kylän lagjal se kuuli, kui pertis itköy brihačtuine da baboi sanou:| – Gu et heittäne itkendiä, minä annan sinun hukale. Hukku ei lähtenyh ielleh da rubei vuottamah, konzu hänele annetah brihačtuine. Tuli yö. Se vuottau da kuulou kui myös baboi tarattau: – Älä itke, lapsukkaine. En anna sinuu hukale. Anna vai tulou hukku dai tapaanno sen. Hukku ajatteli: – Nägyy täs sanotah yhty, a azutah tostu. Hukku lähti iäres kyläspäi.
- изменил(а) текст перевода
Голодный волк разыскивал добычу. На краю деревни он услыхал — в избе плачет мальчик, и старуха говорит:| — Не перестанешь плакать, я тебя волку отдам. Волк не пошел дальше и стал дожидаться, когда ему отдадут мальчика. Вот пришла ночь; он все ждет и слышит — старуха опять приговаривает: — Не плачь, дитятко; не отдам тебя волку; только приди волк, убьем его. Волк и подумал: видно, тут говорят одно, а делают другое; и пошел прочь от деревни.
01 сентября 2025 в 14:07
Александра Родионова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Nälgähine hukku eči synnisty. Kylän lagjal se kuuli, kui pertis
itköy brihačtuine da baboi sanou:
– Gu et heittäne itkendiä, minä annan sinun hukale.
Hukku ei lähtenyh ielleh da rubei vuottamah, konzu hänele
annetah brihačtuine. Tuli yö. Se vuottau da kuulou kui myös baboi
tarattau:
– Älä itke, lapsukkaine. En anna sinuu hukale. Anna vai tulou
hukku dai tapaanno sen.
Hukku ajatteli:
– Nägyy täs sanotah yhty, a azutah tostu.
Hukku lähti iäres kyläspäi.
- создал(а) перевод текста