ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 526 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1221 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Koinižändy
  1. Tämä kodi on minun!
  1. Midäbo on nygöi sanuo, roikkah, kui died’oi tahtoi.
  1. Minul on hyvä fatieru, lämmitys, vezi tulou pertih, pezevyö voibi kois.
  1. päččii lämmität, vetty kannat kaivospäi, ruaduo on äijy.
  1. Ižändättäh kodi on armoitoi.
  1. Häi kubaitti tagaraivuo: täs on kummua da täs on kummua.
  1. Hänen koinnostajan nero nygöi on moitittavu.
  1. Mittuine on korgevus!
  1. Täs fantazii on välläl!
1222 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты D’essoilu. Kylä, taloit, ymbäristö
  1. Korzan kylä on monii sadoi vuozii olluh Ahvenjärven rannal.
  1. Mua nouzi, järvi kuivi, nygöi se on Ahvensuon rannal, ymbäri on järvie dai lambii.
  1. Ven’ankieline Essoila livvikse on D’essoiluse lähtöy Devseis (Jevseis).
  1. Ol’okan da pos’olkan välil hurual käil on tiešuaru Čirkas lambih päi, kus dessoil’čat ijän kaiken kerättih siendy da marjua, sie nygöi on luageri kezämökkii.
  1. Sie niemele on annettu uuzi nimi: “Denisov mis”.
  1. Nygöi suurin kodi on hyllätty da seizou silmien kivukse.
  1. Vahnua taloidu on vai kymmenäine, on škola, bol’ničču (hot’ pienendetty), kluubu.
  1. Kyzyn prosken’n’ua, ku en ylen tarkah musta kaikkie, midä on elänyh kaunis D’essoilu da sen ymbäristö.
1223 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ivan Savin. Mielet iäneh
  1. Igiä elostakkah on kerdynyh vuozikymmenii, äijiä on opittu, äijiä on kuultu, vie enämbi on nähty, kestetty viluu dai nälgiä: tirpetty humalua, kibuu da kielastustu.
  1. Kai midä on čomembua, kallehembua, arvokkahembuamyö emmo ni tiedänyh dai vie nygöigi mondu arvokastu, hinnattomua on peitos.
1224 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Galina Ol’kina. Kehno tiedäy
  1. Yksi naine astuu lehmänke ihan aijan tyves da yksi gost’u-brihaččuine kyzyy hänel:
    Tämä teil boššigo on?
1225 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Olʾga Smotrova. Pitkiä pietostu hiiri ei syönnyh
  1. Kaikis tärgevin Makarovan kirjutettu ruado on suuri karjalan kielen sanakirju, kuduah kuuluu läs 20 tuhattu sanua.
  1. Grigorii Makarov on ristinrästin kierdänyh Karjalan da Tverin Karjalan muat, on kirjutannuh rahvahis monii sadoi sananpolviloi, arbaituksii, pani tallele pajoloi da itkuvirzilöi.
  1. Makarovhäi rohkeni puolistamah tostu mieldy da sanoi sen erähäs tärgies kerähmösku karjalazil on oma kieli, kuduadu pidäy kehittiä kirjukielekse.
  1. Tänäpäi se on suurin karjalan kielen livvin murdehen sanakirju, kudai on kirjutettu Kotkatjärven murdehen pohjal.
1226 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Suol kazvanuh pielus
  1. Kurrel on jallat pitkät, a pelvas lyhyt!
  1. Se on enzimäine keviän kukkaine.
  1. Niidy on muga äijy, ga kehä on gu miäččyine.
  1. Joga sugahaine on siemenyös kiini.
  1. Kezäl, gu tulou matkata tädä suodu myö, odva vai piäzet poikki, moizet on turbiet mättähät, eigo ni astujua kanneta.
1227 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Goštikoi
  1. Zuaharin kel se oli magei, a gu vie kannatestu ližiätsit astiet nuolet, moine se on syömine.
  1. Buaballeh voi on jo valmis, se kokottau padazes.
  1. Buabah nägöyleivätgi jo on leikattu, ga yksi viiboi on ylen hoikkaine, kui iče nuorembi bunukkaine, toine pala on sangei, sidä vie voibi leikata kahtekse.
1228 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Kiviniemel, lieterannal
  1. Tiä on elänyh karjalastu, enne heidy vepsälästy da saamelastu.
  1. Se on järvi, kuduas läbi virduau jogi da buitegu leikkuau sen.
  1. Kiviniemi on ylen čomas kohtas, Šotd’ärven luodehrannal, ei loitton Šuojunjoven suuspäi.
  1. Kyläine on sijoitannuhes kahten niemenFilipänkuuzikon da Časounukuuzikon välih.
  1. Filipänkuuzikko on suannuh nimen Filippy-eläjän mugah.
  1. Niemel tännesäh seizou Filipän kodi, kudai on pandu arvokkahien puuarhitektuuran mustomerkilöin luvetteluh.
  1. Časounukuuzikongi nimi on ičestäh selgei: pyhäh rossah, vahnal kalmužimal, karzikkokuuzien keskeh on peittynyh Pyhän Miikulan časounu.
  1. On täs vähäine, no kalmat jongoi kai, azetuttih, nygöi kai on tazaine.
  1. Rinnal on erinomaine puuhine, vihandal kruasittu Kumardusristu.
  1. Moizii on azetettu monih Siämärven čupun kylih.
  1. Täl ristal kai vuozi on kirjutettu ylähän.
  1. 1898 vuvvel luajittu on, ozuttau Anatolii kirjutustu.
