ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 526 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1271 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Miitrii da Ogoi
  1. Stolal on kyläs syödäviä: kannatestu, leibiä, maiduo, varen’n’ua, pilkottuu zuaharipalastu.
  1. Käis on palaine mustua leibiä, piälpäi kannatestuse on moine sagei, kui voipala pyzyy leiväl.
  1. Oh, Ogoi, hyvä on kannates
  1. A čuaju on mittuine magei!
  1. Nuorembi tytär meil on pehmeisydämelline, paha hänenke ei rodei.
  1. Vahnembalhäi on rutto taba, hänenke on jygei.
  1. Pihal on pakkaine
  1. Nygöi stolah, murgin on valmis!
1272 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Karjal-vepsäläine čuppu
  1. Paikannimiehäi on äijy, net ei muututa, pidäy vai maltua oigieh lugie da ellendiä niidy.
  1. Vodlajogie myötehäi novgorodalazet siirryttih pohjazeh Vienanmeren rannale da paikannimistö tovestau sen, ku ennevahnas sie on elänyh itämerensuomelastuvepsälästy da karjalastu, sanou nimistöntutkii Jekaterina Zaharova.
  1. Tämän rannan ven’avundu on alganuh keskiaigua, konzu Oniegujärven päivännouzurannale tuldih enzimäzet novgorodalazet.
  1. Mollemban kylän nimet täs on kirjutettu ven’akse dai vepsäkse.
  1. On olemas muanruado-, kalastus-, faunada floranimistö da muga ielleh.
  1. On äijy paikannimie, kudamis ollah linduloin nimitykset.
  1. Kuulužin niis on kylän nimi Varišpel’da.
  1. Nimi on roinnuh kahtes sanasitämerensuomelazes variš da vepsäläzes peld, sellittäy Jekaterina Zaharova.
  1. Tänne on nostettu uuzi kodi ennevahnallizeh luaduh, huonukset da kylyt, ku rahvas nähtäs, kui ennevahnas elettih kyläläzet.
  1. Paikannimilöis on muudugi linnun nimie, jatkau Jekaterina Zaharova.
  1. Täs on itämerensuomelaine sana joučen.
  1. Se on roinnuh koppalo-sanas.
  1. Karjalazes kuikku-sanas on roittu Kuikozero, Kuiklahta, Kuikručei da Kuiknavolok.
  1. Järven nimi Kukšezero on roinnuh sežo karjalazes sanas kukšoi.
  1. Kuulužin kylän nimi, kus on kalan nimitys, on Kuganavolok.
  1. Täs on itämerensuomelaine sana kuha.
  1. Kalaručei, Kalakunda on roittu itämerensuomelazes kala-sanas.
  1. Agneiručei, Vagnozero on roittu ahven-, ahn-sanas.
  1. Itämerensuomelazien, se karjalazien da vepsäläzien nimilöin äijys on merki sit, ku tiä vuozisadoi rinnakkai rauhas elettih karjalazet, vepsäläzet da ven’alazet.
1273 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina Libertsova. Lyhyt sana “oza” – pitky eloksen nero da syvät tunnustukset
  1. Ylbeillen ozutteli, mittuine hyvä azuttih tänävuon sie kohendus, kui on valgei da puhtas joga huonukses, a korgieloin ikkunoin tagan talvi šuoritti pedäjät suarnanjyttyzih ruuttih, rounoku Luadogan rannoin pedäjiköt, kudamien keskes meni An’n’oin lapsusaigu Videles:

    Atkal on Videlen kylästy,
    Luadogan järvizen randastu.
  1. Kniigaine toven on gu pagin lugijoinke omal puhtahal kielel, pagin ozah nähte, gusidä vuotetah da ečitäh kaikin”, kui kirjuttau runoilii enzimäzes Ozarunos.
  1. Ielleh se sana ainos tulou vastah libo mieleh, konzu kuduasgi merkičykses: naizien, muamoloin, buaboloin, lapsien, hieruloin, vehkehien elaigu dai parahat lykkytapahtumezet, a puaksumbah niilöin toivotuksetnet on pandu sulavih syvändy liikuttajih runoloih:

    Oza vei ylen loitton,
    Oma dorogu rodih.
  1. (“Oma oza”)

