ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih

История изменений

03 сентября 2025 в 12:07 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:) Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw.^ Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre). 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii!^ Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. (Se neččidä ristizädäh:) A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil.^ Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.
  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить.^ Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички.^ А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики.^ И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени:) Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают.^ Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 12:04 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:) Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw.^ Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre). 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii!^ Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. (Se neččidä ristizädäh:) A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.

03 сентября 2025 в 12:03 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить.^ Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички.^ А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики.^ И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени:). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 12:03 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:) Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw.^ Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre). 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii!^ Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.
  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить.^ Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички.^ А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики.^ И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 12:01 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:) Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw.^ Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre).) 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii! Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.

03 сентября 2025 в 12:00 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить.^ Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички.^ А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики. И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 11:59 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить.^ Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички. А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики. И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 11:58 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей.^ Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить. Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички. А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики. И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 11:57 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:) Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw.^ Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre.) 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii! Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.
  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает.^ Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей. Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить. Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички. А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики. И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 11:56 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    4.^ Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, к дорогим прародителям, стоящий на двух стенках в углу, горящие восковые свечечки. Теперь у меня будет своя долюшка— пожелай мне перед дорогими прародителями из тысячи долей самую лучшую долюшку. Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая... (У кого есть отец, так отца зовет, а у кого нет так мать зовет:) Принеси-ка, моя дорогая женщина милостивая, подушечки из пуха ласточки.^ Уж усади меня на мягкую подушечку. Моя дорогая, мной созданная, в эти последние вечерочки уберут любимые шелковые волосики. (Мать отвечает. Она начала расплетать волосы, зажигает свечу:) Моя дорогая, мной созданная, теперь твои шелковые волосики заплетут на шестьдесят прядей. Теперь у тебя, мое легкое перышко, будет уж своя доля. В эти последние славные вечерочки кончатся твои [девические] развлечения. Попробуй-ка, моя дорогая женщина милостивая , расчесать мои шелковые волосики счастливыми руками да в счастливый час. (Потом уж мать волосы распускает, косу расплетает. Если брат есть, так:) 5.^ А есть же у меня белый соколик златокудрый, в одной утробушке выношенный, выпестованный, приди, в одной утробушке выпестованный, распускать шелковые волосики своими счастливыми руками да в веселую минуту (времечко). Теперь девушка по имени Манёй уходит своей долей жить. Так пожелай ей из тысячи долей долюшку самую богатую. (А потом отвечают:) Поклонись, созданная, земным поклоном. Последние вечерочки находишься в красивых строеньицах на веселой вечеринке. Твой дорогой мужчина милостивый [построил] строения с восемью подоконниками. Уж не дал он и красному солнышку их выжечь, и не дозволил он водице их смыть. А теперь, моя кручинная, ты уходишь своей долей жить. (Брат уходит, и если сестра есть, приглашают ее:) Есть же у меня еще в одной утробушке выношенная, имечко Шанёй носящая. Подойди-ка и своими счастливыми и веселыми ручками и с более счастливой судьбой расчеши мои легкие волосики. (Она подходит:) В одной утробушке выношенная, тебе одной для красования останутся узорчатые подоконнички. А у меня, у девушки, имя Манёй носящей, остались последние эти вечерочки. (Обнявшись, они причитывают, и девушка уходит прочь). [Причитывают крестной:] 6.^ А еще же есть у меня в воде для крещения искупавшая, из золотых купелей поднимавшая. Возьми да счастливыми руками кручинной детушке распусти шелковые летящие волосики. И пожелай из тысячи долей самую счастливую и богатую долюшку. Ой, моя, в воде для крещения меня воспринявшая, ты меня почетным гостем на лучшее место за столом усаживала, ты увозила меня на две неделюшки дорогим гостем. Большое тебе спасибо, что ты меня в красивых строеньицах принимала. (Крестному отцу:) А еще же есть у меня златокудрый, в золотой купели искупавший. Подойди уж и счастливыми руками на счастливую долю распусти [волосы]. Большое тебе спасибо... (Потом начнут соседей приглашать, девушек по имени). Подойди уж, моя дальняя соседушка, имя Дунёй носящая, расчеши мои шелковые волосы на лучшую долю. Если раньше меня не вспомните, то как наступят игрища Петрова дня, вспомните меня, поникшую, хоть полусловом: мои красивые шелковые волосики расплетут на шестьдесят прядей. [Снова приглашают другую девушку, опять причитывают. Напоследок приглашают брата:] Есть же у меня в одной утробе выношенный, Имя Федёй носящий. Подойди со своим незрелым умом и возьми счастливыми руками, благослови [меня] жить своей долюшкой.

03 сентября 2025 в 11:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah:). Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw. Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre.) 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii! Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.