  1. Sie on pimei, pienet ikkunazet ei piästetä äijiä valgiedu.
  1. Mugaleiten on kuivu kohtu, i täs ei nimidä obrazazil ei rodinuh pahua.
  1. Kai on puhtahas.
  1. I täs konzu luajittu on, vie lavvat kai ollah hyvät, no täs kohendettih, pravda, kai vajehtettih, lespromhozu andoi laudua da luajittih, kohendettih, autettih.
  1. Miikulan časounah kirikönpruazniekoinnu on ylen äijy käyjiä Kiviniemes da lähikylisSodderas, Jovel, Lietties da Jessoilaspäi.
  1. Sanelou petroskoilaine Antonina Potahina, hänel D’ovel on duačču:
    Kaksi praazniekkaa heil on, Miikulanpäivät, on talvi- Miikul, se on 19.
  1. Oma kylä on omaAigoinah Kiviniemi oli äijiä suurembi.
  1. No nygöi, jo igih piäzin, oma kylä on oma.
  1. Sodder on aiga uuzi eloipaikku, D’ogi oli olemas jo 1563 vuvvel.
  1. Mulloi oli, vai tossu vuon oli neče pruažniekku, en musta nygöi, min vastah vuottu, no hätken, äijy on, sanou Anatolii Mihejev.
  1. Sit Kiviniemel on vähimikse 455 vuottu igiä, kuigi D’ovel.
  1. Vahnu on kylän nimigi.
  1. Sanou, enne sanottih, kivie on äijy, sie on Kallivo, oi, teidy pidäs sinne viettiä!
  1. D’ovelpäi tulles Kallivo on dorogan huruas čuras enne časounukuuzikkuo.
  1. Konzu järves on enämbi vetty, Kallivo vähilleh kogonah on vies.
  1. Tämä on Kallivo.
  1. Kivikohtu, čoma kohtu on.
  1. Konzu vetty on enämbi, vie parembi on.
  1. Mies maltau sellittiä kylän nimengi:
    A Kiviniemi sendäh gu täs on, kačo, niemi tämä.
  1. Se on Kivi.
  1. A on pitky.
  1. Tiäpäi on, kačo, vähä, a sil čural on vie guba suuri.
  1. I nägyyhäi: pitky on, keskijärveh tulou.
  1. Kivel niemi on i vot mugaleiten rodivuigi tämä nimi.
  1. Pohjannu on se, ku tämä on kivikäs paikku.
  1. Sie, kylän lähäl järveh laskou oja, kudai nygözis kartois on Nimioja.
  1. Ga tämä on hairahtus, sendäh gu se on, tiettäväine, Kivioja.
  1. Meijän paikannimikortistos se on myös Kivioja.
  1. Pahakse mieldy, nämis virrallizis kartois on ylen äijy hairahtustu, sanou filolougien tiijon doktoru, paikannimistön tutkii Irma Mullonen.
  1. Karjalazes Kiviniemes ymbäri tännesäh on muudu karjalastu paikannimie.
  1. Sinne sieneh on käynnyh äijy polvie kiviniemelästy.
  1. Tožo sie on pieni peldoine.
  1. Sit sie on ylen hyviä kohtua.
  1. Kaikil on nimet.
  1. Marija Ivanovnan Tol’a-poigu on rakas kalastamah.
  1. Mies tiedäy Šotd’ärven lahtiloin da toizien kohtien karjalazet nimet:
    Tämä on neče Lahti, guba, vot tämä, pos’olkalluo kudai on, Lahti-guba.
  1. Tämä on neče Kiviniemen guba.
  1. Sie on Duški.
  1. Sie on Gauroi.
  1. A sinnepäi on vie äijy gubua, häi viippuau käil vasturandahpäi.
  1. Šotd’ärven luodeh- da pohjaisrannal on olluh äijiä kyliä.
  1. Nygöine Lietti on Šotd’ärven ymbäristön suurimii kylii.
  1. Liettien nimie on opittu sellittiä vähimikse kahteh luaduh.
  1. Liete ku kezä, tädä mieldy on Liettien vahnin eläi Jakov Vasiljevič Blezgijev.
  1. Hänen omamualaine, endine opastai Nina Jevdokimova on tostu mieldy:
    Myö ainos sanoimmo Lietti.
  1. A ku kylä on uuzi, ga muga sanotahgiUuzi.
  1. Kiviniemeläine Marija Mihejeva tuaste sanou toizin:
    Enne sanottih, peskuine on sie, äijäl korgiel on rannaspäi.
  1. Paikannimistön tutkijan Irma Mullozen sanoin mugah se on tozi:
    Se on aiga selgei nimi.
  1. Toizin kui tämä Kiviniemi on kivikäs paikku, tämä Liettien kylän paikku on hiekkurandu.
  1. Šotd’ärven luodeh- da pohjaisrannan kylis eloh on jiännyh vai nelli.
  1. Eliä on hyvä.
  1. Hyvä on kylä, tulgua goštih!
1229 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Dubitskaja. Jelizaveta Sevander: akt’ouran ammatin ezikuva
  1. Jelizaveta Jalmarovna Sevander (oma sugunimi on Pajunen) rodivui pakkaskuun 14.
1230 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Sakari Vuoristo. Ondrusovo elavuu
  1. Manasteris Anuksessah on 28 kilometrii.