Тексты
Вернуться к просмотру
| Вернуться к списку
Huondeksel andilas zavodii itkemäh magaamaz nostuu
История изменений
01 сентября 2025 в 14:13
Нина Шибанова
- изменил(а) текст
Hot' panit, kargijan siemenyön naine kandajazeni, kaksien puolien karavuulijazet, surendoine siemenyd, naine suvijaazeni, en voinut nämmil yöhyzil suremattah ni maata. Kurd'aine, olin gu kudžoimätikközis, maadunut siemenyd, olin gu mauroimätikközis. Surendoine siemenyd, vai gu survahtelimmoh, kargijaine siemenyt, kahtentostu čaassuzien aigah, onehel siemenyöl ozutettih ylen čuudnoid unuot, peigozel pervoil čaasul unuod lähtiettih. Voinedgo, atkalan siemenyön naine aigaazeni, unuon arvata? Sammuine siemenyd, hot' rubiazin sinulles sanomah: kačoinhäi, surendoine siemenyt, sulavoi armozen suurih čuppuzih: ylen suuret saduzet kazvettu, vai oli lehtyöd langettu. Mih näh nede olloo? Vai olloo sih nähten, gu vaivazel siemenyöl näile päiväzil valgiad valdazed vaibunoo. Oleteltih ehtožoi armozen uuliččazil Iivanan päivän aiguhizet kukkazet. Vikse näil päiväzil kullan puhtahuot igäzet kuluu. Laittoine siemenyd, gu menin Laadožskoloil randazil, kačoinhäi — tuloo karabline, Mihail da Arhanheli airoloiz on, Pyhä Pedri perää pidää. Suvi tuuluzil nostih ylen suuret pilvyöt, ylen suuret torokkazet nostih, karablis paarussazet langettih.^ Vikse minun valgiad valdazed näil päiväzil vaivuttih. Passibo dai viegi passibo, kargijan siemenyön naine kandajazeni, maadunuttu siemenytty izmenättömii unuzii magaittelennas. Konzu, maadunud, magajelinhäi, atkalaine siemenyt, sinun armozis, yhtelläh surendoi siemenyön sobazuod vai maattih niilöil aigazil, gu olin atkalaine siemenyd armoittomil elonaigazil, aivei duumaičin, imehyt siemenyd, elonaigazii. Yhtelläh, en izmenättäh maannud, gu olin sirotskoloil elonaijoil.
01 сентября 2025 в 14:12
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Хоть женщина, меня выносившая, и уложила меня, горемычное семечко, с караульщицами с двух сторон .^ Да не смогла [я], печальное семечко, в эту ноченьку, моя женщина, меня обогревшая, беспечально заснуть. Жалкая, спала как будто в муравейничке , прибитое семечко, как будто была в муравьиной куче. Печальное семечко, лишь только вздремнула, горемычное семечко, в двенадцать часиков, слабому семечку привиделся очень чудный сон, а в первом часу у жалкой и сон пропал. Моя женщина, взрастившая печальное семечко, сможешь ли мой сон разгадать? Потухшее семечко, стану я тебе пересказывать: как, печальное семечко, взглянула в большой угол ласкового милостивого, [там] большие садочки повыросли, только листочки [на деревьях] опали. К чему бы это? Не к тому ли, что в этот денек сникнет моя белая волюшка? На улицах ласкового милостивого расцвели цветочки времен Иванова дня. Видно, в эти денечки иссякнет моя золотая светлая порушка. Как вышла, несчастное семечко, на Ладожский бережок, как взгляну — идет кораблик, Михаил Архангел на веслах.^ Святой Петр на корме сидит. Южным ветром нагнало большие тучушки, и большая непогодушка поднялась, на корабле паруса опустились, видно, моя белая волюшка в эти денечки поникнет. Спасибо и еще раз спасибо, моя женщина, выносившгая горькое семечко, усыпляла всегда в сладкий сон приникшее семечко. Когда, приникшая, спала, тоскливое семечко, в твоих милостях, ведь только одежда печального семечка спала в то времечко, как [я|, тоскливое семечко, жила в сиротском житье, и все обдумывала, удрученное семечко, свое житье. И все-таки спала не крепко, как жила в сиротском житье.
