ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 615 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
71 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Nikolai Zaitsev. Karjalazet oldih tuulen tiedäjät
  1. Agu ken ei olluh varmu turvan purjehtandah da sualehen suandah, tiettih myös net suaren eläjät omaluaduzii tuulien da vezien perindöllizii paganjumaloi lahjotettavakse da molittavakse.
72 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Čuarin starinanšanoja
(Царский сказочник)
  1. Joka päivä tuotih aina uušie starinanšanojie, no ei ni ken tietän šemmosie starinoja, mitä čuari ei olis kuullun.
  1. Tuaš ni ečitäh starinanšanojua, no ni ken ei ruohi lähtie.
73 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Pappistarina
(Сказка о попе)
  1. Täh heen sanou:
    Meen alttarissa hos midä huhuo, ni ken ni midä ei malta.
  1. Heen sanou: "Meen alttarissa hos midä huhuo, ni ken ni midä ei malta".
74 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Оli ennen muailmaš pappi
([Поп и работник])
  1. Vetehini työntäy poikah kaččomah, ken šielä lykkiy kivie.
  1. Čuari kaččou: no ken tuo on matkalaini, kun kontie on heposena, vetehini ajamašša?
  1. Matti šano:
    No ken šinne ruohtiu männä meren pohjah rautaukkuo šuamah?..
75 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Oli ennen ukko ta akka
([Поп, дьякон и архиерей])
  1. Šanou:
    Ken komajau?
  1. Arhirei kyšyy:
    Ka ken še kolajau?
76 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Laisan miehen starina
(Сказка про ленивого мужика)
  1. No niinhän herrat kun šuatih liput valmehekši, nin luajittih ilmotukšet joka paikkah, jotta kaikki tiijettäis tulla kaččomah, ta vielä i vahti pantih, jotta ei ni ken veis.
77 карельский: собственно карельское наречие Поросозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Keyhä Matti i bohatta Matti
(Бедный Матти и богатый Матти)
  1. Izändä sinčosta sanou:
    Ken on matkamies?
  1. Päivän häin kauppual’ou, kyzyy puolda nellikyö nahkasta, a hänellä taritah van kolme rubl’ua, sanotah:
    Ni missä muailmalla eule sidä hindua, ni ken ei anna puolda nellikkyö kuldua hebozen nahkasta.
  1. Sanou:
    Mie, tapoin muamon, nyt myöziin, ken puolen nellikkyö kuldua andais.
  1. A bohatta mužikka matkuau kirikköh, duumaiččou: "Ken se lugija ollou, ken seze ollou čarstvah tarriččiuduja"?
  1. Ken sie olet čarstvah tariččiuduja?
  1. Da ni soudi syvimmällä kohtua, da ni lykkäi vedeh, iče sano:
    Ken midä eččiy, sidä i suau.
78 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Rosvo-Kliimon starina
(Cказка о воре Клиймо)
  1. Pappi kyšyy, jotta "ken šie olet"?
  1. Šiitä hiän nuakličči hänet kirikön šeinäh hiemoista ta pukšunlahkehista ta heittäy šauvan reunah, jotta ken matkuau, niin pappie lyyvä.
  1. Kullan lehti kuulijalla,
    lemmen lehti laulajalla,
    a ken ei liene kuullut
    kuurnisnieklat korvih.
79 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Homa-väy
(Зять Xoмa)
  1. Šanotah:
    Ken voinou kylyh halguo šooha?
  1. Ken rubiau keittämäh lammašta?
  1. Ken lähtöy voošoo tuomah bučišta?
80 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Čuarin poika sut’jana
(Царев сын судьей)
  1. Čuari kyšyy:
    Ken juohatti šiun miun luokše?
  1. Kyšykkyä kaupunkilla, ken šillä minuutilla läksi merellä, niin še nošti tuulen.
  1. Šyyllini šiihin, jotta jauhot kuatu, on še, ken merellä läksi, eikä akka.