ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 620 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
101 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Šanotah: "Ken tuli"?
  1. Akka šanou:
    Oho, ken olet šie noin ošava šanoja?
  1. Oho, ken olet niin ošava šanoiltaš?
  1. A ken olet moini ošava šanoiltaš?
  1. Kyšyy:
    Voitko ken vaššata, mintäh on täh äijän rahvasta kuattu?
  1. Mänöy toizeh peltoh, tuaš kyšyy:
    Voittako ken vaššata, mintän on äijän rahvašta kuattu?
  1. Yksi raanennoi noušou pellošta istumah, pakauttau:
    Ken ollet, poikan, ka ennen päivänlaškuo šiulaki šurma tulou.
  1. Rupei päivä laškomah, tai zmeja noušou pellošta šemmoizen karjehen kera:
    Ken on tullun muate miun šatrah, ken on ruohtin miun stoilah panna hepozen?
  1. Mušikkajoukko hypätäh (niitä on jo šata kolmekymmentä mieštä):
    Ken tuli, ken tuli?
102 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Šiihi lindu käyt šyömäh, šordamah, murottamah marjoja, vai ei ni ken tiijä, mi linduja šiihe käyt.
  1. Mie lähen kačon, ken saduh käyt.
  1. Šanou tuatollah-muamollah:
    Et ni ken käynyh.
  1. Tuatto-muamo šanotah:
    Kuin ei ni ken käynyh, kuin kaikki on muroteldu!?
  1. Šielä šanotah:
    Totta še on ken tahto käynyh, kuin on kaikki murotettu, ka naverno magait.
103 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. Duumaiččou händä syvvä, a taas duumaiččou: "Vuota nossan, ken hiän on".
  1. Čaari i kyzy:
    Ka kusta olet sie i ken on naitettava?
  1. Molemmat männäh avuamah dai kyzytäh:
    Ken on?
104 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. En tiijä ken ollou, dorogalla miun kera tuli.
  1. Tuldih paimentytön luoh, kyzyttih:
    Midäbä, tyttözeni, pajatat, ken siä olet?
105 карельский: собственно карельское наречие Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. No nyt tytär i šanou, jotta ken hänen tänne on šuattan, niin šillä hiän i miehellä mänöy.
106 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Tuhkimuš tietäy: ken ošannou ampuo čuarin tyttären korvirenkahah, še šuau čuarin tyttären moršiemekšeh.
  1. Ken šuanou ampuo čuarin tyttären rannerenkahan, še šuau čuarin tyttären.
  1. Ken šuanou čuarin tyttären šormukšen ampuo, niin še šuau nuorimman tyttären moršiemekšeh.
107 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Čuari luatiu piirut ta kuččuu joka valtiošta kaiken rahvahan, i štopi ni ken ei niistä äis pois.
108 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Фонарь])
  1. Kazačihat i sanotah:
    Ken ollou ollun, kuin on dälgi diänyn stolah dai lattieh, dai on siun krovatilla muannun, dai on syönnyn.
  1. A ei voija arvata, ken on ollun.
  1. A iče i duumaiččou: "Ken že on kävelijä?".
109 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Mušta lammaš
(Черная овца)
  1. Та kun väki näki hänen, niin juossah vastah, jotta ken tämä tämmöni on ta paissah, jotta tämä on varmah ulkomuan čuarin tyttö ta tuli pitoih.
  1. Ka kun Syöjätär rupei karjumah, jotta "ottuat kiini, ottuat kiini, jotta ken tuo oli, kun tuon čuuton luati, jotta tytöltä silmän potkai!".
  1. Čuarin poika sanou, jotta vieläkö on semmosie ihmisie miän linnassa, ken ei ole käynyn näitä paššauttamassa.
  1. Poika mäni peittoh, ta akka kučču petran pihah ta vei sen pirttih, i poika sillä aikua, kun naini rupei lastah syöttämäh, nin poika otti ta poltti sen petran nahkan, a naini vasta viimeksi hyppäi ta karjuu, jotta "aivan turkkini ken lienöy polttat, kuin käryllä haisuu!".
  1. Ka ken siulta poltti?
  1. Ka ken lienöy polttat, ka poltettu on, – i niin yritti pihalla, ka poika on ovilla jo tulossa ta karjuu, jotta "sie miun ta mie siun, nyt ei muuta kuin hyväsešti elämäh".
110 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli ennen ukko da akka
([Мачеха и падчерица])
  1. Maša i kyzyy:
    Ken on?