ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 184 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 Мяндусельгский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание A prostikkua vai
([Сестра причитывает на похоронах брата])
  1. Vet mie pal'l'o palehtunut sizarkulu
    polvi synd'yzih ved händ'ä provožaičen.
2 Старописьменный тверской карельский
памятники письменности Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Perevod sokraščénnago katihísisa
(Сокращенный катехизис)
  1. Jumalah näin, kumbane milma i kaiken muailman luadi, milma, i kaikkie muailmua pidäy i vardeiččou, i šidä myöten i pidäy händä¦h šuvata kaikkiella hengellä, kuunnella ei nagrokšeh, i vierie, kuin šilloin mie pien mieleššä i hyvin luajin, konža pien mieleššä i luajin šidä, midä hänen sv’atoi opaššanda käšköy.
  1. Mie pien mieleššä i vierin jumalua yhtä olla kolmie nimie, tuatto, poiga, i sv’atoi duuhu, i evle toista ilmain händä¦h, kumbane aino oli, i kumbane ni keštä evle luajittu, i kumbane aino lienöy: hiän on hibiettömä duuhu i šurmatoin, a vielä ylen tožikaš, hyvä¦tabane, kaikkiella jogo paikašša on, kaikki nägöy, kaikki kuulou, kaikki tiedäy, iččiet i miän mielet i tahtomizet.
  1. Ei: mie kuin mieleššä pien jumalah näh, niin, kuin hiän eläy, i miula pidäy eliä, a ka kuin: konža mie tiijän, jumalua olla tožikkahana, niin rubien omissa pahoissa azeissa tunnuštuačemah, toivuos’s’a, jotto hiän miun šanonnan riähkien ottau: konža on hiän jogo paikašša, i kaikki tiedäh, niin mie rubien vardeiliečemah, ei mi pahua luadie, i mieleššä ei pidiä, i kuunnella händä aino puhtahalla hengellä, i hyvällä mielellä.
  1. šidä myöten, konža hiän milma niin šuvačči, jotto rubei omalla hibiellä kaikkie miun neičči tirpamah i kuolomah, že olizin¦bi mie pahembi kaikkie¦h muailmalda, konže¦bi en tahtois’ händä aino hengellä šuvata, i šuvannukšen hänen kaikkie¦h parahana pidiä.
  1. Rissittämine on panonda, kumbazešša kolmien panominen aigah hibiedä vedeh, näijen šanomizien kera: rissittiäčöy, inehmine Jumalan, kuin händä kučutah, nimeh tuaton i poijan i sv’atoin duuhun, peziečöy vieruiččijan hengi riähistä verellä šuuri¦šynnyn.
  1. Opaštau hengellä tunnuštua, i kielellä mainita vain yhtä jumalua, händä yhtä kaikkieh parahittuan šuvata i kuunnella, i hänen piällä uššalduačeta: i žentäh kuin vain voit puata ei¦jumalutta, i äijiä¦jumalutta, tyhjällä vieruičendua, halgiendua i eruondua vierošta, niin že šuurekši iččiedä panomis’t’a, oman piällä mielen uššolduačomis’t’a, oman ili toizien viän piällä ili elon piällä, a ei mieldä pidiä jumalan kačondah.
  1. Miehellä pidäy naista omua šuvata, ei šiämikkähäšti hänen kera eliä, i yhtehizeššä elännäššä, i šyötennäššä pidiä händä¦h toži abuniekkana.
3 Старописьменный севернокарельский
памятники письменности Азбука для корелловъ, живущихъ въ Кемскомъ уѣздѣ Архангельской губернiи. Jumalan käžkemmät
(Заповеди Божии)
  1. Muissa šuovattu päivä, d’otta pruaznuja händä: kuuži päivyä rua i luadi niissä kaikkiet šiun työt, a šeičemeš päiväšuovatta Gospodalla Šiun Jumalalla.
4 Валдайский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка Peittozil kondienke
  1. А tyttö händä hallolla:
    Kaččoakko mittynäne pudrua šiula zahotit.
5 Новописьменный тверской
публицистические тексты Gromova Ljudmila . Kunne päin lendäy Lindu?
  1. Gennadii Sladkov kirjuttau:
    Armahane kodine yksin kyläh jäi,
    tämpiän vašta unissa händä yöllä näin.
6 Новописьменный тверской
диалектные тексты Irina Komissarova. Šuomi-ugrilaiziin päivä Tverissä
  1. A ka viidi kuinPokrovana Tverissä obiedan jäl’geh laški vähäzen lunda, tämä oli enžimäne lumi tällä šygyžyllä, kumbane väliän šulai, a miula Pokrova toi uuven stiihan karielakši, kumbane šanuočou "Enžimäne lumi", ka mie hän’dä ber’ogoičiin da i tuliin tämänke omanke lahjanke pruazniekalla.
7 Новописьменный тверской
фольклорные тексты сказка Ivo, Mečän Kuningaš da jänikset
  1. I niken ei händä voinnun voittua, jotto oli hänellä vägöviä tiedohutta, da žen tiedohuon vuoh hiän nägi vierahat kartit.
8 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Matr’o-buabo
(Баба Матрёна)
  1. Hiän edizeh ožuttuačou, srazu ei tule, vielä ei šua kodvan i händä kodih.
9 Новописьменный тверской
публицистические тексты Gromova Ljudmila . Lykky on kylä
  1. Rahvaš i Lykyn časoun’a muissetah händä i jatketah hänen ruaduo.
10 Новописьменный севернокарельский
художественные тексты повесть Balakirev Nikolai. STUANOVOINE. 14. Jälgimäzeh matkah
  1. Abeudun, Oudi vielä viikon luvetteli Iivanan i omua eländiä, poijin ožua, kuni Ogru ei eistän händä grobun piäldä:
    Hylgiä!
  1. Kost’a¦-¦papin jälgeh oli mis’t’¦ollou tullun vanhane siivoine pappine, vanhutta piä hänellä yhtälästä šärizi, i kaikin keškenäh kučuttih händäŠäriskö pappine.