ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 526 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1231 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Salminiškas Ala-Salmih
  1. Täl kerdua lopemmo Šotd’ärven kierroksen da tiijustammo, mi on Salminiškan da Ala-Salmen kylien nimien tagan.
  1. Lähtemmö Šotd’ärven liideheh päi, kus on Šuojunjoven suu.
  1. Sie, kus Šuoju virduau Šotd’ärvespäi, on Salminiškan kylä.
  1. Lähäl Šuojujoven suudu Vahatjärvel on Ala-Salmi.
  1. Midä yhtehisty on kahtel kyläl da kui voibi sellittiä niilöin nimet?
  1. Kaikenmostu duaččua on nostettu äijy da ylen tihiehaidu aijas, seiny seinäs kiini.
  1. Nygöi Salminiškas on kaksi kooperatiivua.
  1. Tatjana Ivanovna Sorokina on yksi kolmes Salminiškan karjalazes kandueläjäs.
  1. Liettiel tännesäh kylbietäh kezoidu, vuodessah 1961 Kirikköniemel oli Pyhän Il’l’an kirikkö, kuduas ymbäri oli ennevahnalline kalmužim da pyhä rossu, kunne on pandu muah äijy polvie kylälästy.
  1. Kahtenkymmenen vuvven peräs, vuozinnu 1582-83, Iänisjärven viijendeksen verokirjas kyliä on kirjutettu täh luaduh: “Kost’an kylä Šondorajovel, da sit muanruadajua: Nikanko Sem’onov, Kuzemko Grigorjev da seiččei taloin sijua.
  1. Ruočinsuari

    Musto ruoččiloin käyndäs on jiännyh Salminiškan paikannimistöh.
  1. Kylän vastaspäi loitomba järvel on Ruočinsuari.
  1. Lähembi randua on Kozansuari.
  1. Loitomba keskijärvel on Kajaisuari.
  1. Lietti on vasturannal, ihan Salminiškan vastaspäi.
  1. Vuozikymmenii tagaperin tyhjennyh Zankil sežo on muuttumas duaččukyläkse.
  1. Tämä kylä on Šuojun suus Vahatjärvel.
  1. Vähä on, muiten vähä on.
  1. Ala-Salmi on sijoitannuhes Vahatjärven kahtel rannal.
  1. Kylä on yhty igiä Salminiškan kel.
  1. Kylien nimet kiini salmes

    Jälgimäi pidäs tiijustua, mindäh Salminišku on Salminišku da Ala-SalmiAla-Salmi.
  1. Eigo sen periä, ku sie on Salminišku ylembä?
  1. Šotd’ärvespäihäi tänne järvi tulou, sentäh, toinah on?
  1. I sanottih, ku on sie moine kohtualakohtu, sanou Tatjana Sorokina.
  1. I se on Salminišku?
  1. A mi se on Salminišku, en voi sanuo.
  1. Minä ajattelen muga, gu salmi ven’akse se on protoka.
  1. Vot täs kohtas on joven suu, ozuttau Šuojun suudu Svetlana Vlaskova.
  1. I tämä kohtu, Šotd’ärven dai Vahatjärven välil on salmi.
  1. Mibo on Vahtersalmi?
  1. Salmennišku on salmen algu, nišku.
  1. Da Ala-Salmi on tämän salmen alapiä, sellittäy filolougientiijon doktoru, paikannimistön tutkii Irma Mullonen.
  1. Senaigazis Iänisjärven viijendeksen verokirjois luvemmo: “Vahtersalmi, mi on kirjutettu yhteh Šondarven kylien kel, Šondajovel Karpan, kaksi muanruadajan taloidu da kaksi bobulin taloidu”.
