ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 623 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
61 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Hänellä on hyvin vaigie eliä, oldih hallavuuvet da žen žemmuozet.
  1. Aivan gorodan luona tulou hänellä mužikka koiran kera vaštah.
  1. Ga midäbä hänellä tarviččou palkakši?
  1. Pidäy hänellä piäššännäštä dengat makšua, muiten mie olizin palan, – šanou mado.
  1. Muamo tuli poijan luoh, šanou, midä čuari hänellä oli ilmoittan.
  1. Mužikka kun uinoi, šilloin naine ottau šormukšen, viheldäy šiih: hänellä tulou parahoda.
62 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. hänellä annettih kolmešatua hevoista ta käšettih kolme kuukautta mečäššä paimentua.
  1. Eikä šano, jotta hänellä on šulhani.
63 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Hiän ei ni malta lähtie matkoilla saharnoih muah, kun niin on hänellä mielehini poika.
  1. Annetah hänellä parahat vuattiet, miekat, millä čuari ennen liikku.
  1. Toine poika koissa kokistelou, jo hänellä himottau muailmalla, kun ei velliekänä kuulu kotih, tai šanou muamolla-tuatolla:
    Tuatto-muamo, prostikkua-blahoslovikkua milma elävyä vettä käymäh.
  1. Tai TuhkimusNikolai-čarejevič, hänellä on jo kahekšantoista vuotta, pyrkiy elävyä vettä eččimäh:
    Tuatto-muamo, blahoslovikkua milma, kun ei ni toisesta vellestä tulijua tullun.
  1. Annetah hänellä paharaiska heponi, kläyččy.
  1. A hiän kuulou, jotta hänellä on äijä väkie.
  1. Hiän kun vihelti, ka tuli šiih hänellä heponi, karva kultua, toini hopieta, kolmannel ei ni sviettua!
  1. Šyötti, juotti pojan, anto hänellä toisen hepozen, šanou:
    Nuorin sizäreni eläy šielä läššä, ka hiän juohattau.
  1. Otti ryyppäi elävyä vettä, ka tuntou, kun hänellä väkie lizäyty.
  1. On hänellä vielä äijä šukulaista, polttakka häntä täššä, niin ei voija meilä ni mitä.
64 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Matkuau, matkuau, matkuautuli hänellä hukka vaštah, šanou:
    Mie šyön šiun hebozen.
65 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. A kondie hänellä i sanou:
    Mie näin, mečässä eletäh kaksi zmejaa, no i heilä on suuri, suuri raudani kodi i heilä on lehmäkarja, lammaskarja, hevoiskarja.
  1. Se on, – vastazi kondie, – Iivan-kuningahan poiga, d’ovesta poikki kuin läksimä, ni hänellä kaikki vaattiet mändih d’ogeh.
66 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kiššalan linnan prinšešša
(Принцесса кошачьего замка)
  1. Šyöjätär tulou jäleštä, hänellä on prituanieta vain kakši tytärtä.
  1. Ja rupesi pelkyämäh, jotta čuarin poika voipi tulla kaččomah, a hänellä on pieni kekälehistä luajittu pirtti.
  1. Hänellä on koti niinkuin čuarilla.
67 Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. Tuhkimuš-Tähkimyš mänöy tallih, a hänellä jätetty kolmejalkani heponi.
  1. Tuhkimuš-Tähkimyš niin i mänöy pirttih ta niin i luatiu, kuin hänellä heponi käški: lakit ta paikat vajehti.
  1. Ičekšeh i tuumuau, jotta tuo pitäy šuaha hänellä.
  1. No čuari tuaš kuččuu Tuhkimukšen ta šanou, jotta pitäy šuaha hänellä muailman kaunehin tytär.
  1. Tuhkimuš-Tähkimyš tuesena päivänä i mänöy heposen luo, a heponi i šanou hänellä:
    Mitä olet niin pahalla mielin?
68 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Niätä hänellä riiheh tuli.
69 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Hänellä on turkissa ylen äijä täitä, oikein päriellä šukiu täitä.
  1. Hiän mänöy šauvah luokši meččäh, pyörähyttäy šauvua kolme kertua ympärihisseh, i hänellä tulou kolme korvuo.
  1. Tytär šanou hänellä, jotta "mie olen šiitä linnašta, missä kun käsiaštieh vettä viijäh, nin pännällä piähä lyyväh".
  1. Tuhkavuatteit t’ernittih, ka kačotah: ka hänellä ollah päivänkirjaset vuattiet piällä!
70 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Šinipeigalon starina
(Сказка о Синепалой)
  1. Vot siula matin kalkut kaglah, – i lykkäzi hänellä ne kaglah.
  1. I ne hänellä kaglašša sanotah: "Vuota siä, kun tuošta piäličči harppuan".
  1. Dai ne hänellä kaglašša matitellah: "Vuota kun noužen tuoh kandoh".