01 сентября 2025 в 14:11
Нина Шибанова
- изменил(а) текст перевода
Хоть женщина, меня выносившая, и уложила меня, горемычное семечко, с караульщицами с двух сторон .^ Да не смогла [я], печальное семечко, в эту ноченьку, моя женщина, меня обогревшая, беспечально заснуть. Жалкая, спала как будто в муравейничке , прибитое семечко, как будто была в муравьиной куче. Печальное семечко, лишь только вздремнула, горемычное семечко, в двенадцать часиков, слабому семечку привиделся очень чудный сон, а в первом часу у жалкой и сон пропал. Моя женщина, взрастившая печальное семечко, сможешь ли мой сон разгадать? Потухшее семечко, стану я тебе пересказывать: как, печальное семечко, взглянула в большой угол ласкового милостивого, [там] большие садочки повыросли, только листочки [на деревьях] опали. К чему бы это? Не к тому ли, что в этот денек сникнет моя белая волюшка? На улицах ласкового милостивого расцвели цветочки времен Иванова дня. Видно, в эти денечки иссякнет моя золотая светлая порушка. Как вышла, несчастное семечко, на Ладожский бережок, как взгляну — идет кораблик, Михаил Архангел на веслах. Святой Петр на корме сидит. Южным ветром нагнало большие тучушки, и большая непогодушка поднялась, на корабле паруса опустились, видно, моя белая волюшка в эти денечки поникнет. Спасибо и еще раз спасибо, моя женщина, выносившгая горькое семечко, усыпляла всегда в сладкий сон приникшее семечко. Когда, приникшая, спала, тоскливое семечко, в твоих милостях, ведь только одежда печального семечка спала в то времечко, как [я|, тоскливое семечко, жила в сиротском житье, и все обдумывала, удрученное семечко, свое житье. И все-таки спала не крепко, как жила в сиротском житье.
01 сентября 2025 в 14:10
Нина Шибанова
- создал(а) текст
- создал(а) текст: Hot' panit, kargijan siemenyön naine kandajazeni,
kaksien puolien karavuulijazet,
surendoine siemenyd, naine suvijaazeni,
en voinut nämmil yöhyzil suremattah ni maata.
Kurd'aine, olin gu kudžoimätikközis,
maadunut siemenyd, olin gu mauroimätikközis.
Surendoine siemenyd, vai gu survahtelimmoh,
kargijaine siemenyt, kahtentostu čaassuzien aigah,
onehel siemenyöl ozutettih ylen čuudnoid unuot,
peigozel pervoil čaasul unuod lähtiettih.
Voinedgo, atkalan siemenyön naine aigaazeni, unuon arvata?
Sammuine siemenyd, hot' rubiazin sinulles sanomah:
kačoinhäi, surendoine siemenyt, sulavoi armozen
suurih čuppuzih: ylen suuret saduzet kazvettu,
vai oli lehtyöd langettu. Mih näh nede olloo?
Vai olloo sih nähten, gu vaivazel siemenyöl näile päiväzil
valgiad valdazed vaibunoo.
Oleteltih ehtožoi armozen uuliččazil
Iivanan päivän aiguhizet kukkazet.
Vikse näil päiväzil kullan puhtahuot igäzet kuluu.
Laittoine siemenyd, gu menin Laadožskoloil randazil,
kačoinhäi — tuloo karabline, Mihail da Arhanheli airoloiz on,
Pyhä Pedri perää pidää.
Suvi tuuluzil nostih ylen suuret pilvyöt,
ylen suuret torokkazet nostih,
karablis paarussazet langettih.
Vikse minun valgiad valdazed näil päiväzil vaivuttih.
Passibo dai viegi passibo,
kargijan siemenyön naine kandajazeni,
maadunuttu siemenytty izmenättömii unuzii magaittelennas.
Konzu, maadunud, magajelinhäi,
atkalaine siemenyt, sinun armozis,
yhtelläh surendoi siemenyön sobazuod
vai maattih niilöil aigazil,
gu olin atkalaine siemenyd armoittomil elonaigazil,
aivei duumaičin, imehyt siemenyd, elonaigazii.
Yhtelläh, en izmenättäh maannud,
gu olin sirotskoloil elonaijoil.
- создал(а) перевод текста