ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 839 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 Старописьменный тверской карельский
памятники письменности Толмачевская А.. Родное карельское. Молитвы и заповѣди
(Молитвы и заповеди)
  1. Kumardelen Šiula: elä jätä milma, i prosti miula miun riähät, vällähizet, i ei vällähizet, mie že šanalla, mie že aziella, i mie že tieteššä i tiedämättä,
  1. Hospodi i Jumala eländiä miun!
  1. Šie Hospodi Cuari, anna miula nähä miun riähkie i ei osudie vellie miun: kuin blahosloven olet ijäkši igiä, lienöy.
2 Старописьменный тверской карельский
памятники письменности Толмачевская А.. Родное карельское. Двунадесятые праздники на карельскомъ нарѣчiи съ переводомъ на русскiй языкъ
(Двунадесятые праздники на карельском наречии с переводом на русски язык)
  1. Jumalan Duuhan neuvondua myöten Simana tuli kirikköh, otti käzih bladen’čan Iisusan i šano: tänä piänä laššet raban Šiun, Vladiko, Šiun šanondua myöten spokoino, žentäh nähtih miun šilmät spuasen’je Šiun.
  1. Konža Iisus rissitiäčehyö¦h viidi veještä, Iivana nägi avaudun taivaš i Duuhan Jumalan, kuin gul’ust’a, heittiäčemäššä Iisusah, i kuuli iänen taivahašta: "Tämä on Poiga Miun, kummast’a Mie šuačen, i kumbazella Miun miilosti".
  1. Hänellä jäviečettih Moiso i Il’l’a, šiidä svietloi pilvi katto Hänen i kaikkieda, hänen kera Apostoloida, i kuulovane oli iäni Jumalan Tuaton: "Tämä on Poiga Miun šuattava, Šidä kuunnelgua".
3 Старописьменный тверской карельский
памятники письменности Толмачевская А.. Родное карельское. Статьи для чтенія съ русскимъ переводомъ
(Статьи для чтения с русским переводом)
  1. Ukko šano: löyvyš šiun, a ei miun, i beda šiun, a ei miun.
4 Мяндусельгский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Oho miun kargienalazen
([О своей жизни])
  1. Oho miun kargienalazen varduon kallehien päiväzieni kandazila
    kaksien päivien proidihuo,
    kallehet, vuožista ylčči vuotettavat vuodehizet pruaznikat.
  1. Miun kyvelmön alazen gor'akulun
    armahien kyllä kylvet't'äjäzieni
    paikkazet on yn'n'äh kylmet't'y.
  1. Vet oli miun angehela da ainos ozattomala gor'arukulula
    armahien aigojaizieni kandazil
    armahala kandajazela suuri artteli azetettu...
  1. I duumaičin, i toivoin, i panettelin,
    kuottelen kuužiitoista kymmenii luaduzii, manierazii kuonnut (tua)
    eigo miun kurjanalazen gor'akulun kuonnutandazie
    kuuldua kukkahista synd'yzistä.
  1. I miun kargienalazen varduon
    kallehien armozieni kallehie kazvattajazieni
    karjojen nuorimin kartinkaz (in).
  1. Kačo vai miun surennon sulattoman gor'akulun
    suvendajazieni okluadua sugiet spuassuzet kuna suudittih.
5 Мяндусельгский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Omasta elämästä
(О своей жизни)
  1. A kui miun igävien piäl'ä
    ei roinnun ni myt't'yn'äzie izmeneenie.
6 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание [Evakuaciosta kun saavuttiin kotirannoille]
([Как вернулись из эвакуации на родину])
  1. Miun gor'an vanhad varduod kai katettih kaččoessa.
  1. Miun igine eländäpaikkani on murennettu da keännetty.
  1. Miun vaivazen kai hyvyyz oli ottamien okajannikat kai uberittu.
7 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Valdojen lassenda virzi
(Причеть при отдаче воли)
  1. Moožet eigö [voi] kallehien armozien
    kallehembi kazl'ane i krasnoih derev'ännoiloih škatulkazih
    miun kauneheldi kannelduja kananimyzie
    niih škatulkazih roskladie.
8 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Valdoin laššenda virži
(Плач при отдаче воли)
  1. Kallis kandajaženi rodiitel'a,
    puolet sormušlihazia miun d'o šorruttih.
9 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Tulenda virzi
(Перед приездом жениха со свитой)
  1. Oi odo hyväzeni, azettele sada soalista
    sormen n'enih soittajiksi linduziksi
    miun kaunehet kanaperjazet.
10 Мяндусельгский
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Ku piä suvitah se, kassa, i podruuga plettiy hänel'ä jälgimäzen kerran sen kassan. Nu, i hän rubieu it'kömää
(Как волосы причешут, подруга заплетает ей в последний раз косу. Ну, она и причитывает)
  1. Passibo da passibo, oi pol'ubiimoimbi podruškazeni,
    ku miula n'ämä kerdazed
    lämbyzist'ä löylykylyzist'ä tulduo
    miun kaunehet kanakassazet
    monikymmenkerdazilla skluatkoilla skladit i pletid ni.