ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Tsuari da paidu

История изменений

06 сентября 2025 в 13:00 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Один царь был болен и сказал:| «Половину царства отдам тому, кто меня вылечит». Тогда собрались все мудрецы и стали судить, как царя вылечить. Никто не знал. Один только мудрец сказал, что царя можно вылечить. Он сказал:| если найти счастливого человека, снять с него рубашку и надеть на царя| — царь выздоровеет. Царь и послал искать по своему царству счастливого человека;| но послы царя долго ездили по всему царству и не могли найти счастливого человека. Не было ни одного такого, чтобы всем был доволен. Кто богат, да хворает;| кто здоров, да беден;| кто и здоров и богат, да жена не хороша,| а у кого дети не хороши;| все на что-нибудь да жалуются. Один раз идет поздно вечером царский сын мимо избушки, и слышно ему — кто-то говорит:| «Вот слава богу, наработался, наелся и спать лягу;| чего мне еще нужно?» Царский сын обрадовался, велел снять с этого человека рубашку, а ему дать за это денег, сколько он захочет, а рубашку отнести к царю. Посланные пришли к счастливому человеку и хотели с него снять рубашку;| но счастливый был так беден, что на нем не было и рубашки.

06 сентября 2025 в 12:59 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Yksi tsuari oli voimatoi da sanoi:| – Annan puolen valdukundua sille, ken parandau minuu. Sit kerävytith kai viizahat miehet da ruvettih ajattelemah, kui parandua tsuari. Niken ei tiedänyh. Vaiku yksi mies sanoi, kui tsuari voibi parandua. Häi sanoi:| – Pidäy löydiä ozavu ristikanzu, ottua hänel paidu da panna se tsuarile piäle. Sit tsuari paranduu. Tsuari tyôndi eččimãh ozavua ristikanzua. Tsuarin herrat hätkin ajeltih kaikkie valdukundua myö, ga ei voidu löydiä ozavua ristikanzua. Ei olluh ni yhty mostu, kudual olis kai mieldy myö. Yksi on elokas, ga voimatoi. Ken on terveh, se on köyhy. Ken on terveh dai elokas, ga sil akku ei ole hyva. A kelgo lapset ei olla hyvä. Kaikil mitanto on pahoi. Kerran myöbä illal tsuarinpoigu astui siirici mokkizes da kuuli:| kenlienne sanoi:| – Vot passibo Jumalale, kyllä ruavoin, soimmos da vierin muate. Midäbo minule vie pidäy? Tsuarinpoigu ihastui, kaski ottua sil ristikanzal paijan pial, andua hänele dengua min vai tahtonou, a paidu suattua tsuarin luo. Herrat tuldih ozavan ristikanzalluo da tahtottih ottua hänen paidu. Ozavu ristikanzu oli moine köyhy, ga hänel pial ei olluh ni paidua.
  • изменил(а) текст перевода
    Один царь был болен и сказал:| «Половину царства отдам тому, кто меня вылечит». Тогда собрались все мудрецы и стали судить, как царя вылечить. Никто не знал. Один только мудрец сказал, что царя можно вылечить. Он сказал:| если найти счастливого человека, снять с него рубашку и надеть на царя| — царь выздоровеет. Царь и послал искать по своему царству счастливого человека;| но послы царя долго ездили по всему царству и не могли найти счастливого человека. Не было ни одного такого, чтобы всем был доволен. Кто богат, да хворает;| кто здоров, да беден;| кто и здоров и богат, да жена не хороша,| а у кого дети не хороши;| все на что-нибудь да жалуются. Один раз идет поздно вечером царский сын мимо избушки, и слышно ему — кто-то говорит:| «Вот слава богу, наработался, наелся и спать лягу; чего мне еще нужно?» Царский сын обрадовался, велел снять с этого человека рубашку, а ему дать за это денег, сколько он захочет, а рубашку отнести к царю. Посланные пришли к счастливому человеку и хотели с него снять рубашку; но счастливый был так беден, что на нем не было и рубашки.