  1. Vangodas on jiännyh vai Vahat.
  1. Mibo tämä Šondara on?
  1. Se on Šontarv, Šontjärvi.
  1. Voibi ajatella sidä, ku tämä Vahter on loppu järvi-sanas.
  1. Buitegu Vahtär, Vahter, Vahtjärvi on sen tagan, libo Vahatjärvi.
  1. Toine dielo on se, mi on tämän järven nimen alguperä.
  1. Salminišku da Ala-Salmi ollah vahnal vezitiel, kudai tännesäh on käytös.
1232 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Kaksi pakkastu-vellesty
  1. Halgai mužikku hallot, ottau turkin, a se on lumen valgei.
1233 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Surmu kuomannu
  1. Surmu on kaikis paras mies: kedä häi tahtonou ottua, sit nimittumat kielastukset ei päitä.
  1. Surmu on tozi mies kaikel muailmal.
  1. Surmu sanou Kiriläle:
    En voi olla, kuomu-rukku, äijy rahvastu otettavua on: on vahnua, on nuordunet pidäy kai, kenen vuoro tuli, ottua.
  1. Erähän päivän ruvettih Kiril akan kel pagizemah:
    Meile nygöi on aiga hyvä eliä: on syvvä, juvva kylläl.
  1. Kiril jo ei tiijä omua iččiedäh, moine on vahnu.
  1. Surmu sanou ristinpoijalleh:
    Tol’ko, poigaine, äijy on miesty, minä olin vahnin mual, a nengostu mielettömiä, gu sinun tuatto, en nähnyh.
1234 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Анхимова Анна. Veneh on ristikanzan kul’tuuran oza
  1. Vie oraskuun puolivälis Baltiekkumeren-suomelazien kanzoin liitto sai abuden’gua Karjalan tazavallan b’udžietaspäi Veneh, kudai on luadinuh kanzukunnan!
  1. Projektan piätavoittehennu da tuloksennu on veps’anka-venehen srojindu.
  1. Uvven venehen prototiipannu on Leningruadan alovehelpäi tuodu kuuttiveneh, kudai tänäpäi on ruokos Kižin muzeis.
  1. Venehien sroindu on muinazii elintaboi.
  1. Tämän projektan piätavoittehennu on kinnittiä nuorižon da kylän eläjien huomivuo kalastukseh, venehien srojindah da merenkulguh.
  1. Miehen sanoin mugah, heil ei ole tavoitehtu luadie äijiä venehty: “Meijän piätavoittehennu on säilyttiä venehsrojindan perindölöi da andua tiedoloi tulieloile sugupolviloile.
  1. Nygöi on nuordu, kuduadu kiinnostuttau venehsrojimine omin käzin”.
  1. Veneh, kudai on luadinuh kanzukunnan!
  1. Projektah yhtytäh kyläläzet, niilöin joukos on enämbi 75% lastu da nuorižuo.
  1. Projektu on loppenuh, ga venehsrojindulaboratouries ruvetah iellehgi elvyttämäh vepsälästy venehsrojindua.
1235 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Uvven aijan “Kalevala”
  1. Nenga kaččoi on virtualizen spektaklin ozanottajannu, kävelöy kallivoloin reunoi myöte, ajelou yhtes piähengienke suures venehes.
1236 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina Osejeva. Poijat
  1. Yksi inehminegi sanou:
    Minun poigaine on moine ravei da vägevy.
  1. A kolmas naine on vaikkaine.
1237 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Priäžäh jauhoh
  1. Yksikai joga čupul, joga pienes hieruzes on elänyh mostu miekoidu, kudamien ruavot da käytös ei olla unohtuttu kyläläzien mieles.
  1. A sanottu on jo enne meidy: hyvä mieli ruavon ruadau, pahakaksi katkuau.
  1. Leibyhäi se on, mi miehen dai akan pystys pidäy.
  1. Segoi on paginua, Puavil vastah.
1238 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Natalja Gromova. Kenbo olet, Teppo?
