ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 526 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1251 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты “Konzu lapset ollah pienet, heile voibi opastua hos midä”
  1. Karjalan kielen aktivistu, päivykoin opastai kolatselgäläine Alisa Petrovna Gubareva on ruadanuh lapsien kazvattajannu 53 vuottu, niis 37 vuottu Petroskoin lapsien päivykois No 56 “Marjane”.
  1. Vot se on vaigiembi.
  1. A konzu kaikkien lapsien kel zavodit, oman joukon kel, vot sidä minä ellendin, se on kaikis paras.
  1. I lapsile, ku joga lapsi on mittumastahto roulis, i vahnembile.
  1. On¦häi Petroskoil äijy¦gi muijalpäi tulluttu.
  1. Häi minul sanoi muga: “Anna hyö opastutah kaikkeh kieleh, se on paras, ku myö elämmö Karjalas, anna suvaijah tädä kul’tuurua, muadu, tädä kieldy.”
  1. Se on tozi.
  1. Sie on kaksi lapsien kazvattajua, yksi on Jelena Andrejeva, a toine on Julija Kalinina.
  1. Ga se¦häi on hyvä, konzu lapsi voibi paista monil kielil.
  1. Oma kieli on ainos oma kieli.
  1. Oma kul’tuuru on ainos oma kul’tuuru.
1252 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Viizas tytär
  1. Tsuari sanou:
    Sit äski teidy suudin, ku arvannetto kolme arbaitustu: Mi kaikkii on pehmiembi?
  1. Mi kaikkii on armahembi?
  1. Mi kaikkii on razvazembi?
  1. Kaikkii pehmiembi ollah minun perinätpuhoviekat, armahembi on meijän bunukku, sidä armahembua ei ole täl mual, a kaikis razvazin on meijän počči.
  1. Tytär ottau dai tuatalleh kai arbuau:
    Kaikkii pehmiembi on omat kulakat, kaikis armahin on uni, kaikis razvazembi on mua.
  1. Tsuari vastah:
    No hyvä, ku on nengoine viizas sinun tytär, anna huomei iče tulou minun luo: sovas ni alasti, hevol ni jallai, podarkan ker, ni podarkattah.
  1. Tsuari kyzyy tyttözel:
    Kuibo elättö, ku on tuattas köyhy?
1253 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. “Omal mual emmo ole ni omat”
  1. Salminišku on sijoitannuhes Šotjärven rannale lähäl Šuojunjoven suudu.
  1. Lieterannoil on hyvä kylbie kezoidu, järvi andau äijän kalua.
  1. Kylä on Karjalan vahnimii, enzi kerdua sidä mainittih jo vuvvennu 1563 Oniegujärven viijendeksen verokirjas.
  1. Kai srojitah duačat dai nägemys on toine.
  1. Myö astummo kyliä myöte, ga kyliä ei ni nävy putilleh, kai on ylen äijäl kazvoitunnuh.
  1. Kylä on äijäl muuttunuh sen jälles, konzu 1979 vuvvel suurel pellol järvirannas ruvettih srojimah duaččoi.
  1. Nygöi Salminiškas on kaksi kooperatiivua.
  1. Rahvas tuldih kaikenmoizet, on i hyviä, on i pahembua rahvastu.
  1. Žiäli on ylen hieruu.
  1. Salminiškan omat vahnat eläjät pietäh pahua mieldy, ku on rikottu ennevahnalline kalmužin Kirikköniemel, pyhä rossu, kunne on pandu muah äijy polvie kylälästy.