06 сентября 2025 в 12:57 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Один царь был болен и сказал:| «Половину царства отдам тому, кто меня вылечит». Тогда собрались все мудрецы и стали судить, как царя вылечить. Никто не знал. Один только мудрец сказал, что царя можно вылечить. Он сказал:| если найти счастливого человека, снять с него рубашку и надеть на царя| — царь выздоровеет. Царь и послал искать по своему царству счастливого человека;| но послы царя долго ездили по всему царству и не могли найти счастливого человека. Не было ни одного такого, чтобы всем был доволен. Кто богат, да хворает; кто здоров, да беден; кто и здоров и богат, да жена не хороша, а у кого дети не хороши; все на что-нибудь да жалуются. Один раз идет поздно вечером царский сын мимо избушки, и слышно ему — кто-то говорит:| «Вот слава богу, наработался, наелся и спать лягу; чего мне еще нужно?» Царский сын обрадовался, велел снять с этого человека рубашку, а ему дать за это денег, сколько он захочет, а рубашку отнести к царю. Посланные пришли к счастливому человеку и хотели с него снять рубашку; но счастливый был так беден, что на нем не было и рубашки.

06 сентября 2025 в 12:57 Александра Родионова

  • изменил(а) текст перевода
    Один царь был болен и сказал:| «Половину царства отдам тому, кто меня вылечит». Тогда собрались все мудрецы и стали судить, как царя вылечить. Никто не знал. Один только мудрец сказал, что царя можно вылечить. Он сказал:| если найти счастливого человека, снять с него рубашку и надеть на царя| — царь выздоровеет. Царь и послал искать по своему царству счастливого человека; но послы царя долго ездили по всему царству и не могли найти счастливого человека. Не было ни одного такого, чтобы всем был доволен. Кто богат, да хворает; кто здоров, да беден; кто и здоров и богат, да жена не хороша, а у кого дети не хороши; все на что-нибудь да жалуются. Один раз идет поздно вечером царский сын мимо избушки, и слышно ему — кто-то говорит:| «Вот слава богу, наработался, наелся и спать лягу; чего мне еще нужно?» Царский сын обрадовался, велел снять с этого человека рубашку, а ему дать за это денег, сколько он захочет, а рубашку отнести к царю. Посланные пришли к счастливому человеку и хотели с него снять рубашку; но счастливый был так беден, что на нем не было и рубашки.

06 сентября 2025 в 12:56 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Yksi tsuari oli voimatoi da sanoi:| – Annan puolen valdukundua sille, ken parandau minuu. Sit kerävytith kai viizahat miehet da ruvettih ajattelemah, kui parandua tsuari. Niken ei tiedänyh. Vaiku yksi mies sanoi, kui tsuari voibi parandua. Häi sanoi:| – Pidäy löydiä ozavu ristikanzu, ottua hänel paidu da panna se tsuarile piäle. Sit tsuari paranduu. Tsuari tyôndi eččimãh ozavua ristikanzua. Tsuarin herrat hätkin ajeltih kaikkie valdukundua myö, ga ei voidu löydiä ozavua ristikanzua. Ei olluh ni yhty mostu, kudual olis kai mieldy myö. Yksi on elokas, ga voimatoi. Ken on terveh, se on köyhy. Ken on terveh dai elokas, ga sil akku ei ole hyva. A kelgo lapset ei olla hyvä. Kaikil mitanto on pahoi. Kerran myöbä illal tsuarinpoigu astui siirici mokkizes da kuuli:| kenlienne sanoi: – Vot passibo Jumalale, kyllä ruavoin, soimmos da vierin muate. Midäbo minule vie pidäy? Tsuarinpoigu ihastui, kaski ottua sil ristikanzal paijan pial, andua hänele dengua min vai tahtonou, a paidu suattua tsuarin luo. Herrat tuldih ozavan ristikanzalluo da tahtottih ottua hänen paidu. Ozavu ristikanzu oli moine köyhy, ga hänel pial ei olluh ni paidua.
  • создал(а) перевод текста