ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 526 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1281 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Yöniekku
  1. On teidy yöniekkoi, sanoi ižändy.
  1. Minä vie kiellin tulemas, ga vikse on kuurnis, ei kuuluh, yksikai tuli.
1282 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Karjalaine Dvorčča
  1. Tervehyönhoidolan mugah on nimitetty sen tyves olii pos’olkugi.
  1. Tiä on elänyh saamelastu, vepsälästy da lyydilästy.
  1. Sen jälles, konzu suarin douhturit tovestettih, ku vezi on toven parandai, avattih kurortu.
  1. Sih on kirjutettu, ku vezinouzeman löydi juuri Gennin.
  1. PARANDAI VEZI MARSAN KUNNIVOKSE
    Karjalas löytys parandajas vies on ylen äijy raudua.
  1. Kylän lähäl on suo nimel Raudsuo libo Ravsuo, ven’ankieline nimi on Ravboloto.
  1. Nimen pohjannu on karjalaine sana raud, raudu.
  1. Orgo on veziperäine suonreunu, sellittäy paikannimistön tutkii, filolougientiijon kandiduattu Denis Kuz’min.
  1. Kerran rahvas eloitettih tämän rannan jo enne kurortan avuandua, täl kohtal on olluh muudu nimie.
  1. Tämä nimi on läbinägyjy.
  1. Sen pohjannu on laihinsana ven’an kieles dvorč libo dvorets.
  1. Joga kyläs ymbäri on olemas moni lyydilästy paikannimie.
  1. Konzu kävyn viele, meil kahten kilometrin piäs Martsial’nois on silmykaivo.
  1. Kruanas vezi čuajukse minuu ei miellytä, ga silmykaivos on hyvä, magužu vezi.
  1. Sen kaivon nimi on Vilu kaivo.
  1. Ut’ukan lähäl on vie yksi silmykaivoKažinkaivo, jatkau V’ačeslav Agapitov.
  1. Lyydin murdehes on äijy vepsälästy jälgie, kui sanondutavas, mugai sanastos, paikannimilöisgi.
  1. Jatkau nimistöntutkii Denis Kuz’min:
    Raudsuon lähine järvi on Huabd’ärvi, libo Huabarvi.
  1. Huabdärven tagan on järvi nimel Pertniemen järvi libo Pertozero ven’akse.
  1. Tämä niemi on läs kahtu kilometrii pitky da ylen kaidu, ga tämän järven endine nimi oli Vikšärvi.
  1. 1700-vuoziluvun allun kartal on mainittu, ku Pertozeron nimi oli silloi Vikšezero.
  1. Vikšdärven nimen pohjannu on sana viikši merkičykses kahten järven väline oja.
  1. Pagin on Pertjärven libo Vikšjärven da Kendjärven välizes joves, kudai tietäh nimel Vikša.
  1. POHJAZET LYYDILÄZET RAUDURUAVOS
    On mainittavu, ku pohjazien lyydiläzien kieliraja da raudutevolližuon raja ollah samas kohtas, vähästy pohjazembi Munjärven Lahten kyliä.
  1. KIELEN KEL KADUOU RAHVAS
    Lyydiläzien vahnal eländymual on kazvanuh kaksi suurdu linnuaPetroskoi da Kondupohju.
  1. Se on minun mieli.
  1. Tiettäväine, pidäy luadie kai propagandah niškoi, ku tämä kanzu vie on hengis.
  1. Sendäh gu joga kielen kaduomine on suuri hävitys kul’tuurale.
  1. Ristikanzan nimis roinnuot lyydiläzet kylien nimet

    Vikšitsa-nimizel kyläl on toinegi nimiUlassun kylä.
  1. Tämän nimen pohjannu on miehen nimi Vlas.
  1. Kylän nimen pohjannu on perustajan liigunimi.
  1. Karjalankieline sana type, typeh on tuppi.
  1. On toinegi merkičysristikanzu, kudai sydiy neniä toizien dieloloih.
  1. Tämä nimi on roinnuh miehen nimes Martin, kerdou filolougientiijon kandiduattu, paikannimistön tutkii Denis Kuz’min.
  1. Ei loitton Martsial’nois on vie kaksi pikkarastu lyydilästy kylästyDešši da Ut’ukkа, ven’akse Verhn’aja lamba da Utuki.