    Lapsus da nuorusaigu, tiettäväine, jogahizel on armas da ozakas, täyzi rakkahuttu, huolehuttu, välliä valdua nel’l’oilta, nagrua, toivottua kummua
  1. Ga An’an polvel se on vie ližäkse valgei elaigu elävän muamankielen vuoh.
  1. Oza on moine dielo, toiči tulou vuottamata, toiči opit vuottua ga sih vaivut, voizimmo toiči ičegi toine tostu ihastuttua, kui Annan Muaman suvaičus -runos vahnin poigu puolistau nuorembua, kudai ei löydänyh aigua tulla voibunuon muamalluo, alevuttau muamua, iččie dai meidylugijoi.
  1. Yöndehet on otettu ihan ristittyzien jogapäiväzes elaijas.
  1. Jo alguvirkehet työnnytetäh meijän armoittoman muan vahingoloih:

    Kui äijy hyllättyy on hieruu
    Vie jiännyh meijän kurjumual.^
  1. Onnuako nämmih kyzymyksih on jygei vastata prostoil ristikanzal, meil on annettu vai tuskatakseh sidä da kävvä omih roindučuppuzih kalmoile,

    Ved opastettih tuatat lapsii,
    Net kalmupaikat hoidamah.
  1. Kalmoit da časounat jiädih gu endizen ozakkahan elaijan mustomerkit, pädöy kus net vie seizotah kuda-kui kunnos, ei hapata, ei palettu kui Piihtilahtes, kuduan mielikuvii myöte on kirjutettu tämä runo.
  1. On rozvuo, kuduat kunnivoiččemata kävväh armoittomih hieruzih, piätetäh, ku sie voijah penguo elaijan jälgii kui vai tahtotah.
  1. Toinah sentäh konzu puutut hyllättyh hieruh, ainos kačot valgieloih linduparviloih, kuduat vongutah korgiel iäneltoinah se on kuolluzien časounoin, huonuksien, ristittyzien hengien itku
  1. Vie on erähät igävät Annan runot, kudamih nähte on himo sanuo.
  1. Loppu sežo on kyynälissäh tuttavu:

    Itkin pimies aitas
    Mitus kargei elos.
  1. Minun mielii myö, kaikis merkičyksellizin, kaikis syvin oza-filosoufieh nähte on Kirjoiruno, kudai mustoittau Sergei Jeseninan kaksi kuulužua runuo.
  1. Kirjoikse kučuttih kirjavii lehmii, ga elaigu sežo on toiči kirjavu: konzugo valgei oza, konzugo mustu tačmu, konzugo ruskei juno, konzugo keldazet viivat.
  1. Kui Jeseninan Lehmy-runos elätti ellendäy: “Tuli hänen aigu”, itköy kargieloil kyynälil, ga toizes sen tuttavan ven’alazen nerokkahan miehen runos – “Engo kuču, itke en, ni žiälei…”, on kiitolline Jumalal, ku puutui eliä täl mual ozakkahasti:

    “…Aigu tulou vältymmö myö
    kai.Ole sinä ainos pyhitetty
    Se, mi kuolta omal aijal sai.”
  1. Anna Usovalgi jo on kniigazes omua runo-pajostu.
  1. On hyvä mieli, ku vie on mostu livvin kielen tiedäjiä da kannattajua nuorembas polves, sit toinah ei ole moine levei kielen häviendykatkevus.
  1. Toizekse, älgiä kaččokkua, ku nuoren naizen oza on vie lyhyt, gu tämä sana, – konzu sydämes ollah suuret eloksen nerot da syvät tunnustukset, sih sydämeh synnytäh suuret mielet, nevvot, kazvatukset.
  1. Meijän karjalazeh kaunehliteratuurah tuli oman lapsusajan toven mieldykiinittäi naine-runoilii, kudamal on omat kuvat, oma iäni, oma taibaleh, oma oza.
1274 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Kui Kevät Talven voitti
  1. Rahvas jo terstavuttih Talveh: käit da jallat kylmetäh, pihal on vilu.
1275 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Yksi kylä – moni nimie
  1. Kodžuri da Honganuan kylä on sijoituttu Nuožarven järven rannale.
  1. Mollembas kyläs vie kuuluu karjalan kieli, hos rahvastu on jiännyh vai näppine.
  1. Ga yhtelläh vähä ken voibi sanuo, kui on roittu kylien nimet.
  1. Matkua Nuožarvespäi Honganual on 10 kilometrii.
  1. Ga vuottu on äijy täl kyläl.
  1. Dačniekkua nygöi on äijy.
  1. Nelli hengie on kyläs eläjiä kaikkiedah, sanou Mihail Savin.
  1. Muiten elos kyläs on ylen tyyni.
  1. Kezäl on.
  1. Kezäl on vessel meile.
  1. Arhitektoroin V’ačeslav Orfinskoin da Irina Grišinan mieles tämä on myöhäine keksindö, alguudah myö kai koit toinah oldih očin järvehpäi.
  1. Hänen lapsusaijan kodi, kuspäi lähti miehele, on kaunehembi toizii.
  1. Kodi on kruasittu maksankarvazekse, čomendukset ollah keldazet.
  1. Talvel kodi on tyhjy, nygöi sih tullah vai kezäkse:
    Meijän kodi oli Baškiirein.
  1. A nygöi tämä on Markovan, kus elämmö.
  1. Sie on Čihvan kodi n’okal, sit Hetin kodi, Bosin kodi, L’akoin, On’n’oin, F’oudoran, Osipan.
  1. Valasinpäivy ilmazen ijän on olluh Honganuan oma pruazniekku.
  1. Valasinpäivy oli, kezäl Valasinpäivy oli, no kezä-Valasin päivy ei olluh čislovoi, a talvi-Valasin päivy on 24.
  1. Mihail Savinan sanoin mugah kylän oigei nimi on Honganalustu.
  1. Mindäh on moine nimi pandu, mies ei maltanuh sellittiä:
    Himoittas tiijustua, ga ei sua, kuibo tiijustat?
  1. Käytös on olluh äijy tämän nimen formua, sanou filolougientiijon doktoru, nimistöntutkii Irma Mullonen.
  1. Mindähbo on muga äijy nimie?
  1. Honganalustu da Honganalus on toinah moine rahvahan sellitys.
  1. Sen tagua on ajatus: hongan al olii kohtu.
  1. Moizii nimii on olemas, niidy toiči sanotah primitiivizikse.
  1. Se on Viidan libo Viidanal nimine kylä, kudai on kosken al.
  1. Lähäl on muudugi samanmostu nimie, kudamien lopus on -itsi libo itsa ven’akse libo -l karjalakse.
  1. Ku kerran ielmainitut kylien nimet on roittu ristikanzan nimis, sit samua alguperiä vois olla Honganual-kylägi, kus tämä -l on suffiksu, kudai liittyy ristikanzan nimeh.
  1. Nämmien kylien nimet on roittu pravoslavnolois miehien nimis.
  1. Vastuau tutkii Irma Mullonen:
    Karjalas dai Päivännouzu- Suomes tietäh liigunimi Honkana, kudai on lähtenyh honkalibo honkana-sanas.
  1. Mollembii käytetäh, konzu pagin on suurikazvozes, leveiluuhizes, ga vähäzel köpäkös ristikanzas, hil’l’as ruadolois da ajatuksis.
  1. Honkana on moine suuri da hil’l’ahajattelii ristikanzu.
  1. Tämä liigunimi on olemas suomelazes dai vepsäläzes nimistös.
  1. Vepsäläzil on sugunimi Honghiine, Gongojev ven’akse, da suomelazes sugunimistös Honkanen.
  1. Inkeriläzil on sugunimi Honkana.
  1. Tämä on vahnu ristikanzua kuvailii itämerensuomelaine liigunimi.
  1. Kodžuri

    Honganuan lähimäine susiedu on Kodžuri.
  1. Kodžuri on kuulužu Pyhän Iivanan časounal, kudai on peittynyh kuuzikkoh Nuožarven rannal.
  1. Ei ni kielitiedo, nimistötiedo voi putilleh sellittiä tädä nimie, sildy gu sanal kodžuri on karjalan kieles moni merkičysty, sanou tutkii Irma Mullonen.
  1. Kodžuri on ravvan valmistukses jiännyh šlakku, järvirudu da ruskei pohjučuuru libo hienot kivyöt.
  1. Ga ozutah kummakkahakse nimistön kannalpäi kaččojen, ku sit on vai tämä yksi Kodžuri-sana.
  1. Paikannimes pidäs olla sellitysoza, kudai tarkah ozuttas, mis kohtas on pagin.
  1. Ga on vai Kodžuri.
  1. Sit tulou mieleh, ku Nuožarven ymbäristös on äijy mostu kylännimie, kus on vai yksi sana.
  1. Net kai on roittu ristikanzoin nimis.
  1. Kudamal on käit libo rožat ruves.
  1. Tämä pädis ristikanzan nimekse sendäh, ku lopus on -ri, kudai on mones ristikanzan nimes.
  1. Kodžurin kaimu

