ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдена 1 691 запись.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
101 карельский: ливвиковское наречие Сямозерский
диалектные тексты Sarail
(На сарае)
  1. Sen olen kuulluh tože.
102 карельский: ливвиковское наречие Сямозерский
диалектные тексты A kusbopäi Syndy heittyy?
(А откуда Сюндю спускается?)
  1. Sen olen kuulluh, a еngo nähnyh, engo ole midä.
103 вепсский Младописьменный вепсский
публицистические тексты Paaso Sil’va . Mušt Suren voinan gerojiš
  1. Ezmäižel sen žirul oma tanaz da sija, kus kaitas radkaluid.
104 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты L’ubov’ Baltazar. Pyhälasku – kuolematoi, kui iče luondo. 2
  1. Sinä piän sai syvvä blinua da piiruadu sen verran, mi vai vaččah syndyi.
105 карельский: собственно карельское наречие Панозерский
диалектные тексты Toizesta päivästä Roštuota läht’iet’t’ih gul’ašnikoiks
(Со второго дня Рождества отправлялись гуляшниками ходить)
  1. No, ta siitä navettaniekka oli, se oli miun nuorin sizär, hiän panimeijän äiti ruato navetassahän pani sen halatin piällä da šuuren fartukan, riibuškat kengät jalkah, da...
  1. No, i siitä kuin äijä sopiu siih, is’t’uvvut sen tal’l’an alla i kuundelet.
  1. Yksi šiitä veičen kera kiertäy sen, jotta ei meččähäni tuliz da ei veiz...
  1. No, a siitä sen veičen pistäy lumeh, jotta kuni kuulumah rupieu, ku kuuluu...^ jottei ni ken tulis sinne liikuttamah, häiriččömäh.
106 карельский: ливвиковское наречие Салминский
диалектные тексты Rastavan huondes pidäy aijoi emändöijä
(Утром в Рождество надо рано сделать всю домашнюю работу)
  1. Sit sen taloin tytöt mennäh nuorennu miehele.
107 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Maksimov Nikolai . Mittumat mužikat oldih
  1. Paaroi sen kuuli.
108 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты L’ubov’ Baltazar. Pyhälasku – kuolematoi, kui iče luondo. 1
  1. Juuri Hristosanuskon vaikutukses tämä aigu rodih Pyhälaskukse, mittumannu rahvas tietäh sen jo mondu sadua vuottu.
  1. Se rodih onnuako kaikis iloizin sen aijan pruazniekku.
  1. Mustan, kui pystyy azetettih kuorittu jämei da libei parzi, sen piäs ylen korgiel oldih kengät, sit brihat da miehet vuorotellen opittih nosta sen piäh da suaha lahju.
  1. Pyhälaskun jälles algoi suuri pyhä, sen aigua oldih ylen kovat kiellot, kudamien rikkomine oli riähky, midä kai rahvahat ennevanhas ylen varattih.
109 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Šallun Anni. Se andau tiediä nygöi
  1. Mustan hyvin vai sen, ku opastuin lugemah ven’akse nenga viizivuodizennu.
  1. Silloi ellendin hinnan karjalale da vie sen, ku en ruvenne pagizemah kois unohtan oman kielen.
  1. Minul oli sen verdua hyviä mieldy, ku en tahtonuh ni azettuakseh huogavumah, liikutin, šiebloin da haravoičin heinii päivät läbi.
  1. Ezmäi luajit "suaton perzien", sit sen mugah lad’d’uat kuivua heiniä da painelet niilöi alahpäi.
  1. DIED’OIT-PIÄLIKÖT
    Died’olois kuulin lapsete sen verran, ku heidy kunneto kiini otettih.
  1. Minun tuatto tiedäy vai sen, ku died’oi ei hyväl sanal kerran mainičči Stualinua toizien kuulten Pul’čoilan kluubas, kus rahvas piettih 1.
  1. Vai sen: "Koirii sie parembi piettih."
110 карельский: ливвиковское наречие Неккульский
диалектные тексты Eräs neidine sie kuundeli
(Одна девушка там слушала)
  1. Siid mužikku otti sen šuaškan da mučoil piän leikkai, sanou:
    Sinun täh minul pidi voloččiekseh ku minul časovoinnu ollez otettih karut šuašku.