  1. Kotkatjärvi on suuri järvi Anuksen piiris, enne oli äijy kyliä sen randoi myöte.
  1. Yhtelläh parembi kaikkii ezinehii on kerdomus endizeh elokseh näh.
  1. Tepoiniemen kylä on vahnu kylä Kotkatjärven rannal.
  1. Tepoiniemi on St’epannavolok ven’akse.
  1. On žiäli, ku monet heis ei tietä sih nähte
  1. Ezimerkikse, Nevvostoliiton urhomies Iivan Iljič Artamonov on Tokarevan roduu, häi rodivui Tepoiniemeh.
  1. Heil oli äijy lastu, Van’a-diädö on yksi heis.
  1. Van’a-diädöTepoiniemen lapsi

    Brihačču Van’a Tokarev on rodivunnuh vahnembien kodih juuri obrazan uale.
  1. Hyvä on, ku Nast’oin sizär Marpu ehti abuh, vastesuadu lapsi ei pakkunuh lattiele!
  1. Tuli järilleh kalastai, a kanaine-rukku on hengetöi jo.
  1. Van’a-diädäl tässähgi on pahua mieldy sen periä.
  1. Vot on, se on olluttu da mennytty, nygöi ei ole ni yhty tovestustu, ku en minä ole viäry, sanoi silloi Vasselei akale.
  1. Äijy peittožuttu on Tepoiniemen kyläl.
  1. On Tepoiniemes Timoinguba.
1239 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Šondajoven suus
  1. Šotd’ärvi on Suvi-Karjalan suurimii järvilöi.
  1. Sen rannat on eloitettu jo ylen ammui.
  1. Šotd’ärves ymbäri on olluh äijy kyliä, erähien nimet rouno ku oldas ičestäh selgiet.
  1. D’ovenkylä on Priäžän piiris, kuuluu Jessoilan kyläkundah.
  1. Šuojunjoven randua pitkin lähäl Šotd’ärvie sijoitannuhes kylä on puhtas, čoma kaččuo da ylenylen pitky.
  1. Agjas agjah on kolme kilometrii matkua.
  1. Oigiel rannal, Sodderas, on laukku, škola, matkuau muatie Kiviniemeh, kus on kalmužim.
  1. Vladimir Ignatovič Yläagd’aspäi mustoitti toizien kylän agjoin nimet:
    Keskikylä on Iivoilu.
  1. Ala-agd’an eläi Tamara Savastjanova on lugenuh, ku kezäl D’ovel on sada eläjiä.
  1. Antonina Potahinal D’ovel on duačču.
  1. I on kivie vie, meččilöis, kus tahtottih luadie mel’ničät.
  1. Nygöine D’ogi on nämmien kyläzien jälgeläine.
  1. Algua lugie omas Ylä-agd’as:
    Tämä on Karpovan talo, täs on Prokopien talo, tai talo on Djakan.
  1. D’ovenkylän nimi on ičestäh selgei.
  1. Tämä on joven rannal, lähäl jovensuudu, sidä kohtua, kus Šuojunjogi laskou Šotd’ärveh, olii kylä.
  1. Ven’akse Ul’alega, minä duumaičen se tuli kirjuttaju, ven’alaine tänne, meijän n’okas sit kyzyy: Kuibo on nimi kyläl?
  1. Toine n’okku on Ala-agd’u.
  1. Alalega on Ala-agd’u.
  1. Ylälega on Yläagd’u.
  1. Muite meil paikannimikortistos on tallel myös Yläjogi-formu.
  1. Vikse juuri täs on roinnuh ven’ankieline nimi Ul’alega.
  1. Enzimäzen ozan l on vaikutannuh yhtyssanan toizeh ozahjogi- sanah.
  1. Sit on tulluh Ylälega.
  1. Da enzimäi eloitettih joven huruan rannan, kus nygöi on D’ovenkylä.
  1. D’ovenkylä on tavallizii jogikylii.
  1. Šuojunjogihäi on ammussah olluh kylän piädorogannu.
