ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 446 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
121 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Lazarev Ivan . Ei voi olla! Minä olen sijalline…
  1. Toiči kai kahteh kerdah päiväs kävyin: huondeksel da ehtäl, a päiväl koisgi ruaduo on.
  1. Ga etgo sinä näi, mittuine on udu mečäs, mittuine nezevys järven čuraspäi tulou?
  1. Minä dogadimmos, gu se on uvun täh, midä enämbäl on ilmas nezevys, vihmu, pilvežys, sidä vähembi kuulutah iänet.
  1. Sit mustoitinminulhäi on keräl mobil’niekku, gu en lienne kaimannuh!
  1. Piätin soittua vävvyl, minun sizären ukol, hänel on mašin, sellitin, kunne jätin pyörän, anna löydäy da vedäy kodih, gu minul ei pidäs mennä sinne.
  1. Konzu jälles suodu puutuin meččäh, ellendin, gu tämä suon puoli on lähembi järveh, sendäh täs kazvoi tovelline sagei meččy, kuduadu järvellyö Nevvoston aigah ei suannuh kuadua.
  1. A häi lähti sinule vastah kohti, meččiä myöte, nengahäi on lähembi.
  1. Kaikis kummakkahin on se, gu tossupiän en kaččonuh kivistäjih jalgoih, ajoin kaččomah sih kohtah, kus egläi nenga kodvu puutui kulgeilla.
122 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Alina Gapejeva. Varrastettu lapsusaigu
  1. Matrosas eläi Svetlana Nikolajevna Jakunina on moizii ristittyzii, kedä sanotah "voinan lapsekse".
  1. Enämbän kahtu vuottu hänes ei olluh nimittumua tieduo, sit jälgimäi tuli viestion hengis!
  1. KUNNOLLIZET RUADAJAT
    Svetlana on kazvanuh lujakse, tirpačukse da ruadajakse naizekse.
  1. Hyväs ruavos naine on suannuh äijän palkičustu da gruamottua, a ukko hänen oli yhteiskunnallizien kilvoin voittajannu.
  1. Niilöis on hänen mennyh aigu: lapsen kibu, unohtumattomat tunnot, ajattelukset mennyzih vuozih nähte.
  1. Vie minul on hyviä mieldy, ku monet nuoret perehet jiäjäh elämäh Matrossah.
  1. Sie vastavutah voinan lapset, on heile paistavua da musteltavua.
123 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты литературная (авторская) сказка Графова Валерия. Toukku da čyöttö
  1. Hyö ruvettih pagizemah da ellendettih, gu heil on äijy yhtehisty, mollembat suvaittih luonduo.
  1. Häi rauhoitti toukkua da sanoi, gu kai on hyvin.
  1. Ystävys on rikkahus, kuduadu pidäy vardoija da arvata, juuri muga, kui čyöttöine da liipoilinduine arvostettih omua ystävytty.
124 Импилахтинский
диалектные тексты Yheksäs nedäli on ylbein
(Девятая неделя самая гордая)
  1. Yheksäs nedäli on ylbein, kaheksannel kaimualoo, seiččemännel sellittelöö, kuuvennel kutin käbälä kastuu, viijennel vidin panoo, nelläs on nepsä nedäli, kolmas on kova nedäli, toisen da ensimmäisen jälles kesä tuloo.
125 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Пашкова (Артемьева) Зоя. Ruakat ryvvetäh kodijärveh
  1. Kaikin myö tiijämmö sen, ku kyläs on taloloi, kudamii niilöin ižändät annetah vuograh niile, ket suvaijah kävvä huogavumah kyläh.
  1. Kyläh on tulluh eräs den’gukaššali, kudai viegi on hyvyönluadii.
  1. Uvvet ižändät vallittih sen Kumšjärven rannan, kuspäi on kaikis lyhin matku pieneh suaressah.
  1. Nimidä ei pie ruadua, meččy on kuattu, heiny niitetty, järvi avavuu loittonsah.
  1. Kai suaren rannat ymbäri käveltyy da arvosteltuu uvvet ižändät jo on vallittu troppazet, kudamat jätetäh kävelendäh näh.
  1. Eri oigevuksii annetah niile, kel pasportas roindukohtakse on kirjutettu Pok rovskoje-kylä.
  1. Lapsen kazvajes koin seinäh luajitut merkit sežo päitäh, ku lienne net on luajittu 15 vuodessah da kodi vie pystyi pyzynöy.
  1. Ga kaikis paras on se, ku meile uskaldetah luadie puhtahakse vezi järves, kui oli enne.
126 Сямозерский
диалектные тексты Spuasanpäivy
(Спасов день)
  1. Uudizen pinnas, kulujazen kannas on Spuasanpäivy, ylen on kiireh: pidäy uvvistu piästiä, kalua suaha, pidäy pruazniekkua vastata.
127 Рыпушкальский
диалектные тексты Kezäkerdu tämä on nyt Spoasanpyhäs
(Летняя стрижка овец приходится на Успенский пост)
  1. Kezäkerdu tämä on nyt Spoasanpyhäs, keritäh Emänpiän aigah kezäkerdu.
  1. Kezäkerran villat on pitkembät migu talvivillat.
128 Сямозерский
диалектные тексты Enzimäine pyhäpäivy Il’l’anpäiväs
(Первое воскресенье после Ильина дня)
  1. Enzimäine pyhäpäivy Il’l’anpäiväs se Oinaspyhäpäivy on;
  1. Jessoilas on pyhän Jumaldoman časounu,
129 Сямозерский
диалектные тексты Nu ku leikatah
(Ну, как сожнут)
  1. Jätettih gu Pyhälläl, anna se on Pyhälläl.
  1. Vot se mustellah, da se on tozi.
130 Сямозерский
диалектные тексты Ennen pyhinpäivin
(Раньше по воскресеньям)
  1. Kačo, Il’l’anpäivy on suuri proazniekku.
  1. A ennehäi pidi leikata kagroa, kagrat valgiet, dai leikata pidäs, a Il’l’anpäivy on se vie eule ni pyhänpeän, a toizel päiväl, nedälin päivil olluh.
  1. "Himoittas lähtie, — sanou, — leikkoamah i varoan, reähky on vet!"
  1. Znaačit, se reähky on, astun eäre kodih, da eäre kodih tulin, sanou.