  1. Paikallizet rahvas opittih sanuo tulolazile, mi kohtii tämä on.
  1. Enne Kirikköniemel seizoi suuri Pyhän Il’l’an kirikkö, nygöi sen tilas on kodi.
  1. Tiä on vanhua hiiliut’ugua, lukkuu, verkokivesty, pajas tavottuu nuaglua, tuohikaššali, vaskisamvuaru, leibyast’e.
  1. Svetlanal tallel ollah vahnat mustuvalgiet kuvat, kuduat on otettu 50 vuottu tagaperin, konzu häi oli pieni tyttöine.
1254 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Časounan rinnal
  1. Hyvä kartohku on tänävuon, ylen hyvä.
  1. Obrazat kai ollah kiškotut, kai varrasteltih, kaksi-kolme vai on jiännyh, tyhjy časounu, dai piha tyhjenöy, kai kuuzet kuavutah-hävitäh; kačo, kivi-aidu on höžistynnyhistavunnuh ymbäri kuuzikko.
1255 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Gali Ogijenko. Mustas kylys
  1. Kus on puhtahus,
    Sie on tervehys.
1256 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Vasilii Jefimov. Kui leibiä kazvatettih
  1. A mi pitky matku on, kuni leiby roih leiväkse.
1257 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Kinnermän arbaitus
  1. Moizii on Vieljärven čupul olijan histouriellizen Kinnermän kylän nimi.
  1. Kyläzel on kolme nimie: Kinerma ven’akse, Kinnermy da Kinnermägi karjalakse.
  1. Kudai nimis on alguperäzembi da kui se on roinnuh, opimmo piästä perile täl kerdua.
  1. Kuvven kilometrin piäs Vieljärven kyläspäi olii pikkaraine Kinnermy on aiga kuulužu kui Ven’al, mugai rajan tagan.
  1. Kuva on otettu KKK:n VK-joukosp äi.
  1. Suuris linnois eläjil on mieleh puuttuo ennevahnallizeh karjalazeh kyläh, kudai ei äijäl muuttunuh jälgimäzen puolentostusuan vuvven aigua.
  1. Turistoile sanellah Kinnermän histouries, dai kerrotah, mis on tulluh kylän nimi.
  1. Sellitysty on moni, ga kudaibo on oigei?
  1. Kalmikovan Iivanan nuorembal vellel Johoral, kudai jo mondu vuottu pidäy ekskursieloi turistoile, on vie yksi Kinnermän nimen sellitys:
    Rahvas ajettih hevol mečän kauti.
  1. Kinnermy on Vieljärven čupun vahnimii kylii.
  1. Sie Kinnermy on «Деревня на том же Видлозере Самсонково посиденье».
  1. Meijän kylä on ylen vahnu.
  1. Kinnermägi on myös pättävy nimi.
  1. Kinnermäl tulles joga puolel on mägi, sellittäy Ivan Kalmikov.
  1. Se on muga sanottuloi selgykylii.
  1. Kinnermy on vähimikse kahtu kerdua vahnembi.
  1. Nimistön zakonat kerrotah sit, ku Kinnermy on alguperäine formu da Kinnermägi on myöhembä roinnuh.
  1. Tädä on piädykauti tutkittu suomelazes nimistös.
  1. On tovestettu, ku löydyy riädy nengostu nimie: sanommo, Längelmä da Längenmäki.
  1. Kudai on alguperäine?
  1. Längelmä on vahnembi.
  1. Toinah Kinnermygi on vahnembi kui Kinnermägi.
  1. Kudaibo nämisKinerma vai Kinelma on vahnembi?
  1. Toinah tämä l-formu on vahnembi da alguperäzembi.
  1. Ližäkse itämerensuomelazis kielis on -lma-suffiksu, kudaman avul luajitah ymbäristöterminöi, on varmu Irma Mullonen.
  1. Kuuziozazes Karjalan kielen sanakirjas löydyy äijy tämänmostu sanua: kaijelma, kaijelmo on kaidu kohtu, lahelma da lahermapieni lahti, notkelma da notkelmomadal märgy kohtu.
  1. Kuivelmo on kuivu kohtu, ojelmaojaine.
  1. Tiettäväine, himoittas ajatella, ku tämä Kinnermy libo Kinilma kuuluu täh samah joukkoh, toizin sanojen se on vahnu karjalaine ymbäristöterminy.