    Vahnois dokumentois on löydynyh Kodžurin kaimugi.
  1. Jatkau Irma Mullonen:
    Vahnois 1600-vuoziluvun ven’ankielizis dokumentois on nimi Pustoš Kočurevskaja.
  1. Se ei ole Nuožarven rannoil, se on Oniegujärven ymbäristös.
  1. Täs nimes on sama kanduKodžuri.
  1. Ližäkse konzu ven’akse nimes on -skaja-loppu, moine nimi on roinnuh ristikanzan nimes.
  1. Toinah Kodžuri tovengi on ristikanzan liigunimi.
  1. Sen kylän nimi on Holmu, libo Holman kylä.
  1. Nimi on roinnuh ristikanzan nimes.
  1. Holmu on töytty.
  1. On toinegi sellitys.
  1. Toiči päivännouzusuomelazis murdehis holmu on tyhjänpagizii ristikanzu.
1276 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Ivan Kudel’nikov. Ole luja, ristikanzu
  1. Ei ole aigua äijiä paista, kevät on kuivu, terväh mua kuivau, en ehti loppie.
  1. Ellendi Jumal, mis on viga, i ei enämbiä ristikanzu tiijä, konzu elos hänen loppuu.
1277 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Uut’arven arbaitukset
  1. Uut’arvi on kaunehimii karjalazii kylii Anuksen čupul.
  1. Kylä on sijoitannuhes samannimizen järven rannal.
  1. Uut’arven nimie on opittu sellittiä moneh luaduh, ga lopullistu sellitysty ei ole eigo Uut’arven eläjil, eigo tiedomiehil.
  1. Inehmine ijän on ruadanuh raudutiel.
  1. Hänen ennevahnalline puuleikkavuksil čomendettu kodi on kaikis kaunehin Uut’arves.
  1. Fermer on
  1. Mindäh Uut’arvi on Uut’arvi?
  1. Ylen äijäl himoittas tiijustua, mindäh Uut’arvi on Uut’arvi.
  1. Mägriän kylän lähäl on pikkaraine lambine Uut’arvi da ei muga loitton siepäi, Lodeinoin Konnun kylän rinnal on pieni Uut’arvi-nimine järvi.
  1. UUT’ARVIVIEN UUTETTU KOHTU, UUTATES
    Sit on kaksi ozuaUut da järviliitytty yhteh.
  1. Karjalan kielen sanakirjas on mostu ezimerkii.
  1. Karjalan kielen sanakirjas on moine ezimerki, ku vezi plotinan uutti.
  1. Uut’arvi on pitkähkö, aiga pitky on sen suvičura.
  1. Kylän kohtas on järven levevin kohtu.
  1. Se on Anusjoven levendymy.
  1. Jatkau Irma Mullonen:
    Vezi on levendännyh järvie, se leveni.
  1. Levendyksen lopus on kaidu kohtu, sie aigoinah oli Šulku-nimine kylä.
  1. Ližäkse vahnois 1800-algupuolen kartois nägyy, ku sit kohtua on olluh melliččy.
  1. Se on merkitty nimel Šulgujeva mel’nitsa.
  1. Täs on pehmennyh tUut’arvi.
  1. UUT’ARVIMATKUJÄRVI
    Karjalan vahnimat kylät on sijoituttu jogi- libo järvirannoile.
  1. Se on rouno ku kylän piäuuličču.
  1. Voibi olla, pitky uu on roinnuh täs uht-iäniyhtymäs.
  1. Tämähäi on zakonanmugaine iänikehitys itämerensuomelazis kielis.
  1. Tunnemmo, ezimerkikse, sanan kaalamo, kuduas on pitky vokali a, ga sen variantu on kahlamo.
  1. Libo verbis uurtaa on vepsän kieles roinnuh sana uhring.
  1. Ga täh sellitykseh vihjuau se Uutjärvi, kudai on Lodeinoin Konnun kylän lähäl.
  1. Sendäh gu se on vienjagajal olii järvi.
  1. Minul on Lahtes kodi.
  1. Lahtie sanotah Lahtekse sendäh ku tämä čura on järven lahten myödäh.
