ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 189 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
111 Толмачевский
диалектные тексты El’et’t’ih muamo i kakši poigi̮a
(Жили мать и два сына)
  1. Nu ožai, labiella da kowkullai tappo papin da tukista i taššiw hän’d’ä.
112 Толмачевский
диалектные тексты Kakši pakas’t’a
(Два Мороза)
  1. Veššel’ä ol’i miwla kizawttua hän’d’ä.
  1. Mie ihaššuin, turkin alla viel’ä väl’l’embi l’ien’i hän’d’ä n’äpis’s’el’l’ä, käz’ie, polviloida purekšie.
113 Толмачевский
диалектные тексты Poslovičat
(Пословицы)
  1. Kondie n’i konža ei pez’ieče, a händ’ä kaikin varatah.
114 Толмачевский
диалектные тексты El’iäs’s’eh n’äl’l’äšty yks’i hukka
(Однажды проголодался один волк)
  1. Ka vain hän’d’ä ew hukan.
  1. Ka tuldih t’äh, sovietaijah, kuin tavottua hän’d’ä.
115 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä kahekšaš piä (Kaheškymmeneškahekšaš piä)
  1. 4 Pölläštyhyö händä, šärey vyttih vardeiččijat i oldih kuin kuoliet.
  1. 7 I terväh mängiä, šanokkua hänen opaššettavilla, jotto nouži kuoleista i ka ennättäy teidä Galilejašša: šielä händä niättä; ka mie šanoin teilä.
  1. 17 I nähtyö händä, kumarduačettih hänellä; a muuvennet ei uššottu.
116 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä šeiččimeš piä (Kaheškymmeneššeiččimeš piä)
  1. 1 Huomenekšella keškenäh pandih kaikin arhereit i rahvahan vanhemmat Šyndyruohtinah nähä, jotto händä tappua.
  1. 30 I šylgehyö hänen piällä, otettih šauvan, i lyödih händä piädä vaš.
  1. 36 I istuos’s’a, vardeidih šielä händä.
  1. 39 Šiiričči kävelijät haukuttih händä, lekuttuas’s’a omilla piälöilä
    40 I paissešša: Kirikön levittäjä i kolmena päivänä šeizattaja, piäže iče; kuin olet Jumalan Poiga, lähe rissildä.
  1. 44 Niin i razboiniekat, hänen kera riputetut, händä haukuttih.
  1. 48 I terväzeh yksi heistä mäni i otti pakkulin, i täyvyttähyö muigiella juomizella, i pizyttähyö šauvalla, juotteli händä.
  1. 49 A toizet paistih: Elä košše, ana niämmä, kuin tulou Il’l’a piäštämäh händä.
117 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä kuuveš piä (Kaheškymmeneškuuveš piä)
  1. 13 Amin’ šanon teilä: Missä vain šanottu liey tämä Jovangeli kaikella muailmalla, šanuočou i že, min hiän luadi, mainittavakši händä.
  1. 16 I šiidä šua ečči hiän välliä aigua, kuin händä andua.
  1. 48 Hänen andaja ieldä päin šano heilä: Kellä mie šuuda annan, že i on, ottakkua händä.
  1. 67 Šilloin šylgiettih hänellä nägöh, i nägöh händä lyödih, a muuvennet korvajuureh händä perrettih,
    68 Paissešša: Šano meilä, Hristos, ken šilma pergau?
  1. 71 Kuin jo oli hiän oviloin luona, nägi händä toine, i pagizi šiinä olijilla: I tämä oli Nazorejan Iisusan kera.
118 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä viiješ piä (Kaheškymmenešviiješ piä)
  1. 6 Keški yöllä luadih mögy: Ka šulahane tulou, mängiä händä vaštuamah.
  1. 34 Šilloin šanou Kuningaš olijilla oigiella puolella händä: Tulgua miun Tuaton armahat i ottakkua varuššetun teilä kuningahuššan ilman allušta šua.
  1. 41 Šilloin šanou i olijilla važamella puolella händä: Mängiä miušta, kirrotut, iinigäzeh tuleh, varuššettuh d’uavolilla i hänen angeliloila.
119 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä toine piä (Kaheškymmeneštoine piä)
  1. 13 Šilloin kuningaš šano inehmizillä: Šidohuo häneldä kiät i jallat, ottakkua händä i luogua piättömäh pimieh: šielä liey itku i hambahilla kridžauttamine.
  1. 15 Šilloin mändyö, fariseit keškenäh paistih, kuin vois’ händä paginalla ševottua.
  1. 43 Hiän šano heilä: Kuinbua Davida Jumalašta nimittäy händä Herrakši, paissešša:
    44 Šano Herra miun Herralla: Issu oigielda puolelda milma, kuni mie panen šiun vihazniekat šiun jalgojen alla.
  1. 45 Kuin Davida nimittäy händä Herrakši, kuinbua on hiän hänellä poiga?
120 Новописьменный тверской
библейские тексты Kolmattakymmendä enžimäne piä (Kaheškymmenešenžimäne piä)
  1. 45 I kuulduo arhereit i farise it hänen arvauttamizie, kekšittih, heih näh pagizou,
    46 I ečittih händä ottua, da varattih rahvašta, rahvaš pidi händä prorokkana.