03 сентября 2025 в 11:55 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: 4.^ Tuottelevai, naine kalliš armuoiženi, kallehil'e syndyžil'e n eduizih, kallehil'e kaksil'e salmaižil'e seižojil'e vahoi-tuloi tuohuksudedi. N andelevai kallehil'e syndyižil'e n edyizih, nygy lähten kačo d'o omil'e n ozaižil'e, ga n andel'e tuhis s ozaizihi turbedimadin ozaižedi. Tuottel'evai naine kallis armuoiženi da... (K on kell on uroi, neče tuattah, ka sit tuattadah, kel ie ole ka sid muamadah). Tuottel'e vai naine kallis armuoiženi, pieäsköi höyhenyižizi pieluksudedi, kai pehmedil'e pieluksuizel'e n istutelde jo. N oi armazi kuvamuodeni, nygy kačo nämil ehtoižil'e ehtäižili panetteledi kai n armahadi l'endäjädi lieminyöžedi. (Jo muamah vastadaw. Se tukkid ruvedaw riiččimäh, tuohuksen virittäw ka:) N armas kuvamuodeni, kačo panedi l'endäjädi ieminyöžed nygy kuuzil'ekymmenil'e kučermuoažil'e, kai lähtetteledi, n oi sulgaiženi n onehudeni, omil'e dan ozaižil'e jo. Nygy kačo nämin n ehtožih ehtäižih lopitaheze sinun kai vesseldyksydedi. Opisvai, naine kalliz armuoaženi, l'endäjädi jeminyöžed l'eviteldä jo n ozavembili kädyižil da ozavembil čuassuizil. (Sid d'o muamah kačo tukat l'evittäw, se kasan zavodiw riiččidä. Sit ku vel'l'eh on:) 5.^ A onhai vie valgei sakkaline, yksiz vačaizis vualittu, kuldaine kudripieä, tulevai n yksiz maksaiziz vualitule l'endäjäd lieminyöžedi levittel'e ozavembil'e kädyižil da vessel'embil n aigazil. Anda hänen, kačo, l'ähtöw nygy Man'oi nimuižiden kandelii jo omil'e ozaižil'e, n anda tuhis s ozaizis turbedimad ozaizet. (A sid d'o vastadaw:) Andelevai, kuvamudeni, n alahaizet pieäpoklonaizedi. Dostalin ehtäizedi kaji kaunehili luaduizis s olet vesseldyksyizinny ka. Kai jo n uroi kalliz armoiženi n azetti kaheksadi n ikkumpielyzed ka. Ei d'o andelnu ni päiväižil'e poltelta ka, ka ei ni veduižil'e viereteldä n andelnu. A nygy kačo n onehudeni l'ähtedi omil'e n ozaižile. (Siit lähtöw vel'l'eh, siid d'o kučutah, ouvnow ku sizar, ka sizarte kučutah:) On (e) hai vie minullani yksiz vačaižiz vualittu, sän'oi nimuižiden kandelii. Tulevai n ozavembil kädyizil da n ozavembil ozaižil dai vesselembil kädyizil lendäjädi lieminyöžedi levittele. (Sit tulow sidi:) Yksiz vačaiziz vualittu, kai kaunehedi ikkumpiel'yded dieädäh sinulles kauništeldakseh, a minun nygy kačo Man'oi nimuižiden kandettu tule, dostalin ehtožat n ehtäižed oldah. (Sit hänenker itkedäh kaglakkai dai l'ähtöw neičukke iäre.) 6.^ A viehäin on ristoivedyižiz libuttelii, kuldaizis kupelizis nostelii jo. Ottelevai n onehudel lapsel'e ozavembil kädyižil kai lendäjäd lieminyöžedi levittelevai, andele kai tuhis z ozaižis turbedimad ozaižet. Oi ristoivedyižis libuttelii! Sinä kai minuud azettelit kaunehiks gost'aiziks parahih stolan-piehyizih, kai jo kaksiks nedäližiks vedelit parahiks gost'aizikse. Suuredi passibuaožedi, kui minuudani sinä n azettelit kaunehiz luaduizis. A viehäi n oni kuldoi kupeližis ristoiveduizis kuldaine kudri. (Se neččidä ristizädäh:) Tulettelevai n azavembili kädyizili jo n ozavembil'e n ozaizil'e liikuttel'e. Kai jo suuredi passiboižet... (Sit ruvetah suseduoid d'o kuččumah, n'eičukyöädä, sigä nimel'l'eh:) Tulettelevai n alimaine susedi, jo Dun'oi nimuižiden kandelii, n ozavembili n ozaizili dai lendäjät lieminyöžed liikuttelevai. Ku tuldaneh ku Pedrumpäivälližedi aigaižet hot', k ende ette muadunutte muaninne ka, hot' Pedrumpäiväižet n igruižet ku tuldas, sinä muadunutte laste hot' muanikat hot' puolil sanaizil. Kai minun kaunehedi lendäjädi lieminyöžet pandah kuužil'ekymmenil kučermuoažil'e. Onhai minun yksiz vaččaiziz vualittu, Fed'oi nimuiziden kandelii. Tulevain miel'ettömili mielyižil, ottele ozavembil kädyizil ottele n omil'e n ozaižil'e.
  • создал(а) перевод текста