  1. Dešši-nimeh on peittynyh miehen nimi Jegor.
  1. Ut’ukka on Ustin-miehen nimen karjalankieline variantu.
1283 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Elina Potapova. Omal mual joga tuhjoine on tuttavu
  1. Karjalas on äijy pyhiä kohtua, on nengostu Priäžän piirisgi.
  1. Mittuzii ristikanzoi on Ilja da mindäh häi tartui täh dieloh, rubei kuvuamah Karjalan pyhii paikkoi?
  1. Ilja Timin on roinnuhes Petroskoih, ga hänen ezi-ižät elettih Vepsäläzes voulostis da Oniegantagazil alovehel.
  1. Ilja on kuulužu fotokuvuaju, häi kuvailou Karjalan da Ven’an pohjazen luonduo da elättilöi, kylien elaigua.
  1. Sanommo, ei ammui Ilja Timinan luajittu fotokuva on piässyh National Geographic:an Ven’an versien vuvven 2017 parahien kuvien luvetteloh.
  1. Sit fotokuvas on mečoi.
  1. Iljan mugah, hänele himoitti kerduopienes ritikanzas”, kuduan ruado on tärgei, ga toiči buite ei ni nävy.
  1. Opaskniigas on 120 kuvua da 55 objektoin kuvavustu histourien da arhitektuuran puolespäi.
  1. Läs kaikkih Priäžän piirin pyhih kohtih suate on helpo piästä mašinal.
  1. Internetas löyttylöin tiedoloin mugah, ristu on ihan helpo löydiä.
  1. Ilja Timinan mugah, häi on valmis andamah fotokuvii ozutteluh niškoi Priäžän piirin toizihgi kul’tuurulaitoksih.
  1. Monipuoline ristikanzu
    Ilja on monipuoline mies, hänel on äijy himoruaduo.
  1. Ilja maltau soittua monil soittimilbalalaikal, gituaral, soitol da kai ekzouttizel kalimbal (Kalimba on Afriekan mualoin kuulužin soitin).
  1. Ilja sanou, ku Karjalas on ylen äijy kohtua, kudualois häi tahtos luadie fotokuvatjärvet, vezirannat, kallivot, jovet, mečät...
1284 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Irina Kudel’nikova. Bul’uu borkananke
  1. Ka niittiä pidäs, heinargihäi on!
  1. Ga mibo se on?
  1. Se on moine syömine toizis mualois tuodu.
  1. Mibo se on tavaroi?
  1. Voi olla toizis laukois on?
  1. Älä ni pagize, on myödävänny moine hyvä syömine, kaikis taudilois parandau.
  1. Kai ollah tuttavat syömizet, ei ni myöjät tietä bul’uu borkananke, mi se on.
  1. Tuldih akat Liizalluo, juvvah čuajuu, paistah keskenäh:
    Kačo vai, kačo vai mi on Miikul hyvä mužikku, ilmai kallistu syömisty andoi.
1285 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nerot ollah kai keral
  1. Kaikkiedah täl aigua valmistetus luvettelos on läs 190 hengie.
  1. Suurin vuitti on Anuksen, Vienan da Keskikarjalan karjalastu, sen ližäkse on kymmenäine vepsälästy da 65 ven’alastu.
  1. Jogahizele erikseh on luajittu oma sivu, sih on pandu tieduo heijän elaijas, kuvii da repertuaruluvettelo.
  1. Hengis minul on nelli lastu: kaksi poigua i kaksi tytärdy.
  1. Miän talošta on toih puoli kilometrie bohatta, hän luadi uutta kodii.
  1. Nyt on lapši.
  1. Toizeh on pakšuna naini.
1286 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Zinaida Dubinina. Vladimir Brendojevan mustokse
  1. Kuulin hierus paginan, kui hyvä on kuunnella runoloi omal kielel.
  1. Hänen runolois on meijän elaigu.
  1. Se on vaigei kerras ellendiä da ottua iččeh.
  1. Tiettäväine, minä ellendin kai sit sanoingi:
    Tämä on karjalan kieli, no myö ammui emmo kuulluh runuo karjalan kielel.
  1. Oma mua on kallis.
  1. Hierulois on ylen vähä miesty.
  1. Joga rahvas on ylbei omal mual, omal kielel, kul’tuural.
  1. Hänen kalmu on Kuunilas, Anukses.
  1. On midä itkie!
  1. On kaikenmostu meijän elokses,
    No huolimata vaigevuksis, anna
    Ilmažen ijän eläy Anukses
    Mustonnu runoilijas karjalaine sana!