  1. I oli yhten kieran täs ken ristikanzu eli, löydi kiven, i kivi oli moine jygei, što myö duumaičimmo, mi tämä kivi on?
  1. Sie ollah kohtat, kus gematit on, i siepäi, voi olla, tuodih tänne, sanelou Antonina Potahina.
  1. Musto vahnas ruavos on jiännyh Syziojan nimeh.
  1. Tämähäi on olluh karjalazien perindöllizii ruadoloi.
  1. Syzi on puuhiili, kudai piäzöy puun poltandas.
  1. Karjalas on muudugi Sysmä-nimisty kohtua, sanou Irma Mullonen, toinah net sežo liitytäh hiilenpoltandah.
  1. Syzi-sanah täs on liittynyh vie masuffiksu.
  1. Tamara Savastjanovan perehes niidy mustetah:
    Syzänoja on ylembä, a vot täs on oja Perinoja, yksi oja, a toine on Niemenoja.
  1. Vot täs kaksi ojua on.
  1. Sit on Ristuojan oja.
  1. No minä kuulin, što se Sodder on Šuodder, Šuja, Suojärvi, se kai on suon ymbäri sana.
  1. A suodu täs on äijy.
  1. Enne järvie on sanottu Sodderakse.
  1. Kiviniemeläine Anatolii Mihejev sežo on tädä mieldy:
    Sodder mugaleiten pidäy olla Šot, Šotozero.
  1. Lidija Sеvastjanovagi oppiu sellittiä nimen samah luaduh:
    Se on d’älles voinua, kui zavodiihes lespromhozu, vot, sit annettih sil pos’olkal nimi Sodder.
  1. D’ärvihäi on täs rinnal.
  1. Paikannimistön tutkii Irma Mullonen sanou, ku mečänruadajien pos’olkan nimi on ylen vahnu paikannimi da formu:
    Täl Šotarven nimel karjalakse on äijy formua.
  1. Se on Šotarvi dai Šotd’ärvi.
  1. On olluh Sodder-formugi.
  1. Se on säilynyh pos’olkan nimes.
  1. Vahnois Anuksen gubernien suurenjavon kartois, kudamat luajittih 1790 vuvvel, järven nimekse on pandu Sodder.
  1. Tämän vahnan paikannimen pohjua toinah pidäy eččie vahnas saamen kieles da niilöin ezi-itämerensuomelazien kanzoin kieles, ket on eletty aigoinah täl rannal.
  1. Tämän Šotarven silminpistävin ominažus on se, ku sit läbi virduau Šuojunjogi.
  1. Tämä ajatus on vahnas kandusaamelazes sanas šonte, sonte, sonde, kudai voibi kiändiä kui leikata, avata.
  1. Šotd’ärvi libo Šotarvi on se järvi, kuduas läbi virduau jogi.
  1. Täs vahnas formas Šoidozero, tämä on hävinnyh iäre.
  1. Sit on moizii iänimuutoksii, kudamii ei ole nygözes saamen kieles.
  1. Niihhäi on jiännyh se kieli, kudamah paistih tuhat vuottu tagaperin, vakustau Irma Mullonen.
  1. Hyvä mieli on se, što meijän kylän lapset, kuduat täs kazvettih, hot lähtiettih elämäh toizih kohtih, ei unohteta omien muaman da tuatan kodiloi.
  1. Dai kylä yksikai on, hyvä kylä on, sanoi lopukse Tamara Savastjanova.
1240 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Akimaine Jehki. Heroilan Glimoi
  1. Glimoi sanou:
    Kačo vai, Stepan Akimovič on kois!
  1. Glimoi kaččou, toatal on koadienseärys nostettu, ga sanou:
    Midäbo sinul on koadienseärys ylähän?
  1. Nu se on tyhjä dielo.
  1. Da-a, sinul ku ei ole kibei, ga se on tyhjä dielo, a minul on ičes kiini: pidäs olla niityl, a minä olen kois, a se päivät mittumat ollah heineä roata!