ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut kas’ken puuttas

История изменений

02 августа 2017 в 16:45 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed. Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren. Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec. Kevaduu karzitas. Potom vähäine aigad proidub, nedalid’ kaks’, necen puuttas kas’ken. Kas’k palab. Palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas. Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas. Kazvab liib hüvä. Potom haz’gäd’ mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban. Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha. Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe. Potom tapetas gomnüu rihil’. Rihelo ahttas kaik räduižil’ hüväšti. Potom gomn’oho hiitüudas rihüupäi. Gomn’as tapetas. Nel’ mest’ om ka nel’l’an kes’ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas. Potom tuutas käzil’, labidoižuu tačuutas. Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä. Neno ottas eriži havadoihe. Nu nu i vedad mel’nicalo. Sig’au kaik g’auhtas i södas.

02 августа 2017 в 16:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed. Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren. Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec. Kevaduu karzitas. Potom vähäine aigad proidub, nedalid’ kaks’, necen puuttas kas’ken. Kas’k palab, palon. Palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas. Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas. Kazvab liib hüvä. Potom haz’gäd’ mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban. Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha. Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe. Potom tapetas gomnüu rihil’. Rihelo ahttas kaik räduižil’ hüväšti. Potom gomn’oho hiitüudas rihüupäi. Gomn’as tapetas. Nel’ mest’ om ka nel’l’an kes’ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas. Potom tuutas käzil’, labidoižuu tačuutas. Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä. Neno ottas eriži havadoihe. Nu i vedad mel’nicalo. Sig’au kaik g’auhtas i södas.

02 августа 2017 в 16:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Elotihe endo rahvaz muga: oli mad vähä, pašitihe mecas haumhed. Mändas kirvhuzime, čapetas mecan suren. Kezau čapetas, vodon kuivab nece mec. Kevaduu karzitas, potom. Potom vähäine aigad proidub, nedalid’ kaks’, necen puuttas kas’ken. Kas’k palab, palon lodas, mitte kegaluhut gäb ka kaik kogoho keratas. Potom hebuu ajetas, künttas, semetas i ägestadas. Kazvab liib hüvä. Potom haz’gäd’ mecha tehtas, kaik rahndas i hazgihe pandas necon liiban. Hazgišpäi pästtas, pandas skirdha. Skirdaspäi vedatas taufhüu necon liiban kodihe. Potom tapetas gomnüu rihil’. Rihelo ahttas kaik räduižil’ hüväšti. Potom gomn’oho hiitüudas rihüupäi. Gomn’as tapetas. Nel’ mest’ om ka nel’l’an kes’ken, kuume om ka kuumen, a kahton olod ka kahton tapetas. Potom tuutas käzil’, labidoižuu tačuutas. Nenombaine lanktob gäredemb güvä, tänna hänthäpäi lanktob henomb güvä. Neno ottas eriži havadoihe. Nu i vedad mel’nicalo. Sig’au kaik g’auhtas i södas.

02 августа 2017 в 16:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Раньше народ жил так: земли было мало, пахали в лесу пожоги. Пойдут с топорами, большой лес вырубят. Вырубят, летом, в течение года этот лес просохнет. Весной обрубят сучья. Потом пройдет немного времени, недели две, палят подсеку. Подсека горит. Пожогу чистят, какие головни остаются, все собирают в кучу. Потом едут на лошади, вспашут, посеют и проборонуют. Вырастут хорошие хлеба. Потом в лесу делают зарод, весь хлеб выжнут и поставят в зарод. Опускают с зарода и ставят в скирды. Из скирд зимой хлеб вывозят домой. Потом молотят на гумне в риге. В ригу [снопы] насаживают аккуратно рядками. Потом из риги бросают на гумно. На гумне молотят. Если четверо людей, то вчетвером, если трое, то втроем, если двое, то вдвоем молотят. Потом просеивают руками, бросают лопаточкой. Дальнее зерно падает крупнее, а сюда, ближе к нему [кто провеивает], зерно падает мельче. Это [крупное] зерно берут отдельно в мешки и везут на мельницу. Там все смелют и едят.

02 августа 2017 в 16:43 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Раньше народ жил так. Земли: земли было мало. Пахали, пахали в лесу пожоги. Пойдут с топорами, большой лес вырубят. Вырубят, летом, в течение года этот лес просохнет. Весной обрубят сучья. Потом пройдет немного времени, недели две, палят подсеку. Подсека горит. Пожогу чистят, какие головни остаются, все собирают в кучу. Потом едут на лошади, вспашут, посеют и проборонуют. Вырастут хорошие хлеба. Потом в лесу делают зарод, весь хлеб выжнут и поставят в зарод. Опускают с зарода и ставят в скирды. Из скирд зимой хлеб вывозят домой. Потом молотят на гумне в риге. В ригу [снопы] насаживают аккуратно рядками. Потом из риги бросают на гумно. На гумне молотят. Если четверо людей, то вчетвером, если трое, то втроем, если двое, то вдвоем молотят. Потом просеивают руками, бросают лопаточкой. Дальнее зерно падает крупнее, а сюда, ближе к нему [кто провеивает], зерно падает мельче. Это [крупное] зерно берут отдельно в мешки и везут на мельницу. Там все смелют и едят.