  1. Ga mibo terminöi se on?
  1. Äijygo n-kirjaindu on Kinnermy-nimes?
  1. Ven’ankielizes nimes on ainos yksi nKinerma, karjalakse tuaste sanotah Kinnermy kahten n:nke.
  1. Ku sit ollou kaksi n, sit vois ajatella ku tämä nimi kuuluu samah joukkoh nt-kandazien nimien kel, sendäh gu kaksi n: umbitavus on nt.
  1. Ga mi sana sit on, minä en voi sanuo.
  1. Päivännnouzu-Suomes on olemas Kinelahti da Kin’arvinimienke samua kandua olijua paikannimie.
  1. Kinahmi on mägiselländeh Päivännouzu-Savos.
  1. Kinahmo on kylä Päivännouzu-Suomes, kudaman pohjannu on vahnu kaijan lahten nimi.
  1. Sie kirjutetah, ku nimen pohjannu on karjalaine sana kinahmi, kudai onKalevalasda merkiččöy joven kulgujälgie, rotkuo, orguo, midätahto kaidua da syviä paikkua, sellittäy Irma Mullonen.
  1. Midä yhtehisty on Kinahmil, Kinahmol da Kinnermäl?
  1. Mibo on Kuura?
  1. Irma Mullozel on moine vastavus kyzymykseh:
    Se on karjalaine terminy, kudaman merkičys on joven kulgujälgi, raiživo, vago, rotko.
  1. Sit on se rotko, kudai vois olla sama rotko, kudai on Kinahmos.
  1. Da tämä vahnu nimi on toinah jiännyh Kinejärven nimeh?
  1. Samal se on jiännyh mäen nimeh, kudai on Kuuroijoven rannal.
  1. Lopullistu vastavustu Irma Mullozel ei ole:
    Ku ajatellemmo tädä suffiksua, ga se on itämerensuomelaine.
  1. Tämä on olluh vahnu matkujogi.
  1. Tiedomiehet vie ei voija sanuo päten, mi on Kinnermy.
  1. Toinah konzutahto jällespäi tälle nimele löydyy uskottavua vastinehtu da myö tiijustammo, mi on Kinnermän nimen tagan.
1258 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Mokki
  1. Hänel on poigu, nimi on Mokki.
  1. Hänel on ylen köyhy eländy i lähtöy papile kazakakse tariččemahes.
  1. Tulou kodih itkijen muaman luo:
    Muamo, nygöi on yksi lehmy eluo, dai sen minä išken, ilmai ruavoin minä papis, palkua en suahäi minul palkua maksa ei.
  1. Muamo itköy:
    Yksi lehmy on dai sen nygöi išket!
  1. Muatušku ku kačahtah dai sanou:
    Buat’ušku, kačo, Mokki tuas on!
  1. Koisgo on poigu?
  1. Kois on!
  1. Teijän pogostal on ylen božestvennoi pappi, taivahah händy pidäy.
  1. Nouzi polvilleh da rubei kaččomahga on lehmy: “O, hospodi, kačo i meijän mul’oihut on tiä!
  1. Nouzou sie, tulou tahnuoh: “Ga täs on minun riiškaine.”
  1. Tulou senčoih, astuu pertih: “O, hospodi, ga minun pertine on tiä!”
1259 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Elina Potapova. Lyydiläzet suadih kul’tuurukeskuksen
  1. Lyyditaloon puuhine kodi Petroskoin vahnas mikropiirisSolomannis.
  1. Kois on kaksi kerrostu, toine kerros on läs valmis, täs rodieu tulilinduloin muzei.
  1. Karjalazet ollah hyväs mieles, ku nygöi tämänmoine keksus on Karjalan piälinnasgi.
  1. Tämä on hyvä merkitalois rodieu rauhu.
1260 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Böbökän Johor
  1. Rubei smiettimähkui olis rahvahale parembi sanuo, što häi on nygöi douhturi.