  1. Sit Pertti Virtaranta sanoi: “Sit on livvin paginmurreh.
  1. Pertti Virtaranta jatkoi: “Sit livvin paginas on luajittu livvin kieli.
  1. Se ruadoi oman ruavon rahvahien keskes, opastajat puaksuh sanottih: “Karjalan kieli on tiel, pidäy opastuo ven’ua”.
  1. Äijy kieldy on muailmas.
  1. Kieli sidou joga rahvahanhänen mennyön aijanke, a se on ylen äijykai rahvahan kul’tuuru, kai bohatus.
  1. No kai se on aijan ruado.
  1. Se on meijän kul’tuuru.
1287 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Oi, armas, gu ei ollus vounua mual
  1. Hierulois on vie karjalakse pagizijua.
  1. Vai ei sidä kuulu ni školas, ni voulostis, ni poštal dai kirjuttua täl konehel on minul jygei.
  1. Ristikanzoil on rungalline da hengelline elaigu.
  1. Meijän kieles on kai meijän hengelline elaigu, suvaičus dai usko, kai meijän rahvahan histourii.
  1. Hyvä, ku tiijammö ven’an kielengi, sil on äijy hyviä pajuo.
  1. On meil omuagi pajuo, ga pidäy uuttu.
  1. Tämä pajo on voinas, emmo voi unohtua sidä.
1288 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Tamara Saveljeva. Taivahan taiduo
  1. Pet’a on kylys.
1289 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Natalja Gromova. Aijan jogi
  1. Helly on mieletöi ristikanzu, ellendämätöi, helien iänen kel.
  1. Puikko on laihan ristikanzan nimi, hympö on tolkutoi, touhuou tyhjiä.
  1. Ehki paikannimistö on mieldykiinnittäi tiedo!
  1. Sen nimi on rodinuhes saamen kieles, saameksevuikka, vikutarkoittauvägeviä, järiedy”.
  1. Kohtat sie ollah syngät, sendäh erähät viäräh duumaijah, ku kylän nimi on roinnuhes taiga-sanas (karjalakse korbi).
  1. Taiginakse k učuttih n erottomua ristikanzua, huariškuo, sama merkičys on taigin-sanal ven’an kieles.
  1. Taiginala on vahnu kylä, ga jo on ammui hyllys.
  1. Vod on važnaja soloma!”, pahoittelihes häi.
  1. Moine nimen sellitys, tiettäväine, on keksitty.
  1. Häi on nerokas emändy, tiedäy jo unohtunnuot syömizien valmistusretseptat.
  1. Se on ylen magei!
  1. Naine on kädevy sovanombelii, kui muamah.
  1. Puuttua yhteh ei olluh helpo, čiganan jupkuhäi on järei, helman reunu on pitky.
1290 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Ol’ga Dubitskaja. Erähän pihan histourii
  1. Se on nygöine Kuibiševan piha.
  1. Kaikkiedah on kaheksa mieldykiinnittäjiä kävelymatkua.
  1. Kuibiševan pihal on kolme enne Vallankumovustu srojittuu taloidu, kuduat ollah kul’tuuran perindyöGavriil Markovič Sivorotkinan kirpiččytaloi (1840), nygöi sie on GO:n da ČS:n hallindo, rinnal olii bankan taloi, kuduan nosti vuograttavakse Nikolai Gavriilovič Sivorotkin, sanakse, ei kuulu kul’tuuran perindöh sendäh, ku se oli rekonstruiruittu Nevvostoliiton aigah.
  1. Kolmas vahnin Kuibiševan pihal olii taloi on nygöine gospitalin polikliniekku.
  1. Kohtas, kudual nygöi on kafee Kirovan lagevol, enne oli Gostinnii dvor -laukkukeskus.
  1. Kuibiševan pihal on äijy mustolaudua, kudualoin avul myö voimmo nähtä, ku täl pihal enne eli äijy tundiettuu rahvastukirjuttajua, taidoilijua, tiedomiesty.
  1. Paiči sidä, Kuibiševan pihal nygöigi on äijy haldivollistu taloiduKanzalline arhiivu, Zakonoinhy väksyndykerähmö, kaksi ministerstvua, Tutkindokomitiettu, Valdivon kassu, Petroskoin linnan haldivo sežo seizou Kuibiševan pihan myödäh.
  1. Täl pihal on äijy čomua taloidu, pidäy vai nostua silmät da kaččuo yläh.