  1. Hieru, libo Keskihieru on kylän keskel.
  1. Loitombazen Kommun-agjan nimi on mustonnu 1930-vuozien tapahtumis.
  1. Tyhjäl on lahten tagan.
  1. Nygöi hieru on muuttunuh duaččukyläkse.
  1. Sen nimi on ylen kaunis da helei.
  1. I on punalmus ylen järvespäi.
  1. I nygöigi on vilumbi tämä hieru, kui tuo hieru.
  1. Toven on mielužu nimi, muhahtah Irma Mullonen.
  1. Nimistöntutkijoile mielužu sendäh ku sit on l- libo la-suffiksu.
  1. Kudai meil Karjalas, semmite Anuksen Karjalas, on merki sit, ku nimen pohjannu pidäs olla ristikanzan nimi.
  1. Sit tämän hierun nimen pohjannu on olluh tyhjy ristikanzu.
  1. Karjalan kieles on moine sanondugi: tyhjy mies on joga paikas tyhjy.
  1. Paikannimet ei auteta vastata kyzymykseh, kudai hierun agjoisTyhjäl, Hieru vai Lahti on vahnembi toizii.
  1. I časounu on Pyhä Jyrrin.
  1. I se on moine, pagin oli, sen kuulin vie.
  1. Yhtelläh Uut’arven Pyhän Jyrrin časounu on nuorembi kyliä.
  1. Časounu on pandu vardoittavien puuarhitektuuran mustomerkilöin luvetteloh.
  1. Uut’arveläzet on ainos pietty omua časounastu hyväs kunnos.
  1. Uut’arves ymbäri on vie äijy muudu suurembua da pienembiä paikannimie.
  1. Tämän čupun paikannimistö on hyvin kerätty da pandu ruokkoh.
1278 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Mieletöi Iivan
  1. (Se löyly buiteku ei nouze), a tuattah on palamas räkkie.
1279 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Erähiči kyläs
  1. Muga äijy lundu on pannuh, kusbo nygöi vägie suaja, kai suomie, pagizi buabo koiranke.
  1. Buabat istuttihes juomah čuajuu da ruvettih pagizemah:
    Muga äijy lundu on tänävuon, odva suomin lumet pihas, sanoi Man’a.
  1. Talvi on lumikas, äijy vetty tulou, ga hyvä uudinegi kazvau, virkoi Luša-susiedu.
  1. Meijän elaigu on moine ennustamatoi.
  1. Oh, susiedazet, pruazniekkuhäi on terväh.
  1. Kylyy lämmitämmö vältämättäh, on nengoine zakon...
1280 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Heikki Kirkinen in memoriam – kägöi-kuldurindu jatkajes igäviä kukkumistu
  1. Aniaraon ruoččilazen Harry Martinsonan eepossu, kuduah kuuluu enämbi sadua runuo.
  1. Professoru Heikki Kirkinen on karjalazen kul’tuuran kosmopoliittu Riiman Päivännouzunpuolen libo Vizantien aigazen histourien da perindölöin tiedäi.
  1. Häi nikonzu ei unohtannuh sidä, ku pravosluavii on kanzalližuon piäl, vai puolisti da kannatti pravosluavien histourien syvändy.
  1. Heikki Kirkinen on Kuusjärvel 22.09.1927 rodivunnuh da siepäi muailmah piässyh karjalaine briha.
  1. Professoru Heikki Kirkizen kanzoinväline ruadotaibaleh on rikastutannuh kogo Suomen kul’tuuruperindyö, hänen ruado pani allun nygyaigazele perindölöis välillizele yliopistole, kudai rodih 1970-luvun opastuksen reforman eksperementukohtakse.
  1. MielevänSaarnaajansanoin mugah, Heikin hobjulangu on katkennuh, kuldumal’l’u murennuh, veziaste on rikkonuh lähtiel.