ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Mida ukole uniš nägui

История изменений

26 октября 2017 в 11:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eliba ak da mužik. Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. I navodi hän, ken sanub sarnad. Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes. Pästi mužik eks i basib: – Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. Pan’he mužik saadatamu palatile. Mamš ištuihe kezerdamha. Magaziba, magaziba, saadat nece nagol’ sanub sarnad. Sid’ uinžiba. Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon. Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö. Ve joksiba, joksiba. Putui vastha lehm. - Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. Uk i basib: - Emaa sö lehmad, nece meiden lehm, ei voi söda. Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa. A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. Uk muga i tegi. (Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole).) Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk, uk ku hipähtab päliči nahkas... Da palatilpää alhakspää lavale. A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’. A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. A mamš basib: - Minak sä, ukoone? Uk basib: - Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod. Ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui. Putui meile vastha lehm. Ladimaa söda, a mä en andand. A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, nece minun mamš». Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil'. Nece sine uniš näguu.

26 октября 2017 в 11:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили мужик и жена. Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал. И очень любил, кто рассказывал сказки. Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать. Пустил мужик и говорит: – Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать – ты рассказывай, я буду слушать. Легли мужик с солдатом на полати. Старуха села прясть. Укладывались–укладывались, солдат этот все сказки рассказывает. Потом они уснули. Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он – в медведя, и побежали они в лес. Бегали–бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика. Волк и говорит: – Давай съедим эту лошадь. Старик перечит: – Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим. Еще бегут, бегут. Встречается корова. – Давай съедим эту корову, мы есть хотим. Старик и говорит: – Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть. Бежали, бежали, встречается им старуха. Волк и говорит: – Давай съедим эту старуху. А медведь говорит: – Эта старуха моя, не будем есть старуху. А волк и говорит: – Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют. Убьют волка, начнут шкуру сдирать (а волк-то был этот солдат). Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика. Старик так и сделал. (Это все ему, старику, во сне кажется).) Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру... Да вниз с полатей об пол головой. А старухе стало смешно, засмеялась. А тот говорит: – Ой, убился я, убился. А старуха говорит: – Что с тобой, старичок? Старик говорит: – Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля. Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась. Встретилась нам и корова. Хотели съесть, да я не дал. А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал: «Не будем есть, это моя старуха». Старуха смеется и говорит: – Где же вы бегали, спали на полатях, только храп стоял. Это тебе всё приснилось.

26 октября 2017 в 11:43 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили мужик и жена. Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал. И очень любил, кто рассказывал сказки. Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать. Пустил мужик и говорит: – Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать – ты рассказывай, я буду слушать. Легли мужик с солдатом на полати. Старуха села прясть. Укладывались–укладывались, солдат этот все сказки рассказывает. Потом они уснули. Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он – в медведя, и побежали они в лес. Бегали–бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика. Волк и говорит: – Давай съедим эту лошадь. Старик перечит: – Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим. Еще бегут, бегут. Встречается корова. – Давай съедим эту корову, мы есть хотим. Старик и говорит: – Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть. Бежали, бежали, встречается им старуха. Волк и говорит: – Давай съедим эту старуху. А медведь говорит: – Эта старуха моя, не будем есть старуху. А волк и говорит: – Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют. Убьют волка, начнут шкуру сдирать (а волк-то был этот солдат).) Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика. Старик так и сделал. (Это все ему, старику, во сне кажется.) Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру... Да вниз с полатей об пол головой. А старухе стало смешно, засмеялась. А тот говорит: – Ой, убился я, убился. А старуха говорит: – Что с тобой, старичок? Старик говорит: – Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля. Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась. Встретилась нам и корова. Хотели съесть, да я не дал. А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал: «Не будем есть, это моя старуха». Старуха смеется и говорит: – Где же вы бегали, спали на полатях, только храп стоял. Это тебе всё приснилось.

26 октября 2017 в 11:42 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eliba ak da mužik. Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. I navodi hän, ken sanub sarnad. Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes. Pästi mužik eks i basib: – Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. Pan’he mužik saadatamu palatile. Mamš ištuihe kezerdamha. Magaziba, magaziba, saadat nece nagol’ sanub sarnad. Sid’ uinžiba. Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon. Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö. Ve joksiba, joksiba. Putui vastha lehm. - Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. Uk i basib: - Emaa sö lehmad. Nece, nece meiden lehm, ei voi söda. Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa. A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. Uk muga i tegi. (Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.) Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas... Da palatilpää alhakspää lavale. A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’. A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. A mamš basib: - Minak sä, ukoone? Uk basib: - Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod. Ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui. Putui meile vastha lehm. Ladimaa söda, a mä en andand. A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, nece minun mamš». Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil'. Nece sine uniš näguu.

26 октября 2017 в 11:41 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eliba ak da mužik. Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. I navodi hän, ken sanub sarnad. Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes. Pästi mužik eks i basib: – Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. Pan’he mužik saadatamu palatile. Mamš ištuihe kezerdamha. Magaziba, magaziba. Saadat, saadat nece nagol’ sanub sarnad. Sid’ uinžiba. Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon. Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö. Ve joksiba, joksiba. Putui vastha lehm. - Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. Uk i basib: - Emaa sö lehmad. Nece meiden lehm, ei voi söda. Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa. A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. Uk muga i tegi. (Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.) Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas... Da palatilpää alhakspää lavale. A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’. A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. A mamš basib: - Minak sä, ukoone? Uk basib: - Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod. Ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui. Putui meile vastha lehm. Ladimaa söda, a mä en andand. A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, nece minun mamš». Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil'. Nece sine uniš näguu.

26 октября 2017 в 11:41 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eliba ak da mužik. Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. I navodi hän, ken sanub sarnad. Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod'he i tuli hejaa eks pakičhes. Pästi mužik eks i basib: – Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. Pan’he mužik saadatamu palatile. Mamš ištuihe kezerdamha. Magaziba, magaziba. Saadat nece nagol’ sanub sarnad. Sid’ uinžiba. Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon. Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö. Ve joksiba, joksiba. Putui vastha lehm. - Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. Uk i basib: - Emaa sö lehmad. Nece meiden lehm, ei voi söda. Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa. A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. Händikhan rikoba, zavodiba nil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). Donil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. Uk muga i tegi. (Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.) Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil'giba, nil'giba, donil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas da... Da palatilpää alhakspää lavale. A mamšile ilo teg'he, nagraškäz’. A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. A mamš basib: - Minak sä, ukoone? Uk basib: - Mä olin' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod, ladimaa. Ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui, putui. Putui meile vastha lehm, ladimaa. Ladimaa söda, a mä en andand. A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, nece minun mamš». Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil', nece. Nece sine uniš näguu.»

26 октября 2017 в 11:41 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили мужик и жена. Муж любил ночлежников: кто проходит мимо, попросится переночевать, он всегда пускал. И очень любил, кто рассказывал сказки. Однажды пришел солдат: шел солдат домой и попросился к ним переночевать. Пустил мужик и говорит: – Только ты мне рассказывай сказки, ляжем спать – ты рассказывай, я буду слушать. Легли мужик с солдатом на полати. Старуха села прясть. Укладывались–укладывались, солдат этот все сказки рассказывает. Потом они уснули. Этому старику снится, будто солдат превратился в волка, а он – в медведя, и побежали они в лес. Бегали–бегали в лесу, и попалась им навстречу лошадь, лошадь старика. Волк и говорит: – Давай съедим эту лошадь. Старик перечит: – Зачем ее есть, это же наша лошадь, не съедим. Еще бегут, бегут. Встречается корова. – Давай съедим эту корову, мы есть хотим. Старик и говорит: – Мы не будем есть корову, это наша корова, нельзя ее есть. Бежали, бежали, встречается им старуха. Волк и говорит: – Давай съедим эту старуху. А медведь говорит: – Эта старуха моя, не будем есть старуху. А волк и говорит: – Теперь бежим, попадут нам охотники навстречу и убьют. Убьют волка, начнут шкуру сдирать. (Аа волк-то был этот солдат.) Сдерут шкуру, а ты прыгни через эту шкуру и снова превратишься в старика. Старик так и сделал. (Это все ему, старику, во сне кажется.) Убили охотники волка, ошкуривают, содрали шкуру, а старик как прыгнет через шкуру... Да вниз с полатей об пол головой. А старухе стало смешно, засмеялась. А тот говорит: – Ой, убился я, убился. А старуха говорит: – Что с тобой, старичок? Старик говорит: – Я был медведем, а солдат волком, мы обегали все поля. Хотели съесть нашу лошадь, лошадь нам встретилась. Встретилась нам и корова. Хотели съесть, да я не дал. А тут попалась ты нам навстречу, тоже хотели съесть, да я сказал: «Не будем есть, это моя старуха». Старуха смеется и говорит: – Где же вы бегали. Спали, спали на полатях, только храп стоял. Это тебе всё приснилось.

18 октября 2016 в 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Eliba ak da mužik. Mužik navodi enikood’: ken astuba, pakičese eks, hän nagol’ pästli enikood’. I navodi hän, ken sanub sarnad. Ühten kerdan tul’ saadat, astui saadat kod\'hekod'he i tuli hejaa eks pakičhes. Pästi mužik eks i basib: – Tol’ko sä sanu mine sarnad nagol’, paneme magattaha, sä sanu, mä kundlen. Pan’he mužik saadatamu palatile. Mamš ištuihe kezerdamha. Magaziba, magaziba. Saadat nece nagol’ sanub sarnad. Sid’ uinžiba. Nečele ukole nägub uniš, ku saadat teg\'heteg'he händikhaks, a uk teghe kondjaks i joksiba mecha. Joksenziba, joksenziba mecas i putui vastha heile hebo, ukon hebo. Händikaz i basib: - Davai, sömaa necen hebon. Uk basib: - Mitäk me sömaa, nece hebo meiden, emaa sö. Ve joksiba, joksiba. Putui vastha lehm. - Davai sömaa necen lehmän, söda tahtoomaa. Uk i basib: - Emaa sö lehmad. Nece meiden lehm, ei voi söda. Joksiba, joksiba, putui mamš vastha. Händikaz i basib-gi: - Necen mamšin nigit sömaa. A kondi basib: - Nece mamš minun, emaa sö necida mamšid’. A nece händikaz i basib: - Nigit joksomaa, joksomaa, putuba ohotnikad vastha i rikoba. Händikhan rikoba, zavodiba nil\'ktanil'kta (a händikas se ol’ nece saadat). Donil\'geškatasDonil'geškatas, a sä hippähta nečiš nahkas päliči ka i tegetoi mest ukoks. Uk muga i tegi. (Nece nagol’ uniš nägub nečile ukole.) Necen händikhan rikoiba ohotnikad, nil\'gibanil'giba, nil\'gibanil'giba, donil\'giškäzibadonil'giškäziba. Uk ku hipähtab päliči nahkas da palatilpää alhakspää lavale. A mamšile ilo teg\'heteg'he, nagraškäz’. A se basib: - Oi, oi, rikoimoo, rikoimoo. A mamš basib: - Minak sä, ukoone? Uk basib: - Mä olin\' kondi, a saadat – händikaz, joksezimaa kaik pöödod, ladimaa söda meiden hebon, hebo meile vastha putui, putui meile vastha lehm, ladimaa söda, a mä en andand. A sid putuid sä meile vastha, mugažo ladimaa söda da mä basin: «Emaa sö, nece minun mamš». Mamš-se nagrab, dei basib: - Miš te joksenzitaa, tol’ko hrapitaa, magazitaa palatil\', nece sine